叶芝当你老了最美翻译原文

作者&投稿:从韵 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

叶芝当你老了最美翻译原文
《当你老了》原文与翻译:原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,...

世界上最美的情诗是哪首?
把他的面孔隐没在繁星中间。二、当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,...

叶芝的《当你老了》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要翻译得最好...
译文2当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;

叶芝的诗《当你老了》英文版是怎样的?最好有中文翻译。
When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢...

叶芝的《当你老了》我非常喜欢,我想要这首诗的中英文版本,要翻译得最好...
下面是love的翻译,细细品读,很有意境。众多版本,个人偏好这个:当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但...

关于《当你老了》叶芝,你觉得谁翻译的最好?为什么
当你老了  叶芝 袁可嘉 译 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,...

杜芝诗歌当你老了诗词
当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说...

大家觉得叶芝的当你老了这首诗谁的翻译最好
我还是喜欢傅浩先生的版本,我买过一本《叶芝文学大全》汉译版,已经珍藏九年了,其中有四分之三都是傅先生手译,《当你老了》这一首也是

《当你老了》怎么翻译比较好?
《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚...

当你老了,英文翻译?
当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 邹仲之译 当你老了,头发白了,睡意昏昏,偎着炉火打着盹,取下这本书,慢慢读,梦中回到过去,过去你的眼眸温柔,眼神深沉;你的愉快优雅叫多少人爱慕,他们爱你的美貌那爱有假有真,唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;炉火熊熊,你佝偻着身躯,一...

长孙宋15334921474问: 求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译
桃城区六味回答: when you are old yeats when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad ...

长孙宋15334921474问: 速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 -
桃城区六味回答:[答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...

长孙宋15334921474问: 叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
桃城区六味回答: 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...

长孙宋15334921474问: 爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
桃城区六味回答: 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...

长孙宋15334921474问: 求叶芝的《当你老了》附赏析 -
桃城区六味回答:[答案] 因为是英文诗,所以译文很多 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And ... And hid his face amid a crowd of stars.当你年老岁月将近白发苍苍 ,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事...

长孙宋15334921474问: 在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
桃城区六味回答: When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...

长孙宋15334921474问: 爱情诗,及翻译 -
桃城区六味回答: 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉炉火旁打盹,请取下这部诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽,假意和真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的...

长孙宋15334921474问: 我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
桃城区六味回答: When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace, And loved your ...

长孙宋15334921474问: 关于希腊神话的外国诗歌 -
桃城区六味回答: 雪莱的 《解放了的普罗米修斯》是以普罗米修斯的故事为背景的.如下:http://baike.baidu.com/view/31199.html?wtp=tt

长孙宋15334921474问: 叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
桃城区六味回答: 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜. 我喜欢这个版本!!!


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网