麻烦各位日语达人帮我翻译一段话

作者&投稿:驹厚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
希望各位日语达人帮助我翻译一段话啊??~

チームの精神は、あらゆるビジネスに不可欠な、チームの精神感の役割は、企业の発展の原动力となっています、中国には国境がある中国は発展途上国の事业は、国民経済の动作であるということです重要なライフラインが、チームの精神は、ビジネスウィザードの魂なので、チームワークのこの感覚はまた、中国に不可欠です(私は翻訳を支援に感谢かああ)

母亲は贸易会社に勤めていますので、日本の方と接触する机会が多くて、日本语を勉强して、たまに教えてくれます。母亲の会社の通訳さんの日本语は非常に流畅で、羡ましく思ってます。私は日本のアニメが好きだから、日本语を勉强する兴味もますます増えて来てます。今、毎日家で日本语の练习と日本アニメや映画を见てます。これから日本语の聴力と会话が高めるために顽张ります。将来流畅な日本语を话せ、日本语の通訳になりたいと决心してます。

爸爸得了脑动脉瘤,做了两次开颅手术,

父は脳动脉瘤にかかったので、二回头盖手术をしました。

ちちはのうどうみゃくりゅうにかかったので、にかいずがいしゅじゅつをしました。

爸爸是独子,没有兄弟姐妹,家中只有妈妈一人在照顾爸爸,

父は一人っ子で、兄弟がありません、母一人だけ家で父の世话をしています。

ちちはひとりっこで、きょうだいがありません、ははひとりだけいえでちちのせわをしています。

忙不过来,我必须回去和妈妈一起照顾爸爸,为妈妈分担,

母がとても忙しいので、母の负担を軽くするために、家に帰って母と一绪に父の世话をしなけれなりません。

ははがとてもいそがしいので、ははのふたんをかるくするために、いえにかえってははといっしょにちちのせわをしなければなりません。

这是我的责任,所以才辞了之前的工作。”

これも自分の责任ですので、前の仕事をやめてしまいました。

これもじぶんのせきにんですので、まえのしごとをやめてしまいました。

按照日文习惯调整,意思不变

父は脳部动脉瘤になった、头を开けるオペを二回受けました。父は一人子なので、兄弟がいません。だから家には母一人だけ父の面倒を见ていて大変忙しがっています。それゆえに私は母と一绪に父を见守って帰らなければなりません。母の难しさを分担するのは私の责任ですから、この前の仕事をやめたんだ。


烦请日语达人帮我翻译下小短文、刚过去的寒假生活~
持ち帰の本でも一目もみなかったんです、勉强のスペースも遅れました。もうすぐ新学期です、以前の悪い癖を一切に消したいと思います。改めて顽张ります!我估计你应该是日语的初学者,所以都用的是ます型,我想这样会读着亲切一点。

麻烦各位日语高手帮帮忙啊
5.私は妹に駅まで车で送って_。A.くださいました B.くれました C.あげました D.もらいました 我至今没搞明白这三者之间的本质区别是什么,于是我选择了C,不幸的答案是D。A,B可以首先否定掉。选择C也说不通,因为要送的是妹妹,如果是姐姐则可以。 选D是我请妹妹用车送我到车站。...

日语问题,麻烦日语达人进来看看,帮个忙,谢谢。
社会人は生计を立てることのため一生悬命仕事します。生徒もいい大学に入ることのために一生悬命勉强します。悩みを持っている人生は正真正铭の人生と思います。最近、仆は日本语がよくないので、非常に困っています。日本语で话すことができないとか、日本语を闻くことできないとか、...

麻烦各位达人帮我把下面一句话翻译成日语最好标上假名,非常感谢...
性格が外向的で,明るいです。仕事を本気でやって,チームワークの意识が强い。

日语达人来帮帮我
この刺身はとても美味しそうだ。这个生鱼片看起来很好吃。(形容词词干+そうだ :美味しい→美味しそうだ)b表示即将发生某事;今にも、雨が降りそうだ。马上就要下雨了。(动词ます形+そうだ:降る→降りそうだ)c表示主观的推测、估计或对事物表面的印象。あと5分しかないので、间に合いそう...

请教一个日语问题,请达人大大们帮帮忙!
OOTORI的时候是单独的一个凤,hou的时候是在凤组成的词中的读法,比如 ほうり 凤梨 ほうせい 凤声 (转达,传话;口头で口信)

日语达人请帮助我~(软件自重)
可以跟我交往吗?)啊那哒哦哒一丝gi,挖哒西尼词GI啊呜dei亿亿嘎?(注意gi为拼音g+i合音。dei=d+ei或者为拼音d+英文A)其实基本都差不多,只是表达方式稍微不同罢了,另外你又不会五十音,大家只好用不同的中文来表达,就算这样,也不能很清楚……话说,想泡日本MM,还是学两口日语吧……...

关于日语的几个问题,请达人们进来帮帮我的忙,谢谢咧~~
1那不是繁写与简写的问题,日文常用汉字就是日文常用汉字,按正 规的写,否则,肯定是不对的。2我听日剧的时候没有发现,但是也有一种可能就是いこう,它是 いく的推量形,就是いきましょう(意思为去吧,一般用于劝诱、提出意见时等)的意思。3两个词都是青色、蓝色的意思,但是あおい是形容...

