叶芝的诗<当你老了>英文版 最好有中文翻译

作者&投稿:坚厕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
叶芝的《当你老了》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要翻译得最好的那个版本…谢谢吖~

下面是love的翻译,细细品读,很有意境。众多版本,个人偏好这个:

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

整体韵味压得很好,“此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。”
结尾两句,无限情深……

完整英文版及翻译如下:
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
1.背景:
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。
诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
2.赏析:
这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。
因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

3.作者简介:
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

完整英文版及翻译如下:

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。



When you are old
Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

中文版:
当年华已逝
LOVER译

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

当你老了
袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

当你老了
裘小龙译

当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;

多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。

当你老了
杨牧译

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。

当你年老时
傅浩译

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。

当你老了
飞白译

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。


年芝是什么意思?
同时,年芝也被誉为长寿草,被认为可以延年益寿,保持身体健康。除了中医领域中的运用,年芝在文学中也有着深刻的意义。在经典古籍中,年芝被誉为神草,常用来比喻高雅的品德和文化修养。在诗词中,年芝常被用来抒发对美好愿景和祈求长寿的情感,具有深刻的哲理内涵。

关于灵芝的诗句有名的
6.关于“灵芝”的诗词 先秦屈原在《九歌 • 山鬼》中提到:“灵芝可养命应天,无毒多服,药中上品。”汉朝《长歌行》中描述:“仙人骑白鹿,发短耳何长。导我上太华,揽芝获赤幢。”宋朝曹勋在《恭进德寿芝草》中赞美:“瑶草一何碧,春入武陵溪。”唐朝宋太宗在《逍遥咏》中写道:“...

芝字成语
10.在诗中,诗人用芝兰来比喻美德和才华。扩展知识:芝是一个象形字,它的甲骨文和金文字形都像是一株植物,上面像花蕾和叶子,下面像根部。这个字最早出现在古代的文献中,如《诗经》和《尚书》中就有使用。在演变过程中,芝字的字形逐渐简化,现在的简体字形是根据草书楷化而来。芝的本义是指灵芝,...

带有灵和芝字的诗句。
带有灵和芝字的诗句:1、灵芝生兮庆云见---唐 王维 《奉和圣制天长节赐宰臣歌应制》2、焕若灵芝繁---唐 杜甫 《木皮岭》3、郁郁灵芝荣---宋 陆游 《秋日遣怀》4、灵芝徒有芳---唐 杨炯 《巫峡》5、灵芝紫检参差长---唐 骆宾王 《代女道士王灵妃赠道士李荣》6、灵芝生兮庆云见---唐...

林则徐的诗句和名言警句解析
1. 关于芝的诗句林则徐 关于芝的诗句林则徐 1.关于林则徐的古诗 寄 内 古驿寒宵梦不成,一灯如豆逐人行。泥翻车毂随肠转,风送鸟啼贴耳鸣。好月易增圆缺感,断云难馆别离情。遥知银烛金闺意,数到燕南第几程?【背景】这首诗也是嘉庆二十四年(1819)林则徐被任命为云南乡试的主考时,南下...

描写灵芝的诗句
关于灵芝的古诗有:1、唐·孟浩然《寄天台道士》海上求仙客,三山望几时。焚香宿华顶,裛露采灵芝。屡践莓苔滑,将寻汗漫期。倘因松子去,长与世人辞。2、唐·李义府《宣正殿芝草》明王敦孝感,宝殿秀灵芝。色带朝阳净,光涵雨露滋。且标宣德重,更引国恩施。圣祚今无限,微臣乐未移。3、宋...

关于赞美灵芝的诗句(描写灵芝的诗句)
《说文》称,神草之号,《尔雅》释,菌芝之名。色堪金丹,玄玉之比;形有珊瑚,玳瑁之谓。 涵养群岳之间,藏秀幽谷之畔。麻姑献寿,高崖仙影,龙气汗漫,满天庆云。 香茗以共煮,醇厚津生;孢子而碎末,疏肝温肾。饮千秋,万岁之福,啖通达,神明之旨。 涤虑破烦,舞瑶池之宫商;消郁顺气,乘春风而振羽。迹遁山林,诗吟...

