谈谈你对翻译的理解

作者&投稿:阳刮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

文学翻译是一门独特的艺术
为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。 我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的...

翻译中的理解有哪些特点
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语...

结合严复天演论谈对翻译风格的认识
一曰“信”——在严复那里,指的是译文必须忠实原著;而史传写作的首要标准,也应该是“信”,即必须忠实于历史事实。二曰“达”——严复的本意,是指译文的通顺畅达;而史传写作的“达”,则可用“通达”来理解,也就是一种具有超越意义的“史识”。三曰“雅”——严复以孔子的“言之无文,行之...

交际翻译与语义翻译有何不同?
翻译是一种由此语到彼语的逻辑思维过程,这个过程包括对原文的理解和译文的生成两个核心环节。1、翻译是一种语言转换过程 翻译是将一种语言(源语言)的文字、词汇、语法和语义等元素转换为另一种语言(目标语言)的过程。这个过程通常涉及对源语言的深入理解和分析,以及对目标语言的精确表达和呈现。翻译...

你怎么看待了解文化差异对于翻译的重要性?
对于中英翻译而言,东西方之间往往存在对同一事物的不同理解,如果我们不能清楚地了解双方之间的文化习惯,那进行交流的时候则会造成很多的不便。例如,就生活中常见的社交习俗来说,中国人见面打招呼常用“你吃过饭了吗”或“你要去哪里”作为客套话,如果把它们直成 “Had you had the meal?”和“...

你如何看待了解文化差异对于翻译的重要性?
语言是文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。不同的文化之间既有共性,又存在诸多差异。文化共性为翻译提供相同的语言文化基础,能更好的促进交流,但文化差异却可以成为翻译中很大的一个障碍。

作为一名英语翻译,你觉得最重要的能力是什么?
其次,文化理解也是翻译工作的重要能力。语言是文化的载体,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递。因此,翻译需要对源语言和目标语言的文化背景有深入的了解,包括历史、文化、风俗习惯等方面。只有这样,才能够真正理解原文中的文化内涵,并将其恰当地转化为目标语言中的文化表达。举个例子来说...

英语专业想当一名翻译,现在对翻译不清楚,能解释下吗?
反过来,在外译汉时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将外国作品中那些精彩的内容用同样精彩的本国语表现出来,翻译的目标仍无法实现。 只有对本国语有较全面、深入的了解,具有很强的理解力和表达力,有深厚的语文知识,才能在翻译理论研究和实践中发现和找出两种语言共有的规律性和两种语言...

中国人是怎样把英语翻译成汉语的?
1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执...

译者对什么是翻译的理解会影响他们的翻译实践吗?
当然会有影响。对翻译的理解属于思想层面,翻译实践属于具体活动。思想决定行为,理论指导实践。

陟娣13730785645问: 马上就要研究生毕业了,想以后从事翻译工作.怎样发展才能成为一名称职的翻译呢? -
花溪区妇科回答: 我是英语笔译从业者,从业6年,我来谈谈自己的看法和一点浅薄的认识; 笔译一定得能能吃苦耐劳,能坐得住冷板凳,加班加点的时候是有的,要有心理准备.笔译的总体收入并不高,现对于IT、金融等行业,算是低薪行业;可以负责的说,...

陟娣13730785645问: 谈谈你对目前翻译界现状的认识 -
花溪区妇科回答: 这翻译界是值的商业翻译市场还是学术翻译界???商业翻译市场的话,可以说是一片混乱,价格恶性竞争,质量参差不齐.如果你在翻译公司呆过应该会了解一点点.

陟娣13730785645问: 常见的英语翻译技巧有哪些?要考试了,急求!要有翻译技巧的英文意思的.. -
花溪区妇科回答: 根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文.中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点.举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了.不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的.

陟娣13730785645问: 大学专业选外语翻译,未来工作好找不? -
花溪区妇科回答: 随着互联网越来越普及,电脑相关的行业人才也越来越稀缺,就业岗位逐年增多,人才供不应求.因此从事互联网相关的行业,是一个不错的选择.至于想学的专业,就看个人的爱好和本身的素质来看,建设艺术设计,电子商务,新媒体UI设计,影视后期等等都是近两年发展很快的专业,就业前景不错.

陟娣13730785645问: 下面是一位西方学人对中诗《静夜思》的英译,请从中西文化比较的角度,谈谈你对该诗翻译的看法
花溪区妇科回答: 英文表达的比较直白.如果你抛开这首诗单纯的翻译,怎么也没有静夜思那首诗言简意阂的味道.中国文化与西方文化差距很大,文化属性不同,所以导致我们的语言表达也是区别的.

陟娣13730785645问: 英语翻译需要注意什么原则啊?有什么技巧吗? -
花溪区妇科回答: 简而言之就是翻译界的名言:信达雅.信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采.雅最难.信是最基本的要求,在信的基础上达.信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力.翻译类题在初中英语试题...

陟娣13730785645问: 英语翻译谈谈你对这句话的理解 -
花溪区妇科回答:[答案] 原文是这样的“夫焉有所倚?肫肫其仁,渊渊其渊,浩浩其天.”--《中庸》 译文:“怎么会有偏袒呢?(处事)诚挚是多么的仁厚,(像那)潭水是多么的深厚!(像那)天空是多么的浩荡!” 注释: “焉”:哪里,怎么. “肫”[zhun,一声]:恳...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网