电影片名翻译的研究现状

作者&投稿:邵怪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

浅析国内外电影字幕翻译研究现状
摘要:在电影字幕翻译方面,国外的研究在上世纪九十年开始进入黄金时代,涌现出大量的作品和研究理论。我国的研究起步较晚,同时争论较大,尚处于研究的初始阶段,但在外国研究的影响下,正呈现出蓬勃发展的势头。关键词:国内外;电影字幕;翻译 电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研...

字幕翻译的国内外研究现状
在国内外都受到了广泛的研究关注。国内的研究主要集中在翻译技巧、翻译策略和文化传递等方面。学者们通过比较中英文电影的字幕翻译,探讨了语言特点和技巧。也有学者关注字幕翻译中的文化因素,讨论如何传递文化内涵和保持原汁原味的特色。

主旋律电影字幕翻译研究现状
刚刚起步。我国在影视翻译研究方面起步较晚,不仅从事这方面的研究人员较少,发表的学术文章有限,研究范围也比较零散、片面,尚未有成体系的理论出现。字幕是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文...

英语影视作品名称翻译处理方法刍议
(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美国派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《云中漫步》等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,保持了影片的风格,受到观众普遍认可和接受的。

美国情景喜剧字幕翻译的研究现状
美国情景喜剧字幕翻译的研究现状是活跃,欲取得良好发展。美国学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,在西方影视翻译研究中比较活跃,影视翻译研究在欧洲得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多元特征不可分割。

电影片名的翻译原则 电影片名的翻译原则及方法
通过对中西文化的研究,将“Waterloo Bridge”翻译成《魂断蓝桥》不仅遵循了翻译中“达”和“雅”的原则,而且让观众很快接受并认同。最终,这部影片凭借“魂断蓝桥”这个名字迅速风靡全国,也使“蓝桥”的典故广为流传,促进了中外文化传播。古今中外两个爱情故事,通过一部电影片名的翻译合二为一,体现了...

浅谈西方电影名的翻译技巧
需要注意的是,译者应使片名意译得通顺上口,让中国观众明白。总之,英文片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很...

浅谈目的论视角下的英文电影片名的翻译?
关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***和弗米尔***Hans J.Vermeer***提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在...

英文电影名翻译存在的问题
我在跨文化传播方面曾经写过类似的论文 现 截取一段 中文电影片名的翻译却不如人意。或许年轻的英语国家不像我们古老的东方文明留下了那么多能够为我们今人所用的经典故事,诗词歌赋去借用。比如我国一部里程碑式的电影《霸王别姬》在对外出口时曾考虑过四个英文译名,分别是,Xinag Yu the Con-quero...

目的论视角下英文电影翻译策略研究
摘要:随着全球化的不断发展,英文电影也不断涌入中国市场,英文电影在中国的成败很大程度上取决于电影片名和字幕的翻译水平。本文以目的论为理论指导,分析电影翻译的技巧,以期为电影翻译者提供有价值的翻译策略。关键词:目的论;电影;翻译策略 作者简介:张琳琳(1994-),女,陕西西安人,西北大学研究...

琦天19250762940问: 英文电影片名翻译在国内外研究的现状和发展趋向 -
库伦旗孚来回答: 在国内可以说英文电影名反应很完美,甚至超越原名.反过来就彻底烂了

琦天19250762940问: 毕业论文之电影字幕翻译 -
库伦旗孚来回答: 英文的么?我觉得你的选题虽然新颖,但也因为新颖所以有难度.首先第一部分introduction 你可以写一下你为什么想写这方面的论文 研究这个的现实意义 目前国内外关于字幕翻译的研究...第二部分 literature review(文献综述) 这部分你主要写...

琦天19250762940问: 英文电影片名翻译的发展 -
库伦旗孚来回答: 找了半天,http://scholar.ilib.cn/A-dypj200612029.html 你自己看看,上面有很多有关信息,看看有没有你想知道的.

琦天19250762940问: 电影片名翻译的研究目的?还有电影片名的意义?最好是英语的. -
库伦旗孚来回答: 到万方,中国知网去找找相关文献. 找硕士论文的话就会有英文的.

琦天19250762940问: 外国电影片名的翻译? -
库伦旗孚来回答: 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

琦天19250762940问: 英语电影片名的汉译研究的提纲怎么写?
库伦旗孚来回答: INTRODUCTION............................................................................... CHAPTER I LITERATURE REVIEW............................................ 1.1 GENERAL KNOWLEDGE ABOUT ENGLISH FILM TITLES ................. 1.2 PREVIOUS RESEARCHES ON THE ...

琦天19250762940问: 这句话怎么翻译啊 从语言文学方面谈电影片名的翻译原则与翻译策略 -
库伦旗孚来回答: On the Principles and Strategies of the Translation of the Titles of Movies in Terms of linguistics 估计你是要论文题目,所以大写了,同时题目不能是完整的句子

琦天19250762940问: 关于英语电影片名汉译研究应参考什么书 -
库伦旗孚来回答: 英语语言学、文体学、媒体传播、翻译理论

琦天19250762940问: 贺莺,2001,电影片名的翻译理论和方法[J]. 期刊名称是什么 -
库伦旗孚来回答: 【中文篇名】 电影片名的翻译理论和方法 【英文篇名】 On the Translation of Movie Titles 【作者中文名】 贺莺; 【作者英文名】 He Ying; 【作者单位】 西安外国语学院英语系; 【文献出处】 外语教学, Foreign Language Education, 编辑...

琦天19250762940问: 电影片名翻译应遵循哪些基本原则 -
库伦旗孚来回答: 1、信息价值原则 这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误.为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网