电影片名的翻译参考文献

作者&投稿:中叔胞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

英语影视作品名称翻译处理方法刍议
(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美国派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《云中漫步》等这些翻译都是比较直接地将原片名翻译出来,保持了影片的风格,受到观众普遍认可和接受的。

浅谈西方电影名的翻译技巧
在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。三、翻译的方法和技巧 1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了...

关于英语电影片名的翻译问题
理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合...

为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的译名不对?应该怎么翻译?
1 按人物翻译。很多电影以故事的男或女主人公姓名来命名。如:《茜茜公主》(SISSI)、《阿甘正传》(FORREST GUMP)、《简·爱》(Jane Eyre)、《侠盗罗宾汉》( ROBIN HOOD)、《哈利·波特》( HARRY POTER)。2 按地点时间翻译。有的以故事发生的主要场所或关键时间来命名。如:《珍珠港》(PEARL HARB...

英语电影的片名的翻译原则和方法是什么?
英语片名有的可以直译,比如和电影内容相关的《阿凡达,泰坦尼克号,或者是我配不上她》,另外一种就是意译,英语片名只能做参考。你要看电影内容自己起一个名字。就比如《魂断蓝桥》这个名字译的就相当不错,如果按英语片名是滑铁路桥,可是基本上和电影内容没有关系,会给人造成误解,不明所以。但是...

请大家帮忙翻译一下
我可是一句句地给你翻译的,那些外国影视作品的名称是经过我核实的,兄弟连我这儿正好有,片名就是BAND of BROTHERS,好不好读着看看顺不顺就知道了。朋友是什么?朋友就是当你在快乐的时候可以找他一起分享,朋友就是当你伤心的时候可以找他来发泄,朋友就是当你需要帮助的时候可以伸出援助之和你一起...

无意中看到一部欧美的电影、但是忘记了片名、各位好心人、帮帮忙吖...
下面是 福田麻由子爱好者cript 翻译版本以及日文原文,两者味道有所不同,特供本片爱好者们以作参考: 最终国语翻译版: 1. 你要对我有耐心。 2. 相信我,我永远是你的伙伴。 3. 请多陪我游戏。 4. 别忘了,我也有情感。 5. 如果我不听你的话,那是有原因的。 6.别和我打架。 7. 你能上学校,能有很多...

我要找外文期刊,是关于“电影片名的翻译” ~~先谢了,一定重谢
一、 英语电影片名翻译现状 然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕...

论文的介绍怎么写
1、浅谈翻译中文化因素的异化与归化。 2、商标名称的特点与翻译 3、电影片名的翻译 4、汉英公示语的翻译 5、英文新闻标题及其翻译 6、翻译中文化意象的失落与歪曲 7、从文化角度论汉译英中的变形与求信 8、文学翻译中的“语境”问题 9、汉译英中不同社会文化信息的转换 10、从社会符号学翻译法看英汉成语翻译...

常见中英语言文化差异参考文献有哪些
近期的一些影片也有些是这类翻译的典范, 如: “Birth”《重生》\/ “Wicker Park”《迷情公寓》\/“Paparazzi”《狗仔摄影师》\/ “Cars”《汽车总动员》\/ “Blow Dry”《爱情洗剪吹》等。《红菱艳》、《窈窕淑女》、《玉女神驹》等就非常符合汉语的习惯及文化认知。二中英文两种语言使用中的文化差异性在于两种...

钦齿17143441808问: 关于英语电影片名汉译研究应参考什么书 -
乌海市爱西回答: 英语语言学、文体学、媒体传播、翻译理论

钦齿17143441808问: 贺莺,2001,电影片名的翻译理论和方法[J]. 期刊名称是什么 -
乌海市爱西回答: 【中文篇名】 电影片名的翻译理论和方法 【英文篇名】 On the Translation of Movie Titles 【作者中文名】 贺莺; 【作者英文名】 He Ying; 【作者单位】 西安外国语学院英语系; 【文献出处】 外语教学, Foreign Language Education, 编辑...

钦齿17143441808问: 急求《英文电影片名的翻译》的英语资料the translation of movie title -
乌海市爱西回答: 这有个河北大学的某位学生写的你看看吧~ http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/viewFile/268/242 还有 google 上找到的:http://www.megaessays.com/viewpaper/7798.html 如果去 Google 上面耐心找,应该能找到多一些的~加油吧~

钦齿17143441808问: 外国电影片名的翻译? -
乌海市爱西回答: 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

钦齿17143441808问: 电影名称英文翻译 -
乌海市爱西回答: 功夫之王 The king of the effort 由中国演员主演的好莱坞电影 Movie of Hollywood star by Chinese actor 从电影专业的角度来说 In view of the angle of the movie profession

钦齿17143441808问: 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的 -
乌海市爱西回答: 电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式 中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理

钦齿17143441808问: 这句话怎么翻译啊 从语言文学方面谈电影片名的翻译原则与翻译策略 -
乌海市爱西回答: On the Principles and Strategies of the Translation of the Titles of Movies in Terms of linguistics 估计你是要论文题目,所以大写了,同时题目不能是完整的句子

钦齿17143441808问: 把电影《建国大业》的片名翻译成英文,怎么翻译最贴切,最准确? -
乌海市爱西回答: The Great Cause of China's Foundation 国际上正式英文名

钦齿17143441808问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么?
乌海市爱西回答: 翻译原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力. 是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!

钦齿17143441808问: 在哪儿可以找到关于英语电影片名翻译的论文啊?
乌海市爱西回答: 应该在专门英语电影片名翻译的论文的商店买..


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网