中国人是怎样把英语翻译成汉语的?

作者&投稿:爨菊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中国人怎么把英文翻译成中文的???~

理解每个单词,再把意思串一串用中文说出来就好了啊

他们虽然操有不同的语言,但是在长时间的交往中,会知道对方说一个单词指的是什么,那么他就会把这个单词强制记忆。在鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封建社会,大量的外国人来到中国。在沿海地区,最早接触到外国人。在那里,产生了一种语言叫做洋泾浜。例如:当中国的居民听到他们说鱼的时候,中国人会把它汉语化发音。fish就会用汉语的发音模仿英语发音来翻译。
在我们没有学习英语音标时,就学习了英语句子,那时我们也会按照自己语言的习惯发音来翻译并记忆英语单词,从而记忆这句话。
这样一来,在双方都没有基础的情况下,语言就通过这种方式进行沟通。到后来,才开始进行专门的学习。

翻译分直译和意译。
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。

1922年,茅盾在“‘直译’与‘死译’”一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是‘死译’的文字,不是直译的。

1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译’一文中写道:“‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的‘歪译’而起的。我们说林译是‘歪译’,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得‘意译’这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为‘歪译’。”

1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的‘意译’,甚至‘歪译’,那就比林译更不如了。”

从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。

鲁迅也是积极主张直译的。

后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。

1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”

1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:“正确的翻译是直译,也就是意译。死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。”

1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译”’。他在文中写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”

如果说四五十年代人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那么到了七八十年代人们又对直译和意译分别作了分析。

1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如“‘你来了,’她说”。最后,他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。”

1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳成两点就是:一.译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时就意译;二.原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。

1979年,王佐良在“词义·文体·翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”

从以上情况看,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。这说明当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。

在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。英国剑桥大学乔治·斯坦纳教授主张意译。他在1975年发表的After Babel一书中发挥了17世纪英国学者约翰·德莱顿关于意译的主张。他写道:“翻译的正确道路,既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译 (paraphrase)。所谓意译,就是‘译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死扣字眼,他可以对作者的意思加以引伸,但不能改变。’据德莱顿说,这就是埃德蒙·沃勒和西德尼·戈多尔芬1658年翻译维吉尔的史诗《伊尼德》(Aeneid)第四卷时采取的方法。更重要的是,德莱顿本人翻译维古尔、贺拉斯、奥维德、朱文纳尔、乔叟等人的著作时,也采用了这种方法,在他评论别人的译作时(如1685年出版的Sylvae一书的序言)所阐述的也是这种方法。通过意译,‘作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。’好的翻译好比是‘一种写生’。最理想的情况是,译作不剥夺原作的权威,而能向我们表明假如原作本来就是用我们的语言创作的,它会是个什么样子。”

这个需要语境啊 是自己刻意的翻译了这个句子 你说多了就不会再有这个在心里翻译的情况了 记得要多说多练习


英语是怎么翻译过来的啊
其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成...

外语是怎样传入中国的?求答案
第二次陌生的大规模外国语传入则是十九世纪下半叶以后的欧洲语言文字了,其中最重要的就是英语。这次的外语西来与那次“番语”截然不同,它是伴随着炮舰鸦片一起来的,因此国人一开始就对它充满恶感,称之为“蟹行文字”(英文等横排,如同螃蟹横行)。有文化的上层人士也由于文化的衰败腐朽,头脑冬烘,除了一部分为了个...

用英语来说明其它国家,国人,国语的单词
用英语来说明其它国家,国人,国语的单词  我来答 分享 微信扫一扫 新浪微博 QQ空间 举报 浏览4 次 可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。 英语 国人 单词 搜索资料 本地图片 图片链接 提交回答 匿名 回答自动保存中为你推荐:特别推荐海水上涨三百米,半个中国...

近代时,国人是怎么学习英语的?
在我国近代最开始的时候,这些人学外国英语,主要是用汉字来为这些英语标注音色。然后逐渐的揣摩这些英语的意思,但是后来在1840年鸦片战争之后,开始使用美国人编写的一些英文教材,正式开始用音标为这些英语字母注音,这也因此我国对外学习英语的一个过程开始逐渐步入了正轨,一直到当今社会的21世纪学习英语依...

过去的国人都是怎样学英语的?
1872年曾纪泽刻苦学英语,独创出“西洋字调合并法”:把注音汉字和英语单词的本义联系在一起,比如:骗=cheat=欺特、死=die=歹、热=hot=火特。三年后,曾纪泽专门负责办理洋务,某年元旦,面对各国驻京公使,他得意洋洋脱口而出“Happy New Year”,成为清国第一位向外国人祝贺新年的外交官。案例...

