叶芝当你老了原文和译文

作者&投稿:单于邓 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

喜欢老婆的文言文
语云,仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。 汝体吾此心,于悲啼之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲。 你记得吗?四五年前某个晚上,我曾经告诉你说:“与其使我先死,不如你比我先死。

写自己累的诗句
26、如果有一天,你倦了,累了,回头看看我,我一直在。27、我说我累了,已无力诉说我的悲伤。 28、再烦,也别忘微笑,再苦,也别忘坚持,再累,也别忘爱惜自己。29、当我沉默了,别讶异。 我只是太累了。30、想要拥有,就要先学会失去,才不会每次伤痕累累。 5. 形容“很累”的诗句有哪些 形容很累的诗句有以...

写给媳妇的文言文
语云,仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。 汝体吾此心,于悲啼之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲。 你记得吗?四五年前某个晚上,我曾经告诉你说:“与其使我先死,不如你比我先死。

关于芝樱花的诗句
原文: 何处哀筝随急管,樱花永巷垂杨岸。 东家老女嫁不售,白日当天三月半。 译文:哪儿传来阵阵清亮的筝声,伴随着急骤的箫管?在樱花怒放的深巷,在垂杨轻拂的河岸。东邻的贫家中有位姑娘,年纪大了还嫁不出去,对着这当空的丽日,对着这暮春三月半。 5、《新买东庄宾友携酒往看十绝句 其一》明代:李梦阳 原文:...

晋书文言文阅读
2. 《晋书·华轶传》原文及翻译 【《晋书·华轶传》原文】 华轶,字彦夏,平原人,魏太尉歆之曾孙也。 祖表,太中大夫。父澹,河南尹。 轶少有才气,闻于当世,泛爱博纳,众论美之。初为博士,累迁散骑常侍。 东海王越牧兖州,引为留府长史。永嘉中,历振威将军、江州刺史。 虽逢丧乱,每崇典礼,置儒林祭酒以...

后悔的诗句有?
建功封侯。4、《明良记》[明]杨仪 一失足成千古恨,再回头是百年人。解析释义:旧时比喻一旦犯下严重错误或堕落,就成为终身的恨事。5、《乐府诗集·长歌行》[汉]佚名 少壮不努力,老大徒伤悲。解析释义:年少时如果不珍惜时间努力向上,到老只能白白地悔恨自己与悲伤了。

有关于行走的诗句
要知此语非相诬,更当持以问麻姑。——宋 释文珦《少年走马行》 9. 自在逍遥,清静恣闲行走。拄灵杖、慢垂宽袖。任彩霞、缭绕紧相随,更远远香风,翠雾同来诱。忽昂头,蓦观莹景添秀。见青衣、半空召手。便唤余、休更别追寻,指白云深处,这里神仙有。——元 王哲《郭郎儿慢·自在逍遥》 10. 身为野老...

《母亲的寻找》阅读答案
D.汤姆由于蓓琪和他怄气而与好友乔?哈泼一起离家出走,和哈克一起坐筏子到一个小岛上去当“海盗”。镇上的人以为他们在河里淹死了,在为他们举行葬礼的那天,他们三人却“奇迹般地”出现了。(二)运用(共7分)4.下列语段有好几处语病,请你选择4~6处用规定的符号在原文上直接修改。(4分)换用号 增补号 删除...

佛法中的时间观念是怎样的?
当“时间”本身被视为一个问题而不再是任何问题的预设,那么反思便出现了。事实上,历史上任何真正伟大的宗教,都有它们对“时间”的基本意识,如果说基督教的时间是一种启示的时间,是通过先知预言所传达的在历史中朝着一个终极目标而行动的时间;那么佛教的时间观同样地也与其“缘起”(pratītya-samutpāda)的基本...

《聊斋志异之司文郎》原文及译文
古人以“芝”为瑞草,服食可益寿却病。 [83]弥自刻厉:更加刻苦自励。弥,更,甚。 [84]今笃行已折除矣:意谓如今你诚笃修行已经抵消先前的罪过。 [85]道契阔:久别重逢,互诉离情。契阔,久别的情怀。 [86]降抑:卑恭,谦虚。 [87]帘内之“刺鼻棘心”者:指只会作臭文章的考官。刺鼻棘心,这里是借瞽僧之言,...

偶卸15088818732问: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
应城市博坦回答: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

偶卸15088818732问: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
应城市博坦回答: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

偶卸15088818732问: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
应城市博坦回答:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows ...

偶卸15088818732问: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
应城市博坦回答: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

偶卸15088818732问: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
应城市博坦回答: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

偶卸15088818732问: 速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 -
应城市博坦回答:[答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

偶卸15088818732问: 叶芝的《当我老了》的全文是什么?
应城市博坦回答:《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞

偶卸15088818732问: 在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
应城市博坦回答: When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...

偶卸15088818732问: 叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思 -
应城市博坦回答:[答案] ★原文: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved ...

偶卸15088818732问: 爱尔兰文学家叶芝的诗《当你老了》 -
应城市博坦回答: 一、当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网