叶芝《当你老了》原文和译文

作者&投稿:采顷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 原文:

When you areold 

--- WilliamButler Yeats

When you areold and grey and full of sleep,

And noddingby the fire, take down this book,

And slowlyread, and dream of the soft look

Your eyeshad once, and of their shadows deep;

How manyloved your moments of glad grace,

And lovedyour beauty with love false or true,

But one manloved the pilgrim Soul in you,

And lovedthe sorrows of your changing face;

And bendingdown beside the glowing bars,

Murmur, alittle sadly, how Love fled

And pacedupon the mountains overhead

And hid hisface amid a crowd of stars.

译文1

  当你年老时

傅浩译

  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

  在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

  神色柔和,眼波中倒影深深;

  多少人爱你风韵妩媚的时光,

  爱你的美丽出自假意或真情,

  但唯有一人爱你灵魂的至诚,

  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

  弯下身子,在炽红的壁炉边,

  忧伤地低诉,爱神如何逃走,

  在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

译文2

  当你老了

袁可嘉译

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

译文3

LOVER译

  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

  请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

  此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

译文4

  当你年老

陈黎(台湾)译

  当你年老,花白,睡意正浓,

  在火炉边打盹,取下这本书,

  慢慢阅读,梦见你眼中一度

  发出之柔光,以及深深暗影;

  多少人爱你愉悦丰采的时光,

  爱你的美,以或真或假之情,

  祇一个人爱你朝圣者的心灵,

  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

  并且俯身红光闪闪的栏栅边,

  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

  逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

译文5

  当你老了

裘小龙译

  当你老了,头发灰白,满是睡意,

  在炉火旁打盹,取下这一册书本,

  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

  有的那种柔情,和它们的深深影子;

  多少人爱你欢乐美好的时光,

  爱你的美貌,用或真或假的爱情,

  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

  在燃烧的火炉旁边俯下身,

  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

  在头上的山峦中间独步踽踽,

把他的脸埋藏在一群星星中。

译文6

  当你老了

杨牧译

  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

  在火炉边瞌睡,取下这本书,

  慢慢读,梦回你眼睛曾经

  有过的柔光,以及那深深波影;

  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

  恋爱你的美以真以假的爱情,

  有一个人爱你朝山的灵魂内心,

  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

  逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

译文7

  当你老了

飞白译

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

  在炉前打盹,请取下这本诗篇,

  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

  那柔美的光芒与青幽的晕影;

  多少人曾爱过你的美丽,

  爱过你欢乐而迷人的青春,

  假意或者真情,

  唯独一人爱你朝圣者的灵魂,

  爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

  逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏着它的赧颜。

译文8

  当你老了

冰心译

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当年的眼神

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你青春的片影,

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  惟独一人爱你那朝圣者的心,

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  在炉栅边,你弯下了腰,

  低语着,带着浅浅的伤感,

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

译文9

  当你老了

艾梅译

  当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边时,取下这本书来,

  慢慢读起,追忆那当年的眼神,

  神色柔和,倒影深深。

  多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

  爱过你的美貌出自假意或者真情,

  而惟独一人爱你那朝圣者的心,

  爱你日渐衰老的满面风霜。

  你弯下了腰,在炙热的炉边,

  在浅浅的忧伤中沉吟,

  爱情如何逝去,向山峦之巅独行,

将她的面容隐没在繁星之间。

译文10

  当你老了

李立玮译

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,

  倦坐在炉边,取下这本书来,

  慢慢读着,追梦当你的眼神

  那柔美的神采与深幽的晕影。

  多少人爱过你青春的片影,

  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

  唯独一人爱你那朝圣者的心,

  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

  在炉栅边上,你弯下了腰,

  低语着,带着浅浅的伤感,

  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏起了脸。

译文11

无名氏译

  当你年老白了头,

  睡意稠,炉旁打盹;

  请记取诗一首。

  漫回忆,你也曾眼神温柔,

  眼角里,几重阴影浓幽幽;

  多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,

  真假爱,不过给你的美貌引诱。

  只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,

  也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

  在烘红的炉旁,悄然回首,

  凄然地,诉说爱情怎样溜走,

  如何跑到上方的山峦,

然后把脸庞藏在群星里头。

译文12

爱殇(完全意译版)

  韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。

  吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,

  请缓缓,驾此章,梦回往昔——

  正明眸,顾盼长。

  真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,

  曾为你的美丽灼伤;

  惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴

  以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!

  吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,

  把头再低些吧,呢喃,说你知道:

  真相思不熄,那是我送你的星群

嬉戏在微倾的玉山之上。


当你老了李健歌词搜索
歌名:当你老了 填词:叶芝,赵照 谱曲:赵照 演唱:李健 歌词:当你老了,头发白了。睡意昏沉。当你老了,走不动了。炉火旁取暖,回忆青春。多少人曾爱你青春欢畅的时辰。爱慕你的美丽,假意或真心。只有一个人还爱你虔诚的灵魂。爱你苍老的脸上的皱纹。当你老了,眼眉低垂。灯火昏黄不定。风吹过...

关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么
当你老了  叶芝 袁可嘉 译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,...

爱尔兰诗人杜芝有哪些诗
著名的《当你老了 》当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝...

当你老了歌词
导语:《当你老了》是赵照演唱的歌曲,歌词改编自爱尔兰诗人叶芝的诗歌《When You Are Old》,由赵照作曲 ,收录在赵照2015年发行的专辑《当你老了》中。以下是我为大家精心整理的歌词,欢迎大家参考!歌曲歌词 当你老了头发白了 睡意昏沉 当你老了 走不动了 炉火旁打盹 回忆青春 多少人曾爱你青春...

当你老了原唱
《当你老了》原唱是:赵照。歌名:《当你老了》演唱:赵照 作词:威廉·勃特勒·叶芝,赵照 作曲:赵照 歌词:当你老了头发白了,睡意昏沉 当你老了,走不动了 炉火旁打盹,回忆青春 多少人曾爱你,青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意或真心 只有一个人,还爱你虔诚的灵魂 爱你苍老的,脸上的...

当你老了的作品赏析
1、原文:《当你老了》爱尔兰 威廉·巴特勒·叶芝当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而...

叶芝《当你老了》的写作背景
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交...

当你老了 出自叶芝的哪本书
当你老了是叶芝单独创作的诗。如果你非问出自呢 《最美的诗歌》作者:徐翰林 编译 出版社:中国对外翻译出版社 第四卷一整章是以“当你老了”命名的,其中也收入了叶芝的《当你老了》(when you are old )。

歌曲当你老了的原唱
《当你老了》的原唱是赵照。歌词:当你老了头发白了,睡意昏沉,当你老了走不动了,炉火旁打盹回忆青春,多少人曾爱你青春欢畅的时辰。爱慕你的美丽假意或真心,只有一个人还爱你虔诚的灵魂。,爱你苍老的脸上的皱纹,当你老了眼眉低垂,灯火昏黄不定,风吹过来你的消息。这就是我心里的歌,当你...

如何理解叶芝的爱情诗《当你老了》的写作手法?
一、写作手法:1、《致埃莱娜的十四行诗》在诗歌的写作手法上,两首诗都用了假设想象、对比衬托的手法,不同的是龙萨用了比喻的修辞,用美丽的玫瑰比喻女子的青春貌美,感叹时光易逝,要求及时行乐。2、《当你老了》叶芝在《当你老了》诗中运用象征的艺术手法,主要表现在最后两行,用“山巅”和“...

顺城区17869823477: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
荆晴人参: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

顺城区17869823477: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
荆晴人参: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

顺城区17869823477: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
荆晴人参:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows ...

顺城区17869823477: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
荆晴人参: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

顺城区17869823477: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
荆晴人参: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

顺城区17869823477: 叶芝 当你老了最后两句诗是什么意思 -
荆晴人参:[答案] ★原文: When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved ...

顺城区17869823477: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
荆晴人参: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

顺城区17869823477: 爱尔兰文学家叶芝的诗《当你老了》 -
荆晴人参: 一、当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间.

顺城区17869823477: 叶芝的《当你老了》 有一个是古诗译本的,谁知道具体是怎样? -
荆晴人参: 这个是古诗译本的.如果你想,我还可以发给你其他六个版本.鬓霜 鬓霜萧瑟夜深沉, 斜倚熏笼梦不成. 情多曾写金花笺, 意远尤追宓妃文: 且记当时颜色好, 五陵年少爱若狂. 秋波熠熠翻锦绣, 妙音涓涓吐琳琅. 其中亦有青衫客, 不慕申椒慕兰皋. 悲欢可期尾生信, 误讬回风一梦遥. 愁倚金猊红欲昏, 可怜往事说纷纭: 峰回星海碧无限, 相思独不见伊人.

顺城区17869823477: 速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 -
荆晴人参:[答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网