翻译中的理解有哪些特点

作者&投稿:亥温 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

翻译中的理解有哪些特点:首先应是准确,连贯,其次是有文学色彩。

翻译人工翻译:

1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。

2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

翻译形式:

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。

除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”。




机器翻译和人工翻译各有什么特点?
缺点 机器翻译比较生硬,其中的程序都是设计好,翻译中出现错误的概率非常的高,有时甚至出现各种语法错误。遇到比较长的段落翻译出来就很难理解,不符合正常的逻辑。翻译出的东西可读性比较差。同时也无法体现句子的语法特征,翻译出的稿件比较粗糙,生涩难懂。简单说就是语病百出,生硬难懂,只能进行简单的...

...到“直译”和“意译”这两个术语,请问你是怎么理解的。
直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:Justice has long arms。释义:天网恢恢,疏而不...

直译和意译 归化与异化 的区别
1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。2、 由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。三、...

翻译英语时,有哪些特殊的词汇要翻译?
文化难题 文化难题意味着某些短语或单词在源语言和目标语言之间没有简单而直接的等价物。这种情况下,翻译人员需要找到一个最适合的目标语言中的短语或单词来传达源语言中的含义。例如,“面子”在中国文化中非常重要,“loss of face”是对其的翻译,但这个短语在其他文化中可能不被理解或感知不到其含义...

为什么在英译汉的过程中会出现翻译腔的情况
对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。在译语表达阶段,如果不了解原语与译语在语言结构上和表达方式上的差异,也会不自觉地受原文的影响和束缚,把原语的表达方式、句法结构、修辞手法机械地移植到译入语中,造成“翻译腔”。罗新璋先生曾提出:“外译中,是将...

英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思?
1、形合:指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。2、意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者...

英汉翻译中的选词技巧研究
原文中的cattle有“牲畜”和“牛”二义,这里因与“羊”(sheep)对置,根据种属概念不能并列的逻辑规则,cattle只能作“牛”解。 王宗炎先生说,辨义为翻译之本。只有正确地理解原文的每一个字词,才能保证翻译的准确性。当然,正确的理解只是正确翻译的前提,要做到表达的贴切与自然,还需要较高的译入语水平。 参考文献...

翻译理论 有哪些
而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,生怎样的译语文本,翻译除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。希望回答对你有帮助 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 ...

翻译的基本原则有哪些?
能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。3、忠实性原则。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

翻译有哪些理论,各有哪些著名理论?
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 一.语言功能与文本类型 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克...

祁县15738569808: 文言文翻译技巧(高中) -
菜逄搏沃: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

祁县15738569808: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
菜逄搏沃: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

祁县15738569808: ...1.解释下面句中的加点的词.(1)迳西陵峡 的迳( )(2)泠泠不绝 的绝( )(3)常闻峡中水疾 的疾( )(4)书记及口传悉以临惧相戒 的悉 ( )2.用现... -
菜逄搏沃:[答案] 1.解释下面句中的加点的词. (1)迳西陵峡 的迳( 经过 ) (2)泠泠不绝 的绝( 停止 ) (3)常闻峡中水疾 的疾( 快 ) (4)书记及口传悉以临惧相戒 的悉 ( 都) 2.用现代汉语翻译下列句子. (1)其石采色形容,多所像类. 翻译:壁上的石头的...

祁县15738569808: 高考文言文中常考的句型有哪些? -
菜逄搏沃: 一、考点阐释:“理解与现代汉语不同的句式和用法”这一考点在近几年高考中虽未单独设题,但其知识点遍布文章,阅读内容中许多句子涉及这方面的知识,尤其是在翻译题中,因此这是不可忽视的一个考点.二、考题探究1.把文言文阅读材...

祁县15738569808: 笔译与口译的区别是什么? -
菜逄搏沃: 口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻.如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑.简而言之,口译的基础是笔译.1. 1. 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化.笔译是通过笔头,即书...

祁县15738569808: 中英文翻译中直译与意译有什么样的特点?
菜逄搏沃: 在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率要比意译少得多

祁县15738569808: 提高对课外文言文意思的理解能力(十万火急) -
菜逄搏沃: 文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句...

祁县15738569808: 商务英语翻译有什么特点 -
菜逄搏沃: 商务英语用语简介是其语言特点之一,所以在翻译过程中,也要还原其特色,保证译文完整性的前提下,也要做到简洁,有助于提高效率.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网