1请高手翻译以下文章~汉译英!

作者&投稿:纵茂 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
2请高手翻译以下文章~汉译英!~

I.From the Artistic Perspective
Mao Dun said that “literary translation is to express the artistic connotations of the original work so that the readers will be inspired, moved and instilled with feelings of beauty while reading the translated work just like they will be while reading the original one.” The translation of the movie, which is a form of artistic expression, is a process of intensified artistic representation, therefore the translation of movie titles should represent the artistic beauty of the original titles. Here are some examples:
Gone with the Wind——乱世佳人
Top Gun——壮志凌云
Ghost——人鬼情未了
Good Will Hunting——心灵捕手
You've Got Mail——网络奇缘
A Walk in the Clouds——云中漫步
The Bridges of Madison County——廊桥遗梦

II. From the Commercial Perspective
High commercial profits are one of the pursuits of movies, so the translation of movie titles will unarguably be drived by profits. A good translation will not only combine accuracy and artisticity, but it can also assist the publicity of the movie so as to attract more viewers. A name which is easy both for the ears and the memory can catch people’s interest quickly as well as increase the popularity of the title. Here are some examples:
Toys——玩具总动员
Sister Act——修女也疯狂
The Rock——勇闯夺命岛
The English Patient——英伦情人
Piano ———钢琴别恋
Those eye-catching titles creates an atmosphere of the movie and a suspense among the audience, thus to promote its commercial publicity. It’s not an easy job to do a highly memorable translation, while it’s often the case that the translator sets his attention on the name only but neglects the movie and as a result, the name and the content of the movie turn out to be highly impatible. The reoccurrence of the problem diminishes people’s enthusiam in movies. Just imagine that you choose a movie that you find yourself interested in through its title, but after watching it, you find it’s simply not the case, will you still have the passion to choose another movie with an eye-catching title? In sum, while translating a movie title following the commercial rules, the translator should not leave behind the principle of faithfulness in translation and should keep in mind that a good translation only comes when he takes into consideration the content of the movie with appropriate abstraction and exaggeration combining local culture.

III. From Cultural Perspective
As a movie comes from life and embodies the culture of a nation, the translation of a movie title becomes a process of language conversion as well as a social phenomenon of the communication between two different cultures where representing culture values and promoting cultural communication and understanding becomes an important task for a movie title translator. There are some such examples in previous movie title translation where jokes are easily made. Admittedly there are great differences between Chinese and western culture, but similarities can nevertheless be discovered. If the translator takes into consideration the characteristics of the movie title itself and its cultural background and represent it will the equivalent cultural depth, he will see some unexpected results.

人工的~~~

1.Proceed from western angle
On the understanding of western culture background, for instance: Famous psychological horror film " seven ". Whom the film tell think God, centre on Catholicism seven major crime story of murder one by one of discipline of capital of fence one crazy murderer. This very mysterious figure on the religion of Seven, is reflected in this film everywhere too, but if film name translate simple one " seven " word into, Chinese audience can never produce cultural Lenovo equally and admit, so the film is translated the thread of story and seven mainest religious implied meaning into " seven crimes ". May well be termed the classical example that cultural value reflects. " One Flew over theCuckoo sNest " mean " insane asylum " in English, this translated name has reflected the original name and true essence of film catching the spirit accurately even more to " flew over the madhouse ".In meet Chinese at the cultural demand of audience, for instance, The Spiderman translate into " whether spider chivalrous " exactly cater to Chinese's understanding of " chivalrous " word. A lot of four word film famous interpreter and typical with culture of distinct Chinese characteristics interpreter that appear for another example reflect traditional cultural sophisticated appeals of Chinese too. Another example is to just get " not always depending on " of the best picture of Oscar, its English translated name is " No Country for Old Men " ,The poem of Keats, famous poet of Britain, " drove towards Byzantine " (Sailing to Byzantium) to stem from the beginning of the 19th century, the literal translation of meaning is " country not suitable for the elderly ", what spoke was beginning very evil beginning in the film, the representatives of old men are traditional, correct values, the strength of justice if translators did not know this layer of meaning at that time, translate the mistake very easily.Bathing Beauty --The lotus flower when fully open, The Wizard of Oz --The Wizard of Oz, The Italian Job --Distort the truth by despicable means, Catch me if you can --At large, Dances with Wolves --Dance with wolf, Red Shoes --Red water chestnut is gaudy, wait, translations of the film names have all reflected this.

