英语电影片名翻译方法探讨

作者&投稿:时弦 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

关于英语电影片名的翻译问题
其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考 代...

电影名字如何翻译?翻译的一个电影名通用,有什么规则吗?
比如希区柯克的Themanwhoknewtoomuch都译为‘擒凶记’,个人认为,这不准确而且对于表现影片的悬念基调没有起到作用,或者是因为规定电... 翻译成中文的英文电影名字,翻译按照什么标准?比如希区柯克的The man who knew too much都译为‘擒凶记’,个人认为,这不准确而且对于表现影片的悬念基调没有起到作用,或者是因为...

《你的名字》在日本的片名怎么翻译的?
《你的名字。》这部由新海诚执导的日本动画电影,在日本上映时保持了其原作的日文片名“君の名は。”,直接而富有诗意地传达了作品核心。该片通过神木隆之介与上白石萌音的精彩配音,展现了两位高中生在梦中奇妙相遇并相互寻觅的动人故事。背景设定于千年一遇彗星造访的日本,融合了传统与现代,讲述了宫水...

外国电影片名的翻译?
一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂。例如上影、北影还有长影。译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译。例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名。而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓。其实,译名也是一种学问哦,...

中国电影片名翻译成英文
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)《from beijing ...

电影片名翻译应遵循哪些基本原则
2、文化价值原则 电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。3、商业价值原则 电影是一门文化性和商业性...

《人猿泰山》的片名怎么翻译的?
除了意大利语译名外,《人猿泰山》在其他语言中也有不同的译名,如法语中的《Tarzan le fils du jungle》,德语中的《Tarzan - Der Junglejunge》等。这些译名都力求在保留原片名的基础上,用各自语言的表达习惯和词汇特点来翻译,以便更好地适应不同国家的观众和文化背景。总之,意大利语中1995年的电影...

电影的中文译名都是谁给翻译的?
若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来...

电影片名翻译的四项原则英文
1. 信息价值原则 2. 文化价值原则 3. 审美价值原则 4. 商业价值原则 Four principles in movie’s translation A: faithfulness B: Artistry C: Popularization D: Culture

为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂?
Frozen翻译成中文叫-《冰雪奇缘》我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果...

仪管19424596287问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么?
南丹县布拉回答: 翻译原则:1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻译 国家的语言风格 4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力. 是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!

仪管19424596287问: 英语电影的片名的翻译原则和方法是什么? -
南丹县布拉回答: 注意到了,但只是个别的不是很多.有的是直译有的是意译,大多数都挺般配的.

仪管19424596287问: 英语翻译将这一理论运用到英文电影片名的翻译中,就要不拘泥于片名形式上的对应,而是在充分理解影片 的内容、风格及内涵等的基础上,发挥中文的优... -
南丹县布拉回答:[答案] Will this a theory using to English film tablets name of translation in the,is does not stick Yu tablets name form of corresponds ... detached from the original title,original title was not seen in the translation of shadow. 是上文中文的翻译

仪管19424596287问: 英文电影片名翻译在国内外研究的现状和发展趋向 -
南丹县布拉回答: 在国内可以说英文电影名反应很完美,甚至超越原名.反过来就彻底烂了

仪管19424596287问: 电影片名翻译应遵循哪些基本原则 -
南丹县布拉回答: 1、信息价值原则 这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误.为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的...

仪管19424596287问: 中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的 -
南丹县布拉回答: 电影片名的翻译当然要比日常用语更书面化更正式,更有文学色彩,所以,用所有格当然不如of+名词性物主代词 更正式 中文电影片名的英文翻译当然不是按照某种数学公式直接去套的,译者觉得怎么样更好一些就怎么译,有的电影有不同的翻译名称,还有的电影名都是音译的,像东邪西毒,不是 east bad west bad 什么的,而是ashes of time,就是这个道理

仪管19424596287问: 电影片名翻译的四项原则英文 -
南丹县布拉回答: 1. 信息价值原则 2. 文化价值原则 3. 审美价值原则 4. 商业价值原则 Four principles in movie's translationA: faithfulnessB: ArtistryC: PopularizationD: Culture

仪管19424596287问: 外国电影片名的翻译? -
南丹县布拉回答: 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

仪管19424596287问: 电影名字的翻译?? -
南丹县布拉回答: 翻译方法有两种,译字还是译意,译字易而译意难,以 上面举的例, 三国演义译为 Romance of three kingdoms (不是 Romantic 译法不同)译得好,比用 three kingdoms' saga 好.说的是三国之间的关系变化,如romance 一样,时好时坏,不是比用 saga ( 传青)更好吗?Three Mules for Sister Sarah 译为千里救贞娘,是译名中的极品.

仪管19424596287问: 英语影视字幕翻译的原则 -
南丹县布拉回答: 中国的翻译标准: 道安的“五失本三不易”, 彦琮的“十条八备”, 玄奘的“五不翻”, 赞宁的译经“六例”, 马建忠的“善译”, 严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说 钱种书的“化境”说, 许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、...


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网