电影片名翻译例子

作者&投稿:检底 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

1请高手翻译以下文章~汉译英!
这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切、精彩之作。Such translation are often seen in translated movie names, some are (great translation\/well translated.)如,Roman Holidays——罗马假日,Love Story——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America's Sweet-hearts——...

求片名长的英文电影,最好有中文翻译
心理学看点:电影以一种难以想象的时间-空间语言挑战了传统电影的现实主义,从这个角度,讨论自然而然地进入到一个哲学层面,对一件已经发生的事实,时间已经过去,以回忆和和判断建立的感知体系能够还原事实本身吗?从现象出发如何抵达真相?经验事实是否就是事物的本质?电影的艺术虚构性与现实的真实性之间...

电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
片名是电影的招牌,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是翻译成功的一半。 花样百出的港台译名 倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片...

哪些电影名你觉得可以改成另一个更好的?
对于任何一部电影,影片名很重要,尤其是在这个快节奏的社会,电影层出不穷,好的电影名字大大了观众观看的欲望,而平凡庸俗的电影片名,通常也容易被忽略。原片《3 Idiots》被翻译成三傻大闹宝莱坞,第一次在某艺上看见这部电影时,果断选择了放弃观看,没有别的原因,一看这片名,太土了。电影都...

外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由?
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》大陆翻译《肖申克的救赎》变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!

Morvern Caller这部电影片名如何翻译?谢谢
中文名称:默文.卡拉 英文名称:Morvern Callar 资源类型:DVDRip 发行时间:2002年 电影导演:Lynne Ramsay 电影演员:莎曼珊.莫顿 Kathleen McDermott Linda McGuire Ruby Milton Dolly Wells Dan Cadan Carolyn Calder Raife Patrick Burchell Steve Cardwell Bryan Dick 地区:英国 语言:英语 简介:水果售卖...

翻译一段话,翻译的再好+200,不要机器翻译
the inner culture and to express it to the audience with appropriate words. These are what a title translation requires.对于电影片名翻译来说,译名既要忠实于原片名,也要忠实于影片的内容。The translation of the title of the movie, it should be stick to both its original title and ...

...你们有没有注意到有哪些电影片名翻译是错误的? 违背了英语电影片名...
毕竟英文名字的翻译也是由几个负责翻译的人来完成的,仁者见仁,智者见智,也不会征求民意,翻译过来的信息就会呈现个性化,不具有普遍意义。比如:Inception是盗梦空间,看过电影的人,或许会问为什么不叫造梦空间或者叫梦境入侵,毕竟电影演的是如何入侵别人的梦里,植入新的梦。关于电影内容也存在一些争议...

关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合...

求【含英文字母的英译中电影片名】,如《X战警》(X-Man)
怎么说呢,至少在我看过的电影中,中文译名带英文的都是带的“X”我知道的就只有《本X》(Ben X)讲一个宅男的(本X\/霸王游戏\/网游男生\/X-宅男)《X档案》(The X-Files)讲一些超自然现象 我知道的就这俩了,希望对你有帮助。

公光18935311000问: 电影名的翻译 -
牧野区庆大回答: Roman Holidays (《罗马假日》)、America's Sweethearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)、Six Days Seven Nights (《六天七夜》)、Scent of Women (《女人香》)、Love Story (《爱情故事》)、Water World (《水世界》)、Air Force One (《空军一号》)、Sense and Sensibility《理智与情感》,Rain man《雨人》,Gladiator《角斗士》,God father译为《教父》

公光18935311000问: 电影名字的翻译?? -
牧野区庆大回答: 翻译方法有两种,译字还是译意,译字易而译意难,以 上面举的例, 三国演义译为 Romance of three kingdoms (不是 Romantic 译法不同)译得好,比用 three kingdoms' saga 好.说的是三国之间的关系变化,如romance 一样,时好时坏,不是比用 saga ( 传青)更好吗?Three Mules for Sister Sarah 译为千里救贞娘,是译名中的极品.

公光18935311000问: 中英文电影名的互译 -
牧野区庆大回答: 一般都是采用意义译法或内容译法 前者直接翻译 后者在译者看了电影后 再把名字改成可以直观理解的汉语 如〈The Other>意义译法是〈陌生人〉 内容译法是〈小岛惊魂〉

公光18935311000问: 外国电影片名的翻译? -
牧野区庆大回答: 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

公光18935311000问: 英语电影译名 -
牧野区庆大回答: 无间道风云 The Departed 沉默的羔羊 The silence of the Lambs 克莱默夫妇 Kramer vs. Kramer 骗中骗 The sitting 窈窕淑女 My fair Lady 乱世忠魂 From Hero to Eternity 君子协定 Gentlemen's Agreement 黄金时代 The Best Years of Our Lives 全都是历届奥斯卡的获奖影片哦

公光18935311000问: 再把几个电影名翻译成英文 -
牧野区庆大回答: 星球大战 Star Wars 终结者 Terminator 第六日 The 6th Day 独立日 Independence Day

公光18935311000问: 英文电影名称翻译 -
牧野区庆大回答: 1迷雾 2异兽降世3电锯惊魂4勇敢复仇人5空间跳跃

公光18935311000问: 有哪些英语电影片名翻译得不好的例子吗? -
牧野区庆大回答: 像什么《玩具总动员》就算翻译得不好吧,原名不是这样的.

公光18935311000问: 英语电影名字翻译 -
牧野区庆大回答: 对,外来电影名字有一多半是译者在看完电影以后用本国语言另起一个较有商业片吸引力的名字.因为很多外国电影直译过来的名字太单调.但是,有的直译过来的英文名字却很出彩.例如《Gone with the wind》被译为《飘》,或是《Moonstruk》被译为《月色撩人》,这些一名字的人需要有一定的浪漫思想和哲学思维啊

公光18935311000问: 写出下列英文电影名的翻译
牧野区庆大回答: 乱世佳人_Gone With The Wind 哈姆雷特 雾都孤儿 辛德勒的名单/辛德勒名单 阿甘正传 教父 THE GODFATHER


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网