文学翻译是一门独特的艺术

作者&投稿:邹斧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经过多年的翻译实践和理论阅读,自然会产生一些感受。就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断提高译文水平。

  一、关于翻译的一些概念

  研究翻译,首先要明确什么是翻译。《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。Oxford Advanced Learner's Dictionary的解释是:express (sth spoken or esp written )in another language or in simpler words to turn into one's another language .可见,以上几种解释都是大同小异,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。这些解释都比较原则,也许作为词典也只能如此。《英汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书《绪论》)。这一解释更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。

  但有趣的是,对于什么是文学翻译,上述词典都未作解释。也许可以顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和特点。为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。

  我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。

  在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。

  另一方面,笔者的解释还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。举个简单的例子,问题便一清二楚了:英语格言“Where there's a will,there's a way”,照字面翻译过来就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,这当然远不及“有志者,事竟成”了——后一种名译便是对原文的再创作。我把类似的例子对我的学员们以及不懂文学翻译、认为翻译只是查查词典的人一讲,他们一下便豁然开朗,明白了许多,也确实悟到了其中的妙趣。

  二、文学翻译实际上是一种把握“度”的艺术。

  为了“忠实、准确”(我不加上“流畅”二字,因为如果原作中的人物没有文化,语言错误百出,译文也必须力求反映出来,而不得使他成为一个文质彬彬的人——这便是文学翻译的特殊要求。)地传达出原作的精神风貌,译家们提出了各种翻译标准,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,钱钟书先生的“化境”,等等。尽管提法不一,但都是在提出一个翻译的“度”的问题。下面分析一下对“度”把握的3种情况:

  1、过右的译文

  这一类译文的特点是不注重原文的“神韵”,过分拘泥于原文词句,成了死译、硬译,结果是译文不可啐读,自然谈不上传达原作精神风貌了。这样的译文时有可见,比如罗新璋先生《释译作>》一文(见《中国翻译》1995年第2期)所指出的穆木天先生的译文就是一例:“这位女人的手,给所有的家族的隐秘的伤创绑了绷带。欧贞尼,被那些善行的一个行列随伴着,走向天国去。她的灵魂的伟大,减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史,她生于世界之中而是不属于这个世界的,她生来是为的很辉煌地作妻子和母亲,可是她既无丈夫,更无子女,又无家族……”不用再举下去了,“的”字的堆积,一些用词的呆板,令人读来生硬拗口,颇不流畅——这样的译文还谈得上什么“神韵”,什么文学效果呢!它必然是不会受到读者欢迎的,所以,“穆译,已不流传于今日。”值得注意的是,类似的译文、译作当今仍不时出现。如果说穆先生是有意坚持它,那种翻译准则即“度”的话,那么现今的一些人之所以产生那样的译文,是因为他们还没有把握住文学翻译重在传达原作神韵这一门艺术。这种译文看似“忠实”,“紧扣原文”,实则违背了原文的精神风貌。为了作一比较,我们不妨看看傅雷先生对上段原文的传神译文:“这女子的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大,抵销了她教育的鄙陋和早年的习惯。这便是欧也妮的故事。她在世等于出家,天生的贤妻良母,却既无丈夫,又无儿女,又无家庭……”译文顿然熠熠生辉,读来畅快极了,难怪傅雷先生的译文广为流传,深受读者喜爱。

  2、过左的译文

  这一类译文的特点是译者自由发挥太大,主观随意性太大,违背了忠实于原作的翻译原则。最突出的例子莫过于林纾的“翻译”——那实际上已不是翻译而是“编译”或“译写”了。由于林纾有深厚的文学造诣,其“译品”固然有其不可否认的文学价值,但那不是文学翻译的艺术,而是“译写”的艺术了。

