当你老了叶芝原文

作者&投稿:拔蔡 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了》 是写给谁的
是叶芝写给友人茅德·冈的。诗人通过想象、对比反衬、意象强调、象征升华,表达了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。《当你老了》——威廉·巴特勒·叶芝(原文)当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年...

《当你老了》原文
《当你老了》原文如下:当你老了,头发灰白,睡思沉昏,在炉火旁打着盹,请取下这诗,慢慢的读,回想你曾经柔和的眼光,和你的眼睛里,如同影子般的深沉。多少人爱你,青春欢畅时的优雅,爱慕你的美丽,假意或者真心,可只有一个人,爱过你那朝圣者的灵魂,爱过你改变的容颜下,种种忧伤。弯下了...

多少人曽爱慕你年轻时的容颜 这句出自哪首诗
出自爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》。当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 王杰原(Jess Wong)译 当你年老鬓白,昏沉欲睡,坐在炉边打盹,取下这本诗集,缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美;多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,多少人又曾或真或假倾慕...

叶芝《当你老了》原文和译文
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。译文2 当你老了 袁可嘉译...

叶芝是写《当你老了》的诗人吗?哪国的呀?
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats )爱尔兰诗人,1865年6月13日出生于爱尔兰都柏林。《当你老了》原文及译文如下:When you are old 当你老了 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边...

叶芝当你老了最美翻译原文
《当你老了》原文与翻译:原文:Whenyouareold Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou...

叶芝当你老了最美翻译原文
《当你老了》原文与翻译:原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,...

当你老了叶芝原文当你老了表达了什么感情
在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。3、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比...

当你老了叶芝原文
在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。3、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比...

叶芝的诗<当你老了>英文版 最好有中文翻译
完整英文版及翻译如下:When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream ...

谭胖18044138024问: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

谭胖18044138024问: 叶芝的当你老了的全文 -
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答: When you are old --- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many ...

谭胖18044138024问: 叶芝的《当我老了》的全文是什么?
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答:《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞

谭胖18044138024问: 跪求诗文《当你老了》全文 -
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答: 当你老了 [英] 威廉-巴特勒-叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 坐在炉边,疲倦而安然,取下这本书, 慢慢读起,追忆那当年温柔的眼神, 神色柔和,倒影深深. 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱慕你美丽的容颜,出自假意或者真情, 而唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面沧桑. 你弯下了腰,在炽热的炉边, 喃喃低语,浅浅忧伤中慨叹: 爱情如何逝去, 向山峦之巅独行, 将他的面容隐没在繁星之间.

谭胖18044138024问: 《当你老了》全文是什么?
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答: 爱尔兰 叶芝 When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of ...

谭胖18044138024问: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And ... And hid his face amid a crowd of stars.当你年老岁月将近白发苍苍 ,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事...

谭胖18044138024问: 《当你老了》诗的内容都有哪些? -
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答: 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影.多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者...

谭胖18044138024问: 爱尔兰文学家叶芝的诗《当你老了》 -
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答: 一、当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间.

谭胖18044138024问: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

谭胖18044138024问: 《当你老了》是谁的诗,内容是什么?
普洱哈尼族彝族自治县代宁回答: 当你老了 叶芝 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网