请问:英语中“……国人”的复数形式总结?比如American_Americans...
4. 丹麦人:单数 Danish,复数 Danes。5. 荷兰人:单数 Dutch,复数 Dutchmen。6. 日本人:单数 Japanese,复数 Japanese。7. 瑞士人:单数 Swiss,复数 Swisses。8. 瑞典人:单数 Swede,复数 Swedes。9. 西班牙人:单数 Spanish,复数 Spaniards。10. 希腊人:单数 Greek,复数 Greeks。

为何英语被国人用就没有亲切感?
因为我们中国人的母语还是普通话呀,我们说英语的时候发音也不标准,很多人都听不懂,如果在一般的情况下说英语的话,还会被别人认为矫情做作。

老外说英语为什么模糊不清,国人说英语很清晰???
这就好比中国的方言,不同地区的以英语为母语的人也有自己的口音这是一方面原因,还有就是类似于周杰伦一类的本来就是含糊不清的。方法就是多听,每天听BBC

“中式英语”会丢国人的颜面吗?
所有学习过英语的人都知道,只要你不是在国外出生并长大的中国人,开始时都是从中文角度先去审视英语,并开始接触和学习英语的,都会首先用中文思考英语,用中文翻译英语,再说出来,这是一个必须经历的学习过程,不是什么秘密。根本没有什么人可以说自己学习英语学得太好,已经把中文给忘了;也根本没有人可以说,我说的...

英语翻译有什么技巧
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: ①、在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (...

合浦县19399834986: 中国人是怎样把英语翻译成汉语的? -
宇伟抗力:[答案] 翻译分直译和意译. 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在“'直译'与'死译'”一文中写道:“近来颇有人诟病'直译';他们不是说'看不懂',就是说'看起来...

合浦县19399834986: 英语翻译比方说,古时人们还不知道有个英国,后来发现了英国人,但不懂得他们的语言,英国也不懂得我们的语言,那么人们是怎样把英语翻译成汉语的? -
宇伟抗力:[答案] 他们虽然操有不同的语言,但是在长时间的交往中,会知道对方说一个单词指的是什么,那么他就会把这个单词强制记忆.在鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封建社会,大量的外国人来到中国.在沿海地区,最早接触到外国人.在那里,产生了一种语...

合浦县19399834986: 英文最初是怎样与中文互译的各位了解中英文史的朋友,目前英语已成为世界上应用最为广泛的语言,现在咱们国家的许多地方都开设了英语课程.中英文可以... -
宇伟抗力:[答案] 最早是传教士,他们在中国学习汉语后,结交达官贵人,进行了翻译.其中一些人回去,整理了字典辞典.(其中包括了很多语言,早期不是英语,而是葡萄牙语、俄语,这与历史有关) 大规模翻译英文,是在第一次鸦片战争后,这时采用的翻译模式...

合浦县19399834986: 中国人是怎么懂的英文?英国人有是怎么懂的中文??不同语言在开始的时候是怎么翻译的?? -
宇伟抗力: 他们虽然操有不同的语言,但是在长时间的交往中,会知道对方说一个单词指的是什么,那么他就会把这个单词强制记忆.在鸦片战...

合浦县19399834986: 英语最初是怎么翻译成中文的? -
宇伟抗力: 据说,很久以前,有一个英国人在他10几岁的时候就来到中国,因为小孩语言能力强,住了一段时间就会中文了,同时自己也在复习英文好不忘母语,最后掌握了两国语言之后就开始编写字典和语法不可以.但是金钱几乎是万能的,如果你有足够现金的话,你可以雇用一位优秀的枪手来多答问题从而提高百度的分数,这既可以给网友们对要知道的问题提供答案从而增长他人的知识,也能给自己因为增加了百度分数而带来快乐.

合浦县19399834986: 第一次中文和英文是怎么翻译的
宇伟抗力: 最早是传教士,他们在中国学习汉语后,结交达官贵人,进行了翻译.其中一些人回去,整理了字典辞典.(其中包括了很多语言,早期不是英语,而是葡萄牙语、俄语,这与历史有关) 大规模翻译英文,是在第一次鸦片战争后,这时采用的翻译模式,是类似于唐代翻译佛经的方式,即由懂得中文的外国人,口头传译,再由我们的学者,进行笔录,润色修饰.同时,也有部分的学者懂得英文,直接进行翻译.但毕竟是少数. 当然,详细的翻译史有许多专著,您可以参考翻译史的专著.我这里只是粗略描述一下.

合浦县19399834986: 英文是怎样翻译为中文的?
宇伟抗力: 懂得英文的词汇和语法你就可以翻译了,当然好的翻译还要对外国文化有比较多的了解,同时要求自身也要有一定的文学修养.

合浦县19399834986: 第一个把英语翻译成汉语的人怎么做的?
宇伟抗力: 即使你某种语言零基础,把你放在一个环境里时间久了,当地的语言你自然也就会了,别把英语想得太高深.我相信第一个把英语引入中国的人,应该是有一定的国外生活经验吧.

合浦县19399834986: 是谁第一个将英语翻译成汉语的呢他又如何知道英语的某个词就代表汉语的相对应意思呢一直想不通 -
宇伟抗力:[答案] 你这个问题提的有问题,不可能说有人是第一个把英文翻译成中文 原因是追溯到元或者以前,就有中国的商人去海外,逐渐的也就产生了移民 语言永远都只是工具,当你在国外呆久了你就会了当地的语言,而你的亲戚在中国,你自然而然就会用进...

合浦县19399834986: 中文与英语之间究竟是怎么翻译的? -
宇伟抗力: 要想你的翻译让老外看得懂,有3个条件 第一,你必须有深厚的中文功力,这样你才具备了理解本来的中文的意思 第二,你必须有深厚的外语实力,这样你才可能用正确的词语及意境表达中文的意境 第三,你具备需要传递信息的对象的生活习惯、逻辑方式等等

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网