  《文汇读书周报》最近对《红与黑》的翻译讨论十分热烈,我想在此谈谈个人的拙见。我认为许渊冲先生的某些观点、译文就带有过左的倾向。不错,文学翻译是要避免“翻译腔”。(见1995.5.6《文汇读书周报》许渊冲先生《从红与黑>谈起》一文)——即笔者前面说的“过右的表现”,但绝不能因此而“从心所欲”,进行“辉煌的发挥”。我完全赞同许钧先生的观点,“翻译家的再创作,有别于作家的创造,作家创造可以‘从心所欲',但翻译家的再创造则要‘不逾矩'。”(见1995.5.6《文汇读书周报》许钧致许渊冲《关于红与黑>汉译的通信》)把翻译说成“戴着镣铐跳舞”是再准确形象不过的了,跳舞即再创作,我们绝不能“挣脱镣铐跳舞”,那样就不成其为翻译了。

  下面看几个实际的例子。许渊冲先生把“belle”(漂亮)译为“山青水秀,小巧玲珑”,把“mourir”(死)译为“魂归离恨天”,从翻译的角度讲是难以让人接受的,许先生的译文原作者完全可以用法文表达出来,而司汤达之所以不如此,总是有其理由,或可看作是其创作风格使然。既然是翻译总要“亦步亦趋”才是。(从该报民意测验结果看出,读者并不太喜欢过左的译文,还是喜欢带点“洋味”的译文。)

  需要说明的是,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样,事实上,他的不少译文是很出色的,“戴着镣铐跳舞”是跳得很好的。我曾读过他的汉诗英译,认为确实译得不错,并没有像上面那样“从心所欲”,很好地把握了“度”的艺术。请看许先生英译的毛泽东《北高峰寻胜》一诗(见1993年第6期《英语世界》):

  北高峰寻胜

  毛泽东

  三上北高峰,杭州一望空。

  飞凤亭边树,桃花岭上风;

  热来寻扇子,冷去对佳人。

  一片飘飘下,欢迎有晚鹰。

  Scenery at the Northern Height

  Thrice I ascend the Northern Height;

  The city seems lost to my sight.

  By Phoenix Pavilion trees tower;

  The wind sweeps over Mount Peach Flower.

  I seek my fan the heat to kill

  And face Peak Beauty when it's chill.

  With wings like floating cloud so free,

  At dusk Mount Eagl welcomes me.

  译诗忠实于原诗,亦步亦趋,并对“一望空”,“热来寻扇子”,“一片飘飘下”作了较好的艺术处理,加上音韵的和谐(aa,bb,cc,dd)读来很美,传达出了原诗的神韵。如果诗也像前面那几个例子去译,也难以让人接受。

  3、适“度”的译文

  这一类译文的特点是忠实于原作内容和风格,但不拘泥于原文句法结构,注重传达出原文的精神风貌,在“不逾矩”的原则下进行再创作。上面提到的傅雷先生的译文以及刚提到的许渊冲先生的译诗,都属于这类译文的范畴。此外,上海译文出版社、人民文学出版社、外文出版社等出的不少译著,《中国翻译》每年举办的“韩素音青年翻译奖”评出的优秀译文,都是适“度”的典范。下面我们再看看杨必译《名利场》的一些例子(见1995年第1期《中国翻译》宗福常《善用动词,善用主谓结构》)一文:

  “How can you——how dare you have such wicked,revengeful thoughts?”译文“你的心思怎么这样毒,干吗老想报复呢?你的胆子可太大了。”其中“毒”,“老想报复”,“胆子可太大”译得妙。

  “The idea that she had that helpless and gentle creature to protect,gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.”译文“这厚道的爱尔兰女人本来有胆量;她一想起这个无能的、温柔的小东西需要她来保护,越发添了勇气。”其中“这厚道的爱尔兰女人本来有胆量”,“越发添了”译得妙。

  “She thought of her long past life,and all the dismall incidents of it.”译文“她回想过去半辈子的升沉,一件件全是不如意的事。”其中“半辈子的升沉”、“一件件全是不如意的事”译得妙。

  “And in these meditations he fell asleep.”“他这么思前想后,就睡着了。”其中“思前想后”译得妙。

  这样的佳译在杨译《名利场》中随处可见。从以上的例句可以看出,译者翻译的“度”是把握得很好的,译文不拘泥于原文句法结构,在“不逾矩”的前提下发挥汉语优势进行再创作,出色地再现了原作的神韵,为我们树立了很好的榜样。

