请推荐一篇有法语译文的近代中国作家作品

作者&投稿:良沸 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
作家用法语怎么说~


écrivain; auteur
auteur
écrivain
plume
écrivainFr helper cop yright

如果你只要名字 那比如 萨特的《墙》,加缪的《鼠疫》《局外人》,梅里美的《卡门》,福楼拜的《包法利夫人》,莫泊桑的短篇,还有巴尔扎克的大块头《人间喜剧》,左拉的大块头《卢贡马卡尔家族》,还有比如新小说派的一些 比如 《橡皮》《情人》
如果你要是读的话,建议你到 当当 或者 卓越 搜下 “柳鸣九”。目前 觉得 法语文学的翻译,柳老先生翻译的最有味道。
如果是法语原文 额 那就帮不上忙啦~~~

你要找什么?法文原文吗,那么近现代作品都牵扯个版权问题,网上基本找不到免费的,要是名字的话就有很多了,四世同堂,骆驼祥子,倚天屠龙记,活着,丰乳肥臀,妻妾成群,上海宝贝,糖,等等都有法文版 这里有个勉强算近代的吧,您将就着看看,我觉得起码它比康桥长点。。。

老残游记(L’Odyssee de Lao Ts'an, Par Lieou Ngo),系清末刘鹗所著,《大明湖》是其中的精彩一段。

原文如下:
自从那日起,又过了几天,老残向管事的道,“现在天气渐寒,贵居停(注:居停,即主人、东家。)的病也不会再发,明年如有委用之处,再来效劳。目下鄙人要往济南府去看看大明湖的风景。”管事的再三挽留不住,只好当晚设酒饯行,封了一千两银子奉给老残,算是医生的酬劳。老残略道一声“谢谢”,也就收入箱笼,告辞动身上车去了。一路秋山红叶,老圃黄花,颇不寂寞。到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。到了小布政司街,觅了一家客店,名叫高升店,将行李卸下,开发了车价酒钱,胡乱吃点晚饭,也就睡了。

次日清晨起来,吃点儿点心,便摇着串铃满街踅(注:踅,往返来回,兜圈子。)了一趟,虚应一应故事。午后便步行至鹊华桥边,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到历下亭前。下船进去,入了大门,便是一个亭子,油漆已大半剥蚀。亭子上悬了一副对联,写的是“历下此亭古,济南名士多”,上写着“杜工部句”(注:杜工部,诗人杜甫。),下写着“道州何绍基书”。亭子旁边虽有几间群房,也没有什么意思。复行下船,向西荡去,不甚远,又到了铁公词畔。你道铁公是谁? 就是明初与燕王为难的那个铁铉。后人敬他的忠义,所以至今春秋时节,土人尚不断的来此进香。

到了铁公祠前,朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一架数十里长的屏风。正在叹赏不绝,忽听一声渔唱。低头看去,谁知那明湖业已澄净的同镜子一般。那千佛山的倒影映在湖里,显得明明白白。那楼台树木,格外光彩,觉得比上头的一个千佛山还要好看,还要清楚。这湖的南岸,上去便是街市,却有一层芦苇,密密遮住。现在正是着花的时候,一片白花映着带水气的斜阳,好似一条粉红绒毯,做了上下两个山的垫子,实在奇绝。

老残心里想道:“如此佳景,为何没有什么游人?”看了一会儿,回转身来,看那大门里面楹柱上有副对联,写的是“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”,暗暗点头道,“真正不错!”进了大门,正面便是铁公享堂(注:享堂,祭堂。),朝东便是一个荷池。绕着曲折的回廊,到了荷池东面,就是个圆门。圆门东边有三间旧房,有个破匾,上题“古水仙祠”四个字。祠前一副破旧对联,写的是 “一盏寒泉荐秋菊,三更画船穿藕花”。过了水仙祠,仍旧上了船,荡到历下亭的后面。两边荷叶荷花将船夹住,那荷叶初枯,擦的船嗤嗤价响;那水鸟被人惊起,格格价飞。那己老的莲蓬,不断的绷到船窗里面来。老残随手摘了几个莲蓬,一面吃着,一面船已到了鹊华桥畔了。

译文如下:
Quelques jours plus tard, il dit à l'intendant des Houang :

-- A présent que le temps se refroidit, la maladie de votre maître ne peut plus récidiver. L'année prochaine, si vous avez encore besoin de moi, je reviendrai vous obliger. Pour le moment, je compte aller à Tsi-nan pour visiter le lac Ta-ming et jouir de son paysage.

L'intendant, ayant vainement essayé de le retenir, ne put que préparer en son honneur, ce soir-là, un festin d'adieu ; et en rémunération de ses services, il lui présenta un paquet ren- fermant mille taels ou onces d'argent.

