翻译的多种理解与表达

作者&投稿:豆艺 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英语翻译有什么技巧
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补...

翻译方法和翻译技巧
上下文理解:理解原文所在的语境和背景是确保准确翻译的关键。翻译者需要综合考虑上下文信息,包括前文后理解内容,以确保翻译的连贯性和准确性。结构和风格调整:不同语言具有不同的语法结构和表达风格,翻译时可能需要调整句子结构和语序,以符合目标语言的习惯用法和表达习惯。词汇选择:选择合适的词汇是翻译...

翻译有哪些理论?
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。 一.语言功能与文本类型 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克...

直译与意译的区别
例句:- 直译:菠萝和豌豆番茄炒米饭 - 意译:泰式菠萝炒饭和西班牙风味番茄豌豆饭 3. 表达效果不同: 直译考虑到精确性和准确性,重视传递原意,而意译通过调整词语和句子的顺序、更改语气等方式以达到更好的表达效果。例句:- 直译:这是一栋从前的房子,一尺的油漆没好好刷,但是要高出现代房屋。-...

翻译策略有哪些
3. 归化和异化:归化是指将目标语言的表达方式调整为符合源语言习惯的翻译策略,异化是指保持目标语言的独特性和风格的翻译策略。在翻译过程中,需要根据不同情况灵活选择这两种策略。4. 补充细节:有时候源语言的信息量比较少,需要在翻译过程中根据上下文和背景信息来补充细节,以便目标语言读者更好地理...

翻译有几种?
他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。 同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传时,听与表达可以...

什么样的翻译才是优秀的翻译?
五、多元化技能 优秀的翻译不仅需要具备优秀的语言翻译技能,而且还需要具备其他的多元化技能。如语音、策划、广告等方面的知识点。这些技能有助于翻译人员在不同领域展现其专业性和完美的表达。综上所述,一个优秀的翻译需要在语言准确性、通顺性、文化背景理解和体现、美学追求、多元化技能等多个方面都有...

「翻译」「转译」「转义」三个词语有什么区别?
让我们一起探索它们的差异与内涵。首先,翻译,如同一道桥梁,将甲语言和乙语言紧密相连。它是一种直接的、精确的表达,如将英文原文精准地转化为中文,确保信息的准确传达,不丢失原意的微妙之处。这是一种单向的、线性的转换过程,强调的是语言间的直接对应。然而,转译则更为复杂,它涉及到多语言的...

...和“意译”这两个术语,请问你是怎么理解的。
直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:Justice has long arms。释义:天网恢恢,疏而不...

翻译技巧的理解与总结
几种变通手段:翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。增词、减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand ...

宥宙19751224545问: 翻译的本质
岱山县溴丙回答: 翻译的本质:是一种间接认识和易语表达,这是翻译的本质所在.翻译活动还具有科学性和艺术性的双重特征,也是一种跨语言跨文化的双重交际活动.

宥宙19751224545问: 谁能帮忙写一下对翻译概念的认识? -
岱山县溴丙回答: 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为. 从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达. 翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结.

宥宙19751224545问: 在翻译过程中的理解和表达阶段,译者应该处理好哪些问题 -
岱山县溴丙回答:[答案] 首先要看的懂,文章通读三遍,第一遍通读了解大意,第二遍找出看不懂的地方,第三遍再通读全文,理会文章主旨

宥宙19751224545问: 翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论 -
岱山县溴丙回答: 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键.而正确把握原文的认知图式又...

宥宙19751224545问: 施莱尔马赫所说的两种翻译理论是什么意思呢?求解... -
岱山县溴丙回答: 与其说是翻译理论,不如说是诠释学. 而施莱尔马赫对于翻译的两种理论,大概可以概括为: 1、因为作者与读者各种背景的不一致,作品被误读是普遍发生的,因此需要进行诠释. 2、强调心理的解释在理解过程中的必要性,也就是让读者移...

宥宙19751224545问: 备考2015考研英语:看清翻译十大错误原由
岱山县溴丙回答: 翻译的过程大致分为三步理解、表达与校正.理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步.译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细.理由可以从以下几个方面来考虑: (1)搞清句子结构,辨别主语和谓语.抓住了句...

宥宙19751224545问: 翻译有哪些理论 -
岱山县溴丙回答: 21世纪的翻译智慧 今时今日,翻译工作基本上是一种服务性的任务;以专业精神从事. 翻译工作的「涉权者」(stake holders)主要包括作者、作品、委托人、译者自己、译文使用者、社会.每一次任务,译者都要预先决定将谁的利益放在甚麽优...

宥宙19751224545问: 请说明翻译在语境中的作用. -
岱山县溴丙回答: 翻译就是把一种语言转换成另一种语言,只是如果要考虑语境,那还得根据句子翻译为对应语境的那种感觉氛围

宥宙19751224545问: 如何面对英语考试中的句子翻译 -
岱山县溴丙回答: 英译汉时应注意以下几个方面 1 总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥.拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容.好的译文应该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 ...

宥宙19751224545问: 英文的翻译原则? -
岱山县溴丙回答: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动.翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程.在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则.对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网