对翻译的看法和理解

作者&投稿:闻琛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

文言文的理解是翻译吗?
翻译是字词句落实,讲出它的意思,只是字面上的。而理解是指对文字表达的思想感情的感悟

施咸荣对于翻译的看法(高分悬赏)
通过这次谈话,我对他当年选译西方现代派作品的原由及勇气,多了一点理解,但也没太在意。直到该书越来越畅销,我后来在北京才又与他议到了这个话题。 “翻译时你想到会有这么大影响吗?” “没有,不过我认为它会受到重视。1963年因是内部发行,加上此书价值尚未被人所知,因此反响并不大。直到改革开放,80年代该...

翻译目的论三原则的详细介绍。
连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。3、忠实性原则 忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译...

浅析《译坛宿将》卞之琳的译海生涯及翻译思想的论文
卞之琳的翻译经验十分丰富,他在翻译领域的成就也有目共睹,但他从来不会遵循某种固定的翻译理论或翻译模式。他曾说过,虽然自己多年来从事翻译工作,却没有依赖翻译理论。然而,卞之琳在翻译工作中,并不是毫无根据随心所欲地进行翻译,而是有他自己对翻译的理解和看法。正如他在一篇译序中提到,翻译英文诗歌时,要达到十...

诗歌翻译有哪些技巧?
4.译者的个性和风格:诗歌翻译不仅仅是对原文的忠实再现,还应该体现出译者的个性和风格。在翻译过程中,可以适当地加入译者的理解和感悟,使译文更具个性和魅力。5.灵活运用修辞手法:诗歌中常常运用各种修辞手法,如比喻、拟人、排比等。在翻译时,可以适当地运用这些修辞手法,增强译文的表现力和感染力...

见解是什么意思
见解的意思是:具有对于事物经过观察、认识后,凭自己的理解所产生的看法。见解就是看法和评价的意思。语出唐柳宗元《答严厚舆秀才论为师道书》:“实之要,二文中皆是也,吾子其详读之,仆见解不出此。”释义:说内在的重要性,我的两篇文章中都是,希望你详细地阅读它们,我的认识和看法都在其中...

研究性学习论文 论中英文互译中的情感流失 毫无头绪啊,求帮助啊!_百 ...
从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其...

学习英语的,对于翻译器你有什么看法?
翻译器只能是译者的助手,其译文只能做参考。完全依靠翻译器,不作思考,拿来就用,这样的译文会让人啼笑皆非。要学好英语,还是要扎好基本功,学好语音、语法,多在听说读写译上下功夫。当然,查阅单词、词组还是很方便的。一如何学习英语 (1)当你决定认真去学习英语,第一件要做的事情不是去买一...

钱钟书提出翻译的最高标准
清朝末期,中国著名翻译家和教育家严复在《天演论》首卷《译例言》中提出了著名的 “信达雅” 标准。“信”是指“意义不背本文”,“达” 指译文顺畅,读者可以理解目的语翻译,“雅”则指“用汉以前字法句法”,从而使翻译有文采。“信,达,雅”这一具有深远影响的翻译标准成为了中国传统翻译思想...

我要写篇关于直译和意译的论文,谁能介绍几本有关的书籍啊?谢谢了
1979年,王佐良在“词义·文体·翻译”一文中写道:“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则...

亢彭17287169013问: 谁能帮忙写一下对翻译概念的认识? -
阳东县丽芙回答: 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为. 从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达. 翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结.

亢彭17287169013问: 英文版,对翻译的认识(要求字数150 - 200词) -
阳东县丽芙回答: 翻译中的语言差异是显而易见的问题.语言差异主要表现在语音、词汇、语法、语义、修辞等方面;译者如果对上述某一或某几方面缺乏认识和精通,翻译中都会造成信息传递的失败,进而形成文化交流的障碍. 文化差异是翻译中影响文化交流...

亢彭17287169013问: 中文与英文的翻译有何不同,要怎样理解? -
阳东县丽芙回答:[答案] 这就需要从语言本身去认知了. 1.有些语言用中文表述很有意味,有的需要用英文去体味,感觉不一. 2.中西方认知能力和思维之不同 3.翻译本身需要遵循一定的准则.比如严复的“信,达,雅”,这样能更好的理解语言,在求同的过程中,寻找两种语...

亢彭17287169013问: 怎么理解翻译思想? -
阳东县丽芙回答: 可以理解为译者本身对翻译工作的宏观认知,也就是译者对翻译的总体观念.这种观念是译者自身知识积累所形成的一种主观观念,会影响到译者的翻译模式.一旦译者形成了固有的翻译思想,就会以模式化的方式进行翻译工作,就好象老师教给我们的类型题解题模式,这属于客观翻译思想,是自身对翻译思想的接受.而主观翻译思想就是翻译家或译者对翻译的宏观指导性理论框架.

亢彭17287169013问: 有在深圳做翻译的朋友吗?进来说说你对这行的看法你们对翻译这行觉
阳东县丽芙回答: 我的意见也是: 你别这山望着那山高了! 我就是广外毕业的, 就算有证书,翻译的收入不是很稳定的! 教师的收入那怕少一点,但最稳定.

亢彭17287169013问: 500字中文:如何理解翻译标准 -
阳东县丽芙回答: 翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标.翻译标准是翻译理论的核心问题.但是,翻译界对此还没有完全一致的定论.我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“...

亢彭17287169013问: 如何理解严复的信达雅 -
阳东县丽芙回答: 严复当年提出了“信,达,雅”原则:The Principles of Faithfulness, Expresiveness and Elegance 信---要求译文忠实于原文,不能歪曲;达---要求译文要地道,能传情达意;雅---要求文笔优雅,原文和译文不仅貌合而且神似

亢彭17287169013问: 文化差异对翻译的影响 - ------宗教与典籍因素对翻译的影响 -
阳东县丽芙回答: 文化e68a843231313335323631343130323136353331333234333238差异对翻译的影响-------翻译对宗教与典籍的影响 这个题目可能还好写些.文化差异对翻译的影响--宗教与典籍因素对翻译的影响,问题关键可能在于资料不好找、以及自己...

亢彭17287169013问: 英语翻译我对英语的看法英语课,固然是重要.英语是很重要的一门课,因为英语是很重要的语言, -
阳东县丽芙回答:[答案] 我对英语的看法my opinion of English英语课,固然是重要.English lesson can be important英语是很重要的一门课,因为英语是很重要的语言,English,is an important language.That is because English is a type of la...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网