结合严复天演论谈对翻译风格的认识

作者&投稿:春炎 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
严复翻译《天演论》~

中日甲午战争,中国战败,签订屈辱的《马关条约》,康有为等人请求维新变法,以拯救清王朝,严复翻译《天演论》,来启示物尽天择的道理。

一曰“信”——在严复那里,指的是译文必须忠实原著;而史传写作的首要标准,也应该是“信”,即必须忠实于历史事实。
二曰“达”——严复的本意,是指译文的通顺畅达;而史传写作的“达”,则可用“通达”来理解,也就是一种具有超越意义的“史识”。
三曰“雅”——严复以孔子的“言之无文,行之不远”来解释这个“雅”字,也即我们通常说的“文采”。就是充分考虑读者的接受度,考虑文字的“生动”与“可读”.


结合严复天演论谈对翻译风格的认识
一曰“信”——在严复那里,指的是译文必须忠实原著;而史传写作的首要标准,也应该是“信”,即必须忠实于历史事实。二曰“达”——严复的本意,是指译文的通顺畅达;而史传写作的“达”,则可用“通达”来理解,也就是一种具有超越意义的“史识”。三曰“雅”——严复以孔子的“言之无文,行之...

蔡甸区17372536358: 如何理解严复的“信、达、雅”翻译标准? -
酆泰复方: 信是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原文; 达是对译文行文的主要要求,翻译的流畅,指译文应该通顺; 雅即译文的典雅

蔡甸区17372536358: 据材料一、二,概括严复《天演论》的编译特点并分析 -
酆泰复方: 概括严复《天演论》的编译特点: 目的:借助达尔文的进化论 阐明自己的维新主张 主张:只要实行变法 就会“自强保种”符合“天演”和进化 否则将会走向灭亡

蔡甸区17372536358: 严复的译著有什么特点?
酆泰复方: 严复(1854—1921),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯 官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家,是中国 近代史上向西方国家寻找...

蔡甸区17372536358: 如何理解严复的信达雅 -
酆泰复方: 严复当年提出了“信,达,雅”原则:The Principles of Faithfulness, Expresiveness and Elegance 信---要求译文忠实于原文,不能歪曲;达---要求译文要地道,能传情达意;雅---要求文笔优雅,原文和译文不仅貌合而且神似

蔡甸区17372536358: 古诗的翻译标准是什么? -
酆泰复方: 古诗的翻译标准就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验.中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难.翻译时不仅要注意保持"形似"而且应深入其深层结构,探求"神似",让译文具有同样的诗情画意.译"形"以求忠,译"神"以达众,进而达到译作与原作"形"与"神"的和谐统一.

蔡甸区17372536358: 严复提出的“信、达、雅”被翻译界公认为对翻译的基本要求.“信”,就是要使译文准确无误,忠于原文;“达”,就是译文要通顺畅达,要符合现代汉语... -
酆泰复方:[答案] 答案提示:信,可解作“诚信”“真实表达自己”等;达,可解作“准确认知事物”“通达”“练达”等;雅,可解作“得体的言行举止”“良好的修养”等.(答案重在合理,理解要扣住“信”、“达”、“雅”三个词语的意思,基本有道理给3...

蔡甸区17372536358: 我国近代著名启蒙思想家严复为宣传维新变法思想,翻译了多部西方名著,其中《天演论》一书特别强调“物竞天择,适者生存”的观点.这一观点源于19世... -
酆泰复方:[选项] A. 爱因斯坦 B. 达尔文 C. 牛顿 D. 贝多芬

蔡甸区17372536358: 同声传译的标准?
酆泰复方:在界定同声传译的标准之前首先需要考虑翻译的普遍性标准问题.自严复《天演论》的“信、达、雅”开始,翻译学界就一直持续着对翻译标准不懈的探索与追求.尽管至今仍然有各派学说百家争鸣、自持己见的局面存在,但是从对“信、达、...

蔡甸区17372536358: 进化论为什么能在中国迅速传播?1898年,严复翻译《天演论》,引入中国,迅速风行,试问进化论理论为什么能在中国迅速传播? -
酆泰复方:[答案] 进化论在近代中国社会早期传播的文化背景研究邢志华 【摘要】: 进化论(演化论)作为一种科学的理论,它在我国享有... 最早把进化论介绍进中国的并非严复.但是严复的翻译绝对是一个历史的起点.他在翻译《天演论和伦理学》的过程中,对原意...

蔡甸区17372536358: 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字? -
酆泰复方: 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字? 严复对于翻译提出了自己的三个标准,即:信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance).雅是最后提出的,这个要结合当时严复所处的时代背景.严复生活的时间是1853----1921,处于晚清改革时期.当时的社会还没推行白话文,还是视古文为风雅.此外,严复翻译的作品不是普通的小说,而是很有有深远意义的作品.他翻译之前就要考虑作品是否有翻译的价值,让国人了解西方的新思想.而且他翻译的作品阅读对象不是普通的民众,而是具有文学水平修养的士大夫们.因此,翻译用语要风雅.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网