  我曾读到过一篇文章,说文学翻译是选择的艺术,的确如此。你在翻译的时候,每时每刻都在进行选择,看哪个词、哪种句子更能完美地传达原文的内容和风格。你选择的结果,要么过右,要么过左,要么适“度”——而我们总是应该朝着适“度”的方向努力。需要说明的是,我这里说到的“度”,绝不像刻度表上的“度”那么绝对、具体、确切。文学翻译毕竟不是1+1的算术公式那么简单,它传达的是思维活动,感情活动,对它的认识很复杂,涉及人的诸多因素,如学识、阅历、观点等等。尽管如此,真正优秀的译文总是会受到人们公认和赞赏的,是经得住时间考验的。所以我们应该为之不懈努力,为崇高而艰巨的文学翻译事业作出自己的贡献!


文学翻译是一门独特的艺术
文学翻译,作为一种独特的艺术形式,要求译者在一门语言和另一门语言之间架起一座桥梁,不仅传递文字表面的意义,还要捕捉到作品中的风格和韵味。在多年的翻译实践和理论研究中,我深刻体会到翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,而是一种需要译者全身心投入的创作过程。一、翻译的本质 翻译,简而言之,是...

学习翻译专业是一种什么样的体验?
学习翻译专业是一种独特而充满挑战的体验。它不仅要求学生具备扎实的语言基础和广泛的知识储备,还需要培养敏锐的文化洞察力和高度的责任感。在这个全球化日益加深的时代,翻译作为沟通不同文化、促进国际交流的重要桥梁,其重要性不言而喻。首先,学习翻译专业意味着要深入学习至少两种语言——母语和至少一种...

文学翻译是一门独特的艺术
就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断提高译文水平。 一、关于翻译的一些概念 研究翻译,首先要明确什么是翻译。《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。《...

为什么说翻译是一门艺术?
翻译被称为一门艺术,原因诸多。首先,翻译不仅要求译者精通源语言和目标语言的语法、词汇和习惯用法,还需要具备扎实的语言基础和广泛的知识面。此外,翻译过程中必须考虑到文化背景、历史语境等因素,这要求译者具备丰富的文化素养和深厚的专业知识。其次,翻译工作本身需要创造性思维。译者需运用目标语言的文...

学习翻译是什么样的体验?
学习翻译是一种既挑战又充满成就感的体验。它不仅涉及语言技能的提升,还需要对文化、语境和专业知识有深刻的理解。这个过程可以分为几个阶段,每个阶段都有其独特的体验和收获。1. 初识阶段 在这个阶段,学习者通常对翻译工作充满好奇和期待。他们可能会尝试一些简单的翻译练习,如将日常用语或简短的句子...

翻译是一门艺术还是科学?
翻译是一门技巧,也是一门科学,更是一门艺术。它涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的体现。培养读者、译者的英语翻译能力是非常重要的。通过上文的介绍和论述,通过训练,译者可以掌握英语词汇、英语句型等翻译方法和技巧,综合英语水平提高了,才能增强阅读和理解能力,提高翻译水平,...

学习手语翻译专业是什么感受?
学习手语翻译专业是一种独特而充满挑战的体验。这个专业不仅要求学生掌握手语的基本技能,还需要具备良好的沟通能力、文化敏感性和同理心。在这个专业中,学生们将学习如何在不同的场合和文化背景下,为聋人或听障人士提供准确、高效的翻译服务。首先,学习手语翻译专业需要投入大量的时间和精力。手语是一种非...

西方翻译理论路线图是谁描绘的
西方翻译理论路线图是由詹姆斯霍尔姆斯在1972年发表的《翻译学的名与实》一文中提出的。作者是王宁,《翻译学的名与实》是一本关于翻译学的理论著作,这本书主要探讨了翻译学的名称、定义、学科性质、研究对象、研究方法等问题,提出了“翻译学是一门独立的学科”的观点,并对翻译学的发展趋势进行了...

