当你老了袁可嘉译本

作者&投稿:支严 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

西方名著版本选择
38. 彭斯诗选 译文袁可嘉或人文王佐良的。39. 罪与罚 人文、译文的都不错。40. 三个火枪手 译文社郝运王振孙,人文社周克西三剑客也不错。41. 前夜 父与子 人文社或译文社丽尼,巴金译本。42. 罗亭 贵族之家 人文社,磊然。43. 猎人笔记 当然是人文社丰子恺的。44. 十字军骑士 译文社陈冠商。45...

悲惨世界哪个译本好?
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的 《罪与罚》人文、译文、译林的都不错 《浮士德》译文钱春绮 人文绿原 《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错...>> 问题五:悲惨世界 译本哪个版本最好 上海译文出版社,郑克鲁译 问题六:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,...

呼啸山庄译本哪个好
不过呼啸山庄实在是一部很耐读的英国文学名著,如果你水平够的话,试着看英文吧。 问题六:《呼啸山庄》哪个翻译版本最好 the asycete sexual cycle, ...《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的 《罪与罚》人文、译文、译林的都不错 《浮士德》译文钱春绮 人文绿原 《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉...

《荒漠》百年|胡桑:汗青活正在永久确当下
那些培养了《荒漠》译本说话的含蓄、舒朗、精准。那是一个超卓的译本。那首诗对九叶诗派墨客来讲无足轻重。对他们而言,《荒漠》是往小我化、智性化写做的典型。 彭湃消息:尔后《荒漠》正在履历了甚么? 胡桑:1949年今后,艾略特像良多西方墨客一样,被打进了冷宫。袁可嘉正在1960年乃至撰文称艾略特为“英美帝国主义...

汪曾祺尾巴讽刺了什么样的社会主义
同时,我也访问了沈从文的朋友和学生,包括卞之琳、冯至、袁可嘉、施蜇存、李健吾、朱光潜、汪曾祺等。 大约是1980年冬天吧,沈从文到了美国,名义上是讲演,同时也探亲,当时张充和(张兆和之妹)和她的先生在耶鲁大学,我也去看了他。 1981年夏天,我到中国度蜜月,这是第二次来中国。这次我又采访沈老。 我第三次...

叶赛宁诗歌哪个译本好
袁可嘉 《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》汤永宽 卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》杨德豫 《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》江枫 《雪莱诗选》冯亦代 《...

O my Luve's like a red red rose That's newly sprung in June:O...
这是苏格兰诗人罗伯特•彭斯《A Red Red Rose》前三句,全文翻译如下 袁可嘉译本:啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,它在六月里初开,啊,我的爱人像一支乐曲,美妙地演奏起来。你是那么美, 漂亮的姑娘,我爱你那么深切;亲爱的, 我会永远爱你,一直到四海枯竭。亲爱的, 直到四海枯竭,到太阳...

杨德豫的主要成就
曾主持诗歌汉译“梦之队”这套被北岛誉为“汉译诗歌第一丛书”的《诗苑译林》丛书,由湖南人民出版社、文艺出版社先后出版,自1983年至1992年共出书五十余种,是“五四”以来我国第一套大型外国诗歌中译本丛书。在1989年7月给杨德豫的信中,老作家施蛰存说:《诗苑译林》六年来发表的译诗数量,已超过...

谁有叶芝的《当你老了》的英文原文?
请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,带着淡淡的...

希腊神话和罗马神话是在什么书里面的?
神话辞典 作 者:(苏联)M·H·鲍特文尼克,(苏联)M·A 科甘 等编著,黄鸿森,温乃铮 译 出版社:商务印书馆 我手头就有这本书,很全的。全部都是古希和古罗的神话词条,非常好用。

扈油14789419064问: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
雷州市默迪回答: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

扈油14789419064问: 《当你老了》全文 -
雷州市默迪回答: 当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者...

扈油14789419064问: 《当你老了》这首诗原文是什么?哪国诗人谁写的 -
雷州市默迪回答:[答案] 叶慈 爱尔兰诗人 我最喜欢的爱情诗.最喜欢的是袁可嘉的译本:当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰.

扈油14789419064问: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
雷州市默迪回答: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

扈油14789419064问: 叶芝的《当你老了》 有一个是古诗译本的,谁知道具体是怎样? -
雷州市默迪回答: 这个是古诗译本的.如果你想,我还可以发给你其他六个版本.鬓霜 鬓霜萧瑟夜深沉, 斜倚熏笼梦不成. 情多曾写金花笺, 意远尤追宓妃文: 且记当时颜色好, 五陵年少爱若狂. 秋波熠熠翻锦绣, 妙音涓涓吐琳琅. 其中亦有青衫客, 不慕申椒慕兰皋. 悲欢可期尾生信, 误讬回风一梦遥. 愁倚金猊红欲昏, 可怜往事说纷纭: 峰回星海碧无限, 相思独不见伊人.

扈油14789419064问: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
雷州市默迪回答: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

扈油14789419064问: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
雷州市默迪回答: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!

扈油14789419064问: 叶芝诗当我们老了 -
雷州市默迪回答: 这首诗有两个译本 叶芝:《当我们老了》 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱...

扈油14789419064问: 翻译家飞白的《当你老了》是出自哪本书呢?出版社? -
雷州市默迪回答:[答案] 当你老了是爱尔兰诗人叶芝的原作,最好的译本应该是冰心或者袁可嘉的

扈油14789419064问: 当你老了 翻译 -
雷州市默迪回答: When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, And nodding by the fire, take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had ...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网