外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由?

作者&投稿:费樊 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一~

香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~

废话么不是,就算是英语教程上的一句话,你跟你同桌都可能翻译的不一样,电影这种创意产品,还是英文教育水平,文化传统,受众品味,翻译习惯完全不同的两岸三地,翻译出差异有啥可以疑问的?

大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!

都行,直译也罢,音译也行,意译也好。

还是看电影好不好看。


外国电影片名的翻译?
一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂。例如上影、北影还有长影。译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译。例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名。而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓。其实,译名也是一种学问哦,...

找一部中国的恐怖电影,不知道是大陆的,还是香港的,可能是香港的,有些...
监狱不设防http:\/\/baike.baidu.com\/view\/920450.htm

求一部国产电影片名
非常夏日 (2000)导演: 路学长 编剧: 李继贤 \/ 路学长 主演: 潘粤明 \/ 马晓晴 \/ 李佳璇 类型: 剧情 \/ 悬疑 制片国家\/地区: 中国大陆 语言: 汉语普通话

这个电影片名是什么?非常感谢
星空(2011)导演: 林书宇 编剧: 几米 \/ 林书宇 主演: 徐娇 \/ 林晖闵 \/ 刘若英 \/ 庾澄庆 \/ 桂纶镁 \/ 蔡淑臻 类型:剧情 \/ 爱情 \/ 奇幻 制片国家\/地区: 中国大陆 \/ 台湾 语言: 汉语普通话 上映日期:2011-11-03(中国大陆\/香港) \/ 2011-11-04(台湾)片长:98分钟 又名: Starry Starry Night ...

求片名 大陆\/港台 讲一个女人出意外失忆了还毁了容
我看过这部电影,好久的了,也找到了相关资料 泪洒台北 电影名:泪洒台北 导 演:许雷 编 剧:姚云 主 演:汤镇宗 谭小燕 苗乙乙 王之夏 张国柱 上 映:1993年 地 区:中国大陆 中国香港 颜 色:彩色 类 型:剧情片 泪洒台北 (1993)故事梗概 台北嘉士集团年轻英俊的总经理高舜威,与“...

请问一部中国香港在大陆拍的恐怖片电影片名
是在泰国 <见鬼>主演李心洁 是讲盲女移植了一个泰国女孩的眼角膜,从此可以看到鬼了,她的生活开始发生改变,饱受痛苦.盲女为了弄清自己遭遇的原由,和自己的心理医生来到泰国寻找眼角膜的捐献者.在了解到捐献者在生前是个阴阳眼,当年因为洞察鬼魂要放煤气炸掉整个村子,就前去告诉村子里的每一户人家,可是...

来推荐几部大陆电影来看吧
中文片名:《阿司匹林》出品\/制片:梅婷 领衔主演:梅婷 主 演:潘石屹 宋宁 曹俊 李娟 友情客串:秦海璐、陶虹 编 剧:鄢泼、傅乙轩 导 演:鄢泼 摄 影:许斌 录 音:董旭 作 曲:刘思军 出 品:北京盛世风华影视文化有限公司 剧情:文静(梅婷饰)是个娱乐记者,在采访了一位歌手的后,内心的波澜...

求助这部电影片名?
倩女幽魂(1987)

中国电影中,片名最长的是哪一部?
《那夜凌晨,我坐上了旺角开往大埔的红VAN》《总有刁民想害朕2厉害了我的哥》《那些年,我们一起追过的女孩》《解剖室灵异事件之男生宿舍》《我的麦霸女友2中国好麦霸》

求一部国产老电影片名
电影名:浪花细沙 导 演:傅敬恭 石晓华 李歇浦 编 剧:齐闻韶 吴金良 陈守信 李际田 张虎 主 演:陈燕华 凌云 辜朗辉 李家耀 仲星火 上 映:1983年 地 区:中国大陆 颜 色:彩色 类 型:剧情片 浪花细沙 (1983)故事梗概 《绝密消息》通过某机关行政科陈科长在得知赵副局长被免职的“绝密消息”...

平果县17030811454: 外国电影片名的翻译? -
芮育瑞呋: 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

平果县17030811454: 美国电影《谍中谍》英文片名直译不什么的什么 -
芮育瑞呋: 大陆译名谍中谍 台湾译名不可能的任务 香港译名职业特工队

平果县17030811454: 为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别.比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一 -
芮育瑞呋: 香港用粤语翻译,跟普通话不同.比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的.因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W.粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man.再比如Watsons,“屈...

平果县17030811454: 美国电影与有杀字的影片名 -
芮育瑞呋: 《杀死比尔》《V字仇杀队》《这个杀手不太冷》《借刀杀人》《陌路狂杀》《杀手47》

平果县17030811454: 外国电影的中文名字是谁起的? -
芮育瑞呋: 专门的机构算不上. 一般分为所谓官方与民间.民间是指的由一些由兴趣爱好者们组成的字幕组,他们根据自己的理解,去翻译片名.这是这几年由于网络资源的火爆,衍生出来的. 官方就是一些购进了某部片子的播放权的电影厂或者译制片...

平果县17030811454: 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异 -
芮育瑞呋: 主要原因是汉字的拼音方式与英语发音不同.台湾是用注音+英语国际KK音标发音.大陆用罗马拼音来翻译汉字与英语.香港被殖民太久,主要是以英语为主.三地的发音方式都不同,所以有不同的翻译方式也是正常的!

平果县17030811454: 电影院的外国影片都是翻译过来的吗? -
芮育瑞呋: 一般的电影院播放的电影都是经过翻译的,分字幕版和配音版.不大会有没翻译过就上映的情况. 你买票前要问一下,是字幕的还是配音的,现在电影院都是分厅的,有的小厅放配过音的,有的小厅放原音+字幕的.

平果县17030811454: 漫步云端是哪国拍的? -
芮育瑞呋: 不知道您说的是电影还是电视剧,如果是电影的话我想应该是《云中漫步》吧,《云中漫步》这部电影是一部经典影片,香港翻译为《真爱的风采》,台湾翻译为《漫步在云端》,它拍摄于1994年7月27日 - 1994年10月7日,是在美国和墨西哥两地拍摄,导演是阿方索·阿雷奥,主演 基努·李维斯,埃塔娜·桑切斯-吉永 本片是由美国20世纪福克斯公司发行的 . 如果您说的是电视剧《漫步云端》的话就是泰国拍摄的了

平果县17030811454: 为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的 -
芮育瑞呋: 翻译习惯,还有当地语境,大陆比较贴剧情,港台比较有冲击性,比如刺激1995,其实在大陆就是尽人皆知的肖申克的救赎.

平果县17030811454: 为什么很多外国电影翻译过来的时候都是繁体字啊 -
芮育瑞呋: 因为多数都是由香港和台湾的翻译人员先翻译通过的

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网