叶芝当你老了最美翻译原文

作者&投稿:实丹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

《当你老了》原文与翻译:

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时光,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓地踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。




当你老了叶芝原文翻译当你老了叶芝原文
当你老了叶芝原文翻译,当你老了叶芝原文很多朋友还不知道,现在让我们一起看看吧!1、当你年老,鬓斑,睡意昏沉,2、在炉旁打盹时,取下这本书,3、慢慢诵读,梦忆从前你双眸 4、神色柔和,眼波中倒影深深;5、多少人爱你风韵妩媚的时光,6、爱你的美丽出自假意或真情,7、但唯有一人爱你灵魂的...

《当你老了》 谁翻译的最好
当你老了(袁可嘉 译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地...

两生花里颜宋读的叶芝的当你老了的台词,要一个字不差的,不要网翻译的...
When you are old When you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love...

当你老了英文版16种翻译
when you are never young

叶芝这首 当你老了 是谁翻译的
袁可嘉,他是九叶派诗人。

William Butler Yeats 的诗歌《当你老了》完整翻译版
当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻...

求冰心翻译的当你老了的句子赏析和情感或个人感悟
当你老了 冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感...

当你老了谁的翻译最好宋龙艺
When you grow old, 。。。当你老了时,。。。

当你老了, 你是白云, 我愿蓝天, 四季轮回, 陪你、一辈子, 英文翻译
When you are old, you are white clouds, I would like the blue sky, the four seasons reincarnation, with you, a lifetime

当你老了 出自叶芝的哪本书
当你老了是叶芝单独创作的诗。如果你非问出自呢 《最美的诗歌》作者:徐翰林 编译 出版社:中国对外翻译出版社 第四卷一整章是以“当你老了”命名的,其中也收入了叶芝的《当你老了》(when you are old )。

江油市17814909095: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
亢华茵栀: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

江油市17814909095: 速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 -
亢华茵栀:[答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

江油市17814909095: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
亢华茵栀: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

江油市17814909095: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
亢华茵栀: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

江油市17814909095: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
亢华茵栀:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And ... And hid his face amid a crowd of stars.当你年老岁月将近白发苍苍 ,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事...

江油市17814909095: 在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
亢华茵栀: When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...

江油市17814909095: 爱情诗,及翻译 -
亢华茵栀: 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意和真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的...

江油市17814909095: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
亢华茵栀: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

江油市17814909095: 关于希腊神话的外国诗歌 -
亢华茵栀: 雪莱的 《解放了的普罗米修斯》是以普罗米修斯的故事为背景的.如下:http://baike.baidu.com/view/31199.html?wtp=tt

江油市17814909095: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
亢华茵栀: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网