2.Proceed from Chinese angle
It will be that the Olympic Games of China will be annual in 2008, it is a key year of Chinese and foreign cultural exchanges too. The film, as an important component of culture, must be the indispensable important part of cultural exchanges. The translation of a film is no doubt important, but more important as the translation of film topic of shop front of the film. In fact, have many English film Chinese of name translate, embody strong Chinese culture mean just.
It belongs to " Waterloo Bridge " to stand in the breach. " Waterloo Bridge " English call " Waterloo Bridge " originally. Literal translation " bridge of Waterloo ". Translate into " Waterloo Bridge " and derive from the China traditional Huangmei Opera highlights from operas " the blue bridge is known ". "bridges blue will "last one piece sadly beautiful love story,last men and women the experiences unfortunates of protagonist at Waterloo Bridge. So, the film is translated into the main content that " Waterloo Bridge " has not merely reflected the film, and contain Chinese culture. Kill two birds with one stone.
" sex-trap " is translated by another Chinese of filling with Chinese culture. " sex-trap " is one of " the thirty-six strategems " as everyone knows. The film " sex-trap " is translated from the American film " Notorious ". Notorious is a very ordinary English word, it is " notorious, notorious " to mean. Plotline of film is the daughter of original German spy John, the hospitable, pleasant profit utilizes father's relation to squeeze into inferiorly inside Nazi, utilize the marriage relation to succeed in stealing the story that enemy's information served motherland. This is that one has suspense, has beauties, has spy's feelings, film with love, translate into " sex-trap ", among them country's cultural intension is self-evident.

希望能帮助你

看似短小的电影名称翻译过来却有很大的学问,
Translation of movie names that are seemingly short can be rather difficult and requires much translation knowledge.

如果译不好很容易被人们误解,如果译不好很容易对人们的理解产生影响从而对电影产生负面的影响,
If translation is not good, it can easily cause people to misunderstand the movie and produce negative influences for the movie.

如果译不好则有可能造成文化上的冲突……
Culture conflicts might be produced from poor translation.

拿《titanic》来说吧,就有很多种翻译方法,有直译的也有意译的:
Take Titanic as an example, there are many translation methods, like direct translation or literal translation.

如把《titanic》译成《泰坦尼克号》,就像官方做的那样,则会产生一中神秘感,引起人们的遐想。
If we translate 《titanic》to 《泰坦尼克号》,just like what the official do, then it will generate a mysterious feeling, arousing people’s imagination.

看过海报后更加觉得《泰坦尼克号》这个译名多了些威严的成分。
After seeing the movie poster, I now feel an even greater element of authority
.
看过影片之后,更加使人感觉泰坦尼克号这艘船是贯穿整个电影的一个标志性的道具,更是推动剧情发展不可或缺的因素。

After watching the movie, it has even more caused people to feel that the Titanic is a symbolic tool that is throughout the entire movie, it is also an indispensable factor in promoting the development of thr story.

但如果把《titanic》译成《冰海沉船》的话,虽然多了一些直白,但却缺少了一些悬念和神秘的色彩。
But if translate the《titanic》to 《Sink Ship in Ice Water》,even though it will become more straightforward, but it lacks some suspension and the colour of mystery.

看过影片后就会感觉这个译名更加不贴切。
One will feel inappropriate after watching the movie.

所以我们要从电影的内容出发,更要从电影名称所蕴含的文化底蕴出发,寻找最适合电影的、对能吸引观众的电影译名。
Therefore we should start from the content of the movie, especially from the hidden cultures of the movie name, search for the most appropriate movie which can attract the audience to translate.