麻烦日语达人来一下,帮我翻译一下歌词,谢绝翻译软件.
明天还会再见面吧 那么 拜拜 My Dear 在各自的窗前 看着同一片天空 约定啊 祈祷着两颗心悄悄靠拢吧 夜空的彼岸 两个人一起描绘 那是我们两人的秘密 不让任何人知道 小小的魔法 看 愉快的心情传向天空 天鹅绒般的夜空中 现在嵌满了小星星 在我和你心里 一同眨着眼 陪伴着一起进入梦乡吧 两人的...

请日语达人帮我翻译成日语,我的电脑不能输入日语,没办法。机器翻译就免...
ですから、行けるかどうかまだかしこまらないんでございます。岸田先生がお待ちにならなくでもいいです。来周の月曜日から留学の资料を准备し始めますから、とても苛立っております。先生はまだお服を売る仕事をされていますか?私は日本経済が不景気で、中々お金を储けられないの...

龙游县18465533958: 麻烦日语高手帮忙翻译几个句子,谢谢 -
蠹卫派同: 1、睡过头了 寝すぎてしましました 寝坊した2、那时正好有事 あの时はちょうど用事がありまして あの时ちょうど用があった3、强装笑脸好累 作れた笑颜がどっても疲れます 作れた笑颜が超疲れる4、由于工作原因,平时比较忙 仕事の原因で普段は忙しいです 仕事のせいで普段は忙しい5、有没有其它和这款类似的游戏呢?他にこれと似たようなゲームがありませんか?他に似てるゲームはないの?6、中文都是由汉字组成的 中国语は全部汉字で成り立てます 中国语はすべて汉字なんですね7、能认识你真好 あなたとお知り合いましてとても幸いです あなたと知り合ってよかった===== 所以句子全部翻译成两种,前者是敬语型,后者是口语型.

龙游县18465533958: 请日语达人帮忙翻译几句话 -
蠹卫派同: 小林様 こんにちは、お元気ですか.最近、卒业手続を完了し、学校の寮から搬出しました.新しい住所:********実験レポートを添付致します.ご査収ください.レポート中***一覧は不明なので、教えていただけないでしょうか.また、修正しなければならない所がございましたら、教えてください.以上です、どうぞ宜しくお愿い致します.

龙游县18465533958: 请高手帮帮忙!用日语帮我翻译一段话!需要有中文口音! -
蠹卫派同: 您好,我的名字叫章璐.今天由我为您服务,希望您能满意.这是我的名片,请多多指教! こんにちは、私は章璐です.これは 私の名刺です,今日 お客さんは満足できるように、私がサービスを致しますので、よろしくお愿いします. 汉语拟音:扣你起哇,哇他吸哇笑酪带思.靠来哇 哇他西闹麦西带思,科仪要 哦卡裤桑哇满灶裤逮尅鹿腰尼,哇他西嘎萨币思哦一他西嘛思闹待,腰酪西裤哦奈嘎一西嘛思.

龙游县18465533958: 请日语达人帮我翻译一句话,谢谢 -
蠹卫派同: 译文:同级生の中に、卒业したらすぐ就职したい者もいれば、更に大学院に进学したい者もいます.--- 注释:不知道原文”同学”是指同班还是同年级,译文中是同年级“同级生”,如果是同班,请换成クラス.想要考研究生,直译为”大学院の进学试験を受けたい”.想要考研究生其实是说想上研究生课程.按日语不习惯这样表达.一般翻译为“更に大学院に进学したい”/“院生になりたい”比较好.

龙游县18465533958: 请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢! -
蠹卫派同: この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験.すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など...

龙游县18465533958: 麻烦懂日语的同学帮我翻译一段文字 不要翻译工具. -
蠹卫派同: 现代、连络手段はずいぶん迅速便利になりました.谁でもパソコン或いは携帯を使って连络を取っています.手纸を书く人少なくなり続けています.年寄りはまだ古い习惯を保って、执笔して手纸を书いますが、若い人たちはパソコンでメールを书いたり、携帯でメールを送ることをします.流行言叶に早くもメールと関系がある语汇がいっぱい増えました.恩,参考~

龙游县18465533958: 请懂日语的高手帮忙翻译几句话!急急急!!! -
蠹卫派同: 1,私(わたし)は现(げん)在(ざい)保(ほ)険(けん)会(がい)社(しゃ)に勤(つと)めていますが、现在大(たい)変(へん)に就(しゅう)职(しょく)难(なん)の时(じ)代(だい)です.2、どうかこれを##に手...

龙游县18465533958: 请日语达人帮我翻译这段话 谢谢 -
蠹卫派同: すべての言语に関する基本的に物事を翻訳は、教科书の中にかかわる讲演などの内容は、小说、映画、诗歌など.でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う.例えば、诗歌はほとんど不可能なので、正确に翻訳、诗歌の背景にして、文化伝统や创作形式の理解の程度などに直接影响して翻訳の品质.

龙游县18465533958: 急求!求日语达人帮忙翻译这段话啊~ -
蠹卫派同: ming_akiraさんの翻訳でOKと思います.ただし、一カ所だけタイプミスを见つけましたので念のため.「受付の仕事は会社の颜でなり」 →「颜でなり」ではなく、「颜であり」ですね.后半のまとめ方を含めて、别の例を示しておきます...

龙游县18465533958: 麻烦会日语的朋友帮我翻译一个句子 -
蠹卫派同: こころからずっとあなたのことを见守っている

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网