2017英语翻译论文范文
翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考! 2017英语翻译论文范文篇1 学翻译中意境的传递 关键词:意境 传递 模糊 语言 摘要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如...

学翻译的三大好处
一可以培养自己的语言能力,掌握一门熟练的外语。 二有利于找工作,且翻译工作待遇较好。 三可以拓展你的知识,激发你的求知欲。 学习翻译当然有很多好处啦,就挑三个来简单讲讲吧。 一:培养自己的语言能力,掌握一门熟练的外语。掌握一门外语是一件很值得骄傲的事情,这也可以反映一个人的文化水平。在学习外语的过程...

盖州市15159319936: 翻译的作用是什么?博文 怎么理解翻译?博文翻译 -
那肾参苏: 翻译 所有与语言相关的事物(例如文学和演讲)基本上都可以进行翻译,包括小说、电影、诗歌、演讲等等.但是不同的领域,翻译的困难度也不同.例如,诗歌几乎是不可能准确翻译的,因为诗歌的形式、音韵等,都是组成其含义的一份子....

盖州市15159319936: “翻译活动是艺术还是科学 -
那肾参苏: 在历史上,中外一直存在着翻译是“科学还是艺术”之争.近些年来,我国各类翻译工作者在不断的翻译实践中发现,文学翻译中推崇的“神似”,在科技翻译中也可以体现.也就是说在科技翻译和其他文体的翻译中也存在着一个风格再现的问...

盖州市15159319936: 为什么英语翻译是一门艺术
那肾参苏: Why we say that the English translation is an art ? 首先,语言当然是工具.从面试谈判,到谈话吵架;从读书看报,到书信留言,语言发挥着工具的作用. 但语言仅仅是工具吗?不! 在我看来,每一种语言都是一门艺术. 哪怕是原始部落的土著语...

盖州市15159319936: 文学翻译和翻译文学的区别何在,谢谢 -
那肾参苏: 文学翻译是一种行为翻译文学是一种艺术

盖州市15159319936: 傅雷对 翻译的 评价是? -
那肾参苏: 1.选材的标准.傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品. 2.理解、表达与读者.傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著.如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”.傅雷...

盖州市15159319936: 专业文学翻译需具备哪些能力 -
那肾参苏: 一、首先是语言能力 文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养.此外,翻译经验也相当重要.另外,翻译态度起着相当重要的作用.如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品...

盖州市15159319936: 如何做英语文学研究 -
那肾参苏: 范围不要太广,不然到最后会驾驭不了自己的文章.定题定一个小点,然后在这个点上发挥,扩大.这样你的文章才会精彩,不然会写成一篇鸿篇巨著,如果字数又少,又无法深切表达出你定的题.要做文学研究,可从几个方面着手.第一从作...

盖州市15159319936: “翻译是一种艺术和技巧,同时又是一门科学”是出自Nida的哪部作品?非常感谢!要是中文书名的哦! -
那肾参苏: 语言文化与翻译,尤金a.奈达著, 严久生译,内蒙古大学出版社

盖州市15159319936: 翻译概论 翻译的艺术性是否仅限于文学翻译领域?为什么 -
那肾参苏: 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面. 著名的翻译理论有: 严复的“信 达 雅” 克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)” 尤金·奈达...

盖州市15159319936: 我是今年高考考生,喜欢翻译,尤其是文学翻译和影视翻译.想问这两者前景如何? -
那肾参苏: 个人认为,现在外国畅销文学类的书籍基本都是上海译文译的,而它们的要求基本都是大学老师或是外文专业学生,如果你不是考了个很好的外语性质的大学,可能只能打个“擦边球”,做点杂活.影视类,很多业余爱好者,免费上传,或是从属于特定的团队,而进入同样要求挺高的.对文学感兴趣的朋友,通常在这个社会貌似通常都会从事其他的副业来糊口,但心中的梦想也许还坚持着.希望你心想事成!!敢于去博的话,就没那么多顾虑!!不管选择什么,相信未来都会存在一定的变数!!!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网