Lao Ts'an prononça quelques mots de remerciements, serra le paquet dans ses bagages et, ayant pris place dans une charrette, s'en alla.

Tout le long du chemin les collines automnales lui offrirent leurs feuillages rouges et les vieux jardins leurs chrysanthèmes, aussi n'éprouva-t-il aucun ennui.

II arriva à Tsi-nan. Dans la ville, une source coulait de chaque maison et les saules pleureurs ornaient chaque porte. II trouva cela plus plaisant même que les paysages du Kiang-nan. II se dirigea vers la Petite-Rue de la Trésorerie et y découvrit une auberge qui s'appelait I'Hôtel de la Promotion. II y déposa ses bagages, paya la voiture et donna un pourboire au cocher; puis il fit un repas de fortune et se mit au lit.

Le lendemain, levé de bon matin et lesté d'une légère collation, il partit à travers les rues de la ville, faisant sonner son enfilade de grelots comme dans l'exercice de sa profession, mais sans conviction.

L'après-midi, il poussa jusqu'au pont de la Diaprure des Pies où il loua une barque sur le lac Ta-ming . II se mit aux rames et à peu de distance au nord atteignit le pavillon Li-hia , où il débarqua. Pénétrant par la grande porte, il y trouva un pavillon dont la peinture était en grande partie écaillée. Au mur se déroulaient verticalement deux inscriptions parallèles et symétriques; les cinq caractères de chaque panneau de ce touei-lien disaient:

A Li-Hia ce pavillon est le plus ancien;

A Tsi-nan les lettrés illustres sont légion.

Le coin supérieur de droite portait les mots : « Composé par T'ou Fou . » En bas à gauche on lisait : « Écrit par Ho Chao-ki de Tao-tcheou. » Auprès du pavillon se trouvaient quelques dépendances qui ne présentaient pas d'intérêt. Lao Ts'an reprit la barque et rama vers l'ouest. Non loin il aborda à la rive du temple de T'ie Kong. Qui était ce duc de Fer ? C'est ce T'ie Hiuan qui, au début de I'ère Ming, se dre


法语美文赏析:《幽谷睡者》
下面我为大家带来一篇法语美文:《幽谷睡者》,希望大家能够喜欢~注:《幽谷睡者》是法国作家阿尔蒂尔·兰波所写的一首反战诗歌。这首诗描绘了一幅年轻士兵陈尸空谷的画面。画面宁静,显示着作者无声的抗议。这首诗的主旨是谴责战争,诗人抛开政治上的是非,仅仅从个体生命被毁灭、被遗忘的角度,...

请推荐一篇有法语译文的近代中国作家作品
”看了一会儿,回转身来,看那大门里面楹柱上有副对联,写的是“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”,暗暗点头道,“真正不错!”进了大门,正面便是铁公享堂(注:享堂,祭堂。),朝东便是一个荷池。绕着曲折的回廊,到了荷池东面,就是个圆门。圆门东边有三间旧房,有个破匾,上题“古水...

求中国古诗的法语译文
【 秋夕 】 杜牧 银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。Soir d'automne DU MU Dans le froid de l'automne, la bougie argentée éclaire le paravent peint De son petit éventail de gaze, elle écarte les lucioles Sur les marches du Palais, la nuit ...

【法语翻译】法译汉,小短文一篇
有的人出国度假,但是大部分人还是留在法国,他们去到海边或者赶往乡村。超过20%的人去露营。许多人接到亲朋好友的邀请,这样做可以节省开支,对于那些人数众多的家庭来说也非常方便。然而,大城市在这个时刻也并非空无一人。比如说,在巴黎,许多的外国游客来到这里参观那些历史性的建筑物。解释说明一下...

求一篇法语诗歌
La seconde pour voir tes yeux La dernière pour voir ta bouche Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela En te serrant dans mes bras.参考译文:三根火柴,一根接一根在黑夜点燃 第一根为了看看你的脸 第二根为了看看你的眼 最后一根看看你的唇 然后在黑暗中我搂紧你 回想...

再别康桥法语译文是什么?
再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo 轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche 正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère 我轻轻的招手, Ma main salue gentiment 作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .那河畔的金柳 ...

【法语翻译】法译汉,短文一篇
为你提供忠实、准确的译文:雅克-伊夫∙库斯托 雅克-伊夫∙库斯托是享誉全世界的法国名人,他1910年生于波尔多附近的一个小镇圣安德烈-德库-伯萨克,该小镇坐落在吉伦特产酒区中心的多尔多涅河河畔。1930年,他进入海军学院学习,后来成为一名官员。他在1943年开发了自控潜水服,后来开始潜水...