据了解,在电影产出过程中,英美发达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,
It is understood that in the production process of movies, movie makers from England and America always spend lots of effort on the naming of the movies,

一个名称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一个好的名称对一部电影的成败有着重要的作用。
The movie name is yet to be decided or edited even after all the videotaping have been done, a good name is a key factor in the success or failure of the movie.

外语片尤其是英语片占了其中大部分比重,因此,在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片时,电影名称的翻译也是整个翻译过程的关键一环。
Foreign language movies, especially the English movies, take up the largest proportion of the translated movies, therefore, when importing foreign movies or introducing China movies to foreign countries, the translation of movie names is a key element in the entire translation process.

好的译名能使人们在欣赏这些“大片”精彩的剧情、演员精湛的演技的同时,也对一些精彩的译名回味无穷。综上所述,让我们一起探讨一下电影名称的翻译。
Good translated movie names can make people appreciate the wonderful story, excellent acting skills of the actors and enjoy the greatness of the movie name. To sum up, let us explore the translation of movie name together.

直译翻译
Literal Translation

直译翻译追求的就是对于原文的忠实。
Literal translation requires/pursuit faith to the original text.

忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。
Faith is the most basic guideline of all translations.

它是指用一种语言(target language)表达另一种语言(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。
It refers to the use of a target language to express another language(source language), maintain the equivalence with the original text.

忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。
Faith consists of two aspects: one is the formal correspondence.

它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的target language与表达信息的source language形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。
It refers to only consider the correspondence so as to express the similarity between the target language of the reproduced message and the source language, to achieve word-to-word correspondence and similarity between the structure, analogy with the original movie.

其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。
Secondly, it is the equivalence in terms of meaning.

它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。
It requires complete consistence between the ideological contents and the original text, no addition or reduction phenomenon in the meaning of the mivie.

这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切、精彩之作。
Such translation are often seen in translated movie names, some are (great translation/well translated.)

如,Roman Holidays——罗马假日,Love Story——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America's Sweet-hearts——美国甜心,The Sound of Music——音乐之声,Casablanca——卡萨布兰卡。
For example, Roman Holidays——罗马假日,Love Story——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America's Sweet-hearts——美国甜心,The Sound of Music——音乐之声,Casablanca——卡萨布兰卡。

但直译的名称的优秀程度一部分取决于电影原来的名称,对翻译人员的译文要求不是很高。
But the quality of literal translation is partly determined from the original movie name, not much high requirements for the translators.

Seemingly short film by a name translated the knowledge, if not translate very easily been misunderstood Translation if not very easy to have an impact on people's understanding of the film to have a negative impact, if there are bad translation May cause a conflict of culture…… with "titanic" for it, there are many translations, there are also a literal translation of the free translation: If the "titanic" to "Titanic", as the official to do so, Will have a sense of mystery, arouse people's imaginations. After more posters that read "Titanic" This translation of the ingredients Duo Lexie authority. Read the video, more people feel the Titanic, the ship throughout the film is a symbol of the props, is to promote the development of an indispensable element of the story. However, if the "titanic" to "Ice boat", although some more straightforward, but the lack of a number of suspense and mystery of color. Videos will be feeling after reading this have been translated into even more appropriate. Therefore, we proceed from the content of the film, from the film implied in the name of cultural heritage, find the most suitable for the film, to be able to attract viewers of the film translation.

It is understood that in the course of the film output, Britain and the United States developed the film studios are often in the title spent great efforts, a name may be all the shooting after the end of the process has not yet set or change, a good name for the foreseeable The success of a film plays an important role. Foreign Language Film in particular the English-which account for most of proportion, therefore, the introduction of foreign large, or recommend to the Chinese foreign films, film translation of the name of the whole translation process is a key element. Good translation can appreciate the people in these "large" wonderful story, the acting superb actor, but also some wonderful translation回味无穷. To sum up, let us explore the translation of the name of the film.