关于云芝的诗句
惜竹诗并引 孔武仲东斋有竹数竿,翠蔚可喜,其傍众笋附生,漫益深茂,最后出者,尤若奇特,无不应意,解箨未尽,而为老兵手折之,悲夫,以干云蔽日之势,而摧于窗户之下 ,以凌霜冒雪之姿,而失于俄顷之间,环步往来 ,凄怆良久,不能忘情,因寓之以诗。 老藓墙阴夕照间,何人折我翠琅干。即之绿叶随尘化,犹有...

关于芝樱花的诗句
补充: 日本的樱花花语:生命 山樱的花语: 向你微笑,精神美 西洋樱花的花语: 善良的教育 诗句 唐朝白居易有“小园新种红樱树,闲绕花枝便当游” 李商隐的诗句“樱花永巷垂杨岸” 还有明代于若瀛“三月雨声细,樱花疑杏花”。 关于芝的诗句 1.描写灵芝的诗句 关于灵芝的古诗有:1、唐·孟浩然《寄天台道士》海上求仙...

关于芸芝的诗句
3、咏竹诗 竹 郑板桥(郑燮) 一节复一节,千枝攒万叶。 我自不开花,免撩蜂与蝶。 4、咏菊诗 《和郭主簿》 晋·陶渊明 芳菊开林耀,青松冠岩列。 怀此贞秀姿,卓为霜下杰。 竹: 范公丛竹歌并序 岑参 职方郎中兼侍御史范公,乃于陕西使院内种竹, 新制丛竹诗以至见示,美范公之清雅操,遂为歌以和之...

萝岗区19269652762: 有哪位高人把叶芝的《等你老了》的英文告诉我啊 -
魏怖苏乐: When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire, take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And ...

萝岗区19269652762: 速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 -
魏怖苏乐:[答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

萝岗区19269652762: 当你老了叶芝朗诵英文(当你老了叶芝)
魏怖苏乐: 1、《当你老了》之赏析假设与发现“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茉德·贡才二十七岁.2、但这种假设却因为“头白了...

萝岗区19269652762: 求叶芝“When you are old”的英文诗评? -
魏怖苏乐: 我很喜欢的一首诗.我有中文版的.当你老了 叶芝 当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,在炉前打盹,请取下这部诗歌,慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,那美丽的光芒与清幽的晕影; 多少人爱过你的美丽,爱过你欢快而迷人的青春,假意,或者真情,惟独一个人爱过你朝圣者的灵魂,爱你苍老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在炽热的炉子边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感,逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏着他的赧颜.

萝岗区19269652762: 跪求诗文《当你老了》全文 -
魏怖苏乐: 当你老了 [英] 威廉-巴特勒-叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 坐在炉边,疲倦而安然,取下这本书, 慢慢读起,追忆那当年温柔的眼神, 神色柔和,倒影深深. 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱慕你美丽的容颜,出自假意或者真情, 而唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面沧桑. 你弯下了腰,在炽热的炉边, 喃喃低语,浅浅忧伤中慨叹: 爱情如何逝去, 向山峦之巅独行, 将他的面容隐没在繁星之间.

萝岗区19269652762: 叶芝<When you are old>的英文诗评 -
魏怖苏乐: My comments on the poem:The poet expresses his deep love for his lover. Though other people might love the beauty when she was young, they left her when she was old. But the poet is different--he still loves her very much. It is a true love. Reading ...

萝岗区19269652762: 叶芝的代表作英文版 -
魏怖苏乐: When You Are Old by William Butler YeatsWhen you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved ...

萝岗区19269652762: 你好 我想要叶芝的 英文诗歌朗诵版 当你老了Mp3ge格式的 想下载到自己的Mp3里面 谢谢 -
魏怖苏乐: http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=When%20you%20are%20old 第三个 它的下载地址 http://51share.net/upfiles/20044141938132251.mp3

萝岗区19269652762: 求叶芝的经典诗
魏怖苏乐: 当你老了 叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心, 只有一个人爱你那朝圣者的...

萝岗区19269652762: 《当你老了》是谁的诗,内容是什么?
魏怖苏乐: 当你老了 叶芝 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网