拜求法语大侠们以“我的暑假生活”为题写一篇法语作文,150字左右...
me rhabille et me dirige vers la cuisine qui est un étage au-dessus. Je me promets de revenir me baigner après le repas et peut-être même ce soir,quand j'aurais fini de diner, qui sait ?例子哦,看看根据自己的情况改改。法国高中生,有小错误,但用句和逻辑都相当强的。

需要翻译一段法语文章,把这段中文翻译成法语,谢谢帮助!
大致的译文如下:Au 18ème siècle ,Rousseau,le penseur français très connu ,a proposé son idée fameux «droits naturels 》. il a dit," comme tout le monde est né libre et égal, tous les gens ont la poursuite de la survie, la poursuite du bonheur, ce...

求高手帮翻译一段很简单的法语短文
译文 :la vacance d'hiver est bientot commencée , nous sommes très contents . d'abord je vais voir beaucoup de mes amis , pour discuter ce qu'on va faire en vacance d'hiver .il ya une fete très importante dans la vacance d'hiver , cette fete est la fete du printemps...

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 请推荐一篇有法语译文的近代中国作家作品
甫亚乐疾: 你要找什么?法文原文吗,那么近现代作品都牵扯个版权问题,网上基本找不到免费的,要是名字的话就有很多了,四世同堂,骆驼祥子,倚天屠龙记,活着,丰乳肥臀,妻妾成群,上海宝贝,糖,等等都有法文版 这里有个勉强算近代的吧,您...

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 求一篇用法语介绍的中国名人 -
甫亚乐疾: 这样哦,不清楚你们老师大概要求做到什么程度,也不知道需不需要介绍他的研究成果,各大定律,总体上呢可以从这几个方面展开,我多写点,你不一定要全用. 1. 牛顿的基本情况: isaac newton (4 janvier 1643 – 31 mars 1727, ou 25 dé...

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 求一篇用法语介绍的中国名人
甫亚乐疾: ZHANG XIAOGANGZhang Xiaogang , n� en 1958 a Kunming, est un artiste contemporain chinois. Il vit a Sichuang et Beijing.Zhang Xiaogang est c�lebre pour ses s�ries Bloodline, portraits stylis�s et souvent monochromatiques (noir et ...

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 杨绎的原名和作品都有哪些 -
甫亚乐疾: 一、杨绛原名:杨季康. 是杨荫杭之女,祖籍江苏无锡,生于北京市.擅长于翻译、文学著作、戏剧等. 二、主要作品: 著有剧本《称心如意》、《弄真成假》、《风絮》等,翻译了《一九三九年以来英国散文作品》、西班牙著名流浪汉小说...

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 中国一部著名古典小说,它的法文翻译是《中国的勇士们》. -
甫亚乐疾: 《水浒传》1、《一百零五个男人和三个女人的故事》2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 求巴尔扎克《乡村医生》 的译者(李金波 / 黄慧珍)介绍.急,拜托各位. -
甫亚乐疾: 黄慧珍,1940年10月生,女,浙江余姚人.1963年及1975年分别毕业于上海外国语学院俄语系俄语专业及上海师范大学外语系法语专业.曾任上海师范学院外语系法语教研室主任,教授.上海市欧美同学会上海师范大学分会秘书长及上海师范...

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 请推荐几部法语国家文学名著或小说. -
甫亚乐疾: 如果你只要名字 那比如 萨特的《墙》,加缪的《鼠疫》《局外人》,梅里美的《卡门》,福楼拜的《包法利夫人》,莫泊桑的短篇,还有巴尔扎克的大块头《人间喜剧》,左拉的大块头《卢贡马卡尔家族》,还有比如新小说派的一些 比如 《橡皮》《情人》 如果你要是读的话,建议你到 当当 或者 卓越 搜下 “柳鸣九”.目前 觉得 法语文学的翻译,柳老先生翻译的最有味道. 如果是法语原文 额 那就帮不上忙啦~~~

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 雨果的《悲惨世界》,谁翻译的版本最好呢?是李丹和方于翻译的那个版本吗 -
甫亚乐疾: 如果想学法语翻译,建议看李丹和方于的,他的译本很有些法国古典文学气息,比较侧重于原文的音译.如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,相对于李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些.

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 法语作文 介绍一个名人 60词左右 -
甫亚乐疾: LeBron Raymone James (né le 30 décembre 1984 à Akron dans l'Ohio), est un joueur de basket-ball américain évoluant dans le club du Heat de Miami depuis 2010. Il mesure 2,03 m. Il est considéré comme le meilleur joueur actuel en NBA. Il est ...

镇宁布依族苗族自治县15988938532: 除了红与黑、小王子外,还有哪些法语作品是复译过的???复译多次!译本!法国作品!
甫亚乐疾: 追忆逝水年华第一部、蒙田随笔、雨果、巴尔扎克、大小仲马等等作家的作品.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网