Literal translation

Literal translation of the text is pursued by the faithful. Faithful translation of all of the basic guiding principles. It refers to using one language (target language) to express a different language (source language), and to maintain the original text, and so on (equivalence). Faithful of the content of the following two aspects: One is the form of the faithful (formal correspondence). It refers only from the form of consideration, in order to make reproduction of information (reproduced message) of the target language and expression information form similar to the source language, the word-to-word response, structure, similar analogy with the original. Second is the sense of the faithful (equivalence in terms of meaning). It calls for the ideological content of the original agreement, no additions or deletions in the sense of change. This translation of the translation in the film are a common occurrence, which was also no lack of appropriate, for the best. If, Roman Holidays - Roman Holiday, Love Story - love story, The Silence of Lambs - Silence of the Lambs, America's Sweet-hearts - the United States Jerry Maguire, The Sound of Music - The Sound of Music, Casablanca - Casablanca.
But the literal translation of the name of the film depends on the outstanding part of the original extent of the name, the interpreter asked not demand high.


急!请哪位英语高手帮忙翻译一下下面的一篇文章,机器翻译的止步!在线等...
我做一半的家务并照顾孩子。如果她挣更多的钱,并且喜欢她的工作,我会很乐意和孩子们呆在家里并做完全部家务。她需要理解,我不像其他人那样。这一点也是她爱我、被我吸引的原因。我不想伤害她,但我不能为赚钱而出卖灵魂。邻居们怎么想的一点也不能烦到我。--- 人工翻译。

请高手帮忙把这篇文章翻译过来,谢谢了
英国式的幽默 英国人拿来取乐的事情真的与其他国家的人们不同吗?让我们来看一看英国人都拿什么事儿取乐子。对英国人来说,当权者和比较重要的人和事才是他们取乐的对象。不仅仅是政客,凡是那些以告诉人们该做什么不该做什么为工作的人,还有那些让他们感到严肃紧张的人,都是人们取乐的对象。他们...

请高手对以下一段话进行翻译,多谢帮助
Without limiting the Contractor's obligations and liabilities under Clauses 38, 39, 40 and 41, the Contractor shall take out and maintain in the joint names of the Contractor, Supplier, Employer and Engineer from the Commencement Date until the Final Certificate a combined 'All risks...

求高手翻译一下下面的文章,用翻译软件的朋友就免了,满意的话300分也给...
5, crushing side wall construction Extruded concrete side wall is created in Baxiaita dam upstream slope of concrete face rockfill dam construction in new ways. This technique can be easily and timely delivery of its upstream slope protection, and can significantly improve quality of ...

求高手帮忙翻译一段文章
尽管世界上大多数国家的军队都避免使用生化武器,军事当局在战争中也拒绝使用它,但是制造生化武器的科技依然随处可得。此外,这些武器造价便宜,易于藏匿,且颇为有效。自2001年的9.11事件以后,生物武器似乎已成了世界上那些被剥夺了公民权的好战分子们的首选。有人担心,一场化学战争可能接踵而来。其他...

求英语高手翻译下面一片文章,5点前谢谢,翻译器就算了。。
One Thing Leads to Another 事情会接踵而来 Mrs. Andrews wants to know why Maggie handed in a computer disk instead of the paper for the English class.安德鲁斯夫人想知道为什么玛吉递交了一份计算机磁盘代替了英语课。The following is the note Maggie gave to Mrs. Andrews.以下是注玛吉给...

请教英语高手帮我翻译以下文章!
Pharmaceutical Co., Ltd. Henan Fussen Pharmaceutical Co., Ltd. Henan Forsen sophomore enterprises in the former State Pharmaceutical Group Co., Ltd. Henan Xichuan basis, through asset reorganization and the establishment of joint-stock enterprises. Located in the foothills of 800 in ...

请高手帮忙翻译难度文章2
Kiwi shoe polish, Callaway Golf (ELY ) clubs, Intel computer chips, Bosch power drills, BP (BP ) oil. Pick any product from any well-known brand, and chances are there's a counterfeit version of it out there. Of course, as anyone who has combed the back alleys of Hong ...

请高手帮忙翻译一篇文章。
The reason why the beautiful flowers, not only in brilliant colors, but also because it contains a brilliant life. The reason why some people attract attention, not only in appearance, but also in the heart. Therefore, we find ourselves to be good at.Give an example. I have ...

请高手帮忙翻译一下一篇英文文章
(我开始也一头雾水 )文章的翻译:wittwer展示作品主要根据1935年到1945年东部的普鲁士的一些照片而创作的。 作品描绘了在苏联军队占领以前当地的中产阶级看似田园诗意般的生活,这些中产阶级当中不乏纳粹党的党员。而Wittwer其中的水彩画和喷画作品却都是以人们的日常生活为主题:孩子们玩雪橇,猎人打猎的...

北碚区15031251712: 请高手帮忙翻译以下文章 翻译漂亮一定给分 多少分我都给Life is only a very dull and ill - directed theatre unless we have some interests in the piece,Winners do ... -
绽竖唯善:[答案] 生命就如同一场乏味且胡乱编导的戏剧,除非我们对其情节有所偏好. 赢者没有将生命奉献在他们遐想自我的简单概念中,而是我行我素,从不将其精力放在表演上,虚伪地以此来愚弄他人.他们意识到在真爱和舞台上表演的爱的差异,真正的愚笨和...

北碚区15031251712: 请高手汉译英如下文章(勿用机器翻译)手动操作程序:把加工件放置在
绽竖唯善: turn the hand to work in the part to inside out

北碚区15031251712: 请英语高手帮我翻译一篇作文.中译英 -
绽竖唯善: I love my city, my hometown --YunNan. It's a beautiful city, where it feels like spring all year round, where the sky is alway pure and blue. There are flowers blooming in spring, while in summer there are blazing sun and pouring rain. There are ripe pomegranates in autumn, yet merely any snow. I love this city.

北碚区15031251712: 请高手翻译下以下原文—中翻英~求救啊
绽竖唯善: In information technology today, accounting computerization has become the inevitable choice of accounting work. This computerized accounting and accounting in accounting methods on the comparative analysis, this article briefly analyzes the ...

北碚区15031251712: 请高手中译英.
绽竖唯善: E-commerce is a lot of fun. Because in stroll hypostatic store, we often find themselves want to buy things. Sometimes things they want and special expensive. While many online many things and cheap, it brings us greatly convenient. If you have pay...

北碚区15031251712: 请高手汉译英~短文~~"看风景" -
绽竖唯善: Seeing Hollywood blockbusters, just after I have sat down, a couple of lovers rushed in and the boy sat down next to me, but his friend sat in the front row. The two persons watched eath other several times and wanted to say something, but they didn't...

北碚区15031251712: 英语翻译请高手翻译以下三段,很抱歉没有分了.1,首先,很抱歉那天冒昧的打扰你.我实在是没有勇气亲自把信递给你.真的很抱歉!但是请不要怀疑我的真... -
绽竖唯善:[答案] 1,First,I am so sorry to interrrupt you the other day.Honestly,I don't have the courage to give you the letter personnally.I am so sorry!But please trust my sincere feeling.I will not disturb you from...

北碚区15031251712: 求助帮忙翻译下面这篇文章 英译汉,望英语高手帮忙翻译,注意语法(不要网站或翻译工具翻译的) 帮帮忙啦~The Threat to KIRIBATIThe people of Kiribati... -
绽竖唯善:[答案] The Threat to KIRIBATI 基里巴斯要面临的威胁The people of Kiribati(pronounced Kir-uh-bas)are afraid that one day in the near future ,their country will disapear-literally.Several times in the past few...

北碚区15031251712: 英语翻译请各位高手帮我翻译下面的文章.King hiero asked a crown - maker to make him a gold crown,but when the king got the crown,he asked himself,'is the ... -
绽竖唯善:[答案] 国王hiero 请求一个做皇冠的人帮他做一个黄金的皇冠 ,但是当国王拿到皇冠的时候.他问他自己,这个皇冠是全纯金的吗?( 或者是,这个皇冠都是用黄金做的吗?)

北碚区15031251712: 请高手帮忙翻译一下英语短文(演讲用,汉译英)
绽竖唯善: A puppy go on the table in front of the chicken, the owner saw this dog shouting: if you are on how he, I told you how! Upon hearing this puppy, Touyebuhui North Korea has a chicken butt licking……

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网