川端康成的作品谁翻译的比较好?

作者&投稿:其毛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
川端康成的书谁翻译得最好~

这样说吧,对比几个版本,第一喜欢韩侍桁,其次是高慧勤(但是高慧勤翻的总感觉有点东北味儿……不过用词拿捏的还是不错的,你可以对比一下古都当中写紫花地丁和白蝴蝶那一段叶翻和高翻的不同)。唐月梅感觉她翻三岛由纪夫的翻得更好,叶谓渠的翻得偏清淡,但是日本风韵很足。
该怎么说呢,个人感觉,韩翻最接近川端的风格,但是韩翻我记得好像没翻完?是古都来着?叶翻感觉有些地方没翻透……这是一种奇妙的感觉(就比如有些还是应该翻译一下日语汉字的地方他就不翻直接用原文的词了),高翻会把语言本土化一点,当然有些地方用力过猛,觉得书里那地儿里铁岭不远(并不是黑)……但你要说那种最好,说不上来……出了这三家的应该高下比较明显。
再说我日语才学到中级……这些大神的翻译在我看来都很棒,经常有”啊,这个可以这样翻“的感叹……觉得自己中日双跪……

个人推荐 叶渭渠、唐月梅。
叶渭渠、唐月梅是一对学者伉俪。
叶渭渠生前曾任早稻田大学、学习院大学、立命馆大学客座研究员和横滨市立大学客座教授,日本“野间文艺翻译奖”评委会委员等职。从事对日文化交流工作和日本文学编辑工作。
另外他俩的版本是较普遍的版本。

叶渭渠。非常优美。
燕山出版社的《睡美人》、《雪国》(这两本书都是合译本,不光这两部小说的),不过不光是他译的。另外还有唐月梅什么的,这位女士译得也不错。

叶渭渠 上海译文出版社 《雪国》《古都》《千只鹤》的合译本

《伊豆舞女》《雪国》《古都》《千只鹤》

你在搞科隆吗?


川端康成的《雪国》谁翻译的版本更好?
李莉翻译的最好,其他版本没有那种凄美感觉了。

川端康成 的 雪国,哪一版翻译比较好?
就我个人的观点,叶老师的比较好。韩老师的现在很难买到了,我有一本,也看过。高老师的我也看过。高老师的语言比较流畅一些,但总体感觉还是叶老师的好。

叶渭渠-日本文化史作者简介
在翻译领域,叶渭渠更是独树一帜,他精心翻译了川端康成的代表作《雪国》、《伊豆的舞女》和《睡美人》,将日本文学的精妙之处带入中国读者的视野。此外,他还担任了《川端康成文集》和《大江健三郎作品集》等知名文集的主编,为读者提供了丰富的日本文学盛宴。叶渭渠的一生,是学术研究与文化交流的...

川端康成作品有哪些?
2、《美丽与悲哀》是日本小说家川端康成于1961年发表的文学作品,1996年,由孙宪科和朱春育翻译、中国社会科学出版社出版。3、《东京人》是川端康成长篇小说代表作,分上下两册,描绘了战后东京一户平凡人家的悲欢离合,展现了日本社会的众生相。《东京人》洋洋洒洒60万字,直面美的残缺与毁灭,生存的...

第一次看川端康成的书,看哪本比较好?谁翻译的比较好看?
《古都》和上面说的两本小说一起为川端赢得了诺贝尔奖,但风格稍有不同,提到了传统文化与外来文化的冲突。思想性稍低。再有兴趣的话还有《睡美人》《山音》。都是重口味,写的是畸形的爱。要先作好准备 翻译的话不用担心,日文作品翻译难度不大,都会好的。而且市面上也只有 叶渭渠,唐月美版的...

如何评价叶渭渠的翻译质量?
评价叶渭渠先生的翻译质量,首推其对川端康成作品的译作,如《古都》、《雪国》以及《川端康成文集》等。我早期的文学启蒙就源于中学时期接触到的《伊豆舞女》,那时由于语言的隔阂,未能深入了解他的翻译风格。然而,随着日语学习的深入,我尝试着翻译《伊豆舞女》,如第二章的第一句环境描绘:原文:“...

竺家荣译作一览
竺家荣的译作涵盖了多种文学风格与题材,他的翻译作品丰富多样。以下是一些他翻译出版的书籍列表:《失乐园》 - [日]渡边淳一,由珠海出版社出版《近似无限透明的蓝色》 - (日本)村上龙,同样出自珠海出版社《沉潜的瀑布》 - (日)三岛由纪夫,中国文联出版社版本川端康成的《天授之子》和《川端...

川端康成十卷集作者简介
日本著名作家川端康成,以其作品《伊豆舞女》和《雪国·千鹤·古都》在中国引发了一股“川端热”。他是亚洲第二位荣获诺贝尔文学奖的作家,以其新感到的独特风格,坚守着传统美的表达。他的小说以精致的心理描绘、深情的情感渲染、自由流畅的联想、跳跃的节奏和象征性的表达,构建出如梦如幻的日本浮世绘...

陆求实的川端康成怎么样
陆求实的川端康成好。川端康成(川端康成晚期集大成之作,被三岛由纪夫称为体现川端小说方法论的作品。日本野间文艺翻译奖得主陆求实匠心精译。一生创作小说100多篇,中短篇多于长篇。作品富抒情性,追求人生升华的美,并深受佛教思想和虚无主义影响。成善于用意识流写法展示人物内心世界。因写《伊豆舞女...

那些出版社翻译外国名著比较有好的?
那些出版社翻译外国名著比较有好的? 作品一般选择译林或者是上译(上海译文出版社,该社出版过的其中一个系列的世界名著有个明显的不足之处,那就是字型太小,不过现在已经改过来了)出版的作品;但如果是在同等条件下,(即两家出版社都出版了该作品)我在选择的时候则是看该版本的译者是否是这个领域的权威而定。(例...

婺城区17535505480: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
简店鹿胎: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.

婺城区17535505480: 川端康成的作品 谁的翻译是公认好的 -
简店鹿胎: 叶渭渠.非常优美.燕山出版社的《睡美人》、《雪国》(这两本书都是合译本,不光这两部小说的),不过不光是他译的.另外还有唐月梅什么的,这位女士译得也不错.

婺城区17535505480: 川端康成的小说哪个译本最好,不了解的请不要胡乱猜测 -
简店鹿胎: 女翻译家高慧勤所翻译的《雪国》《千鹤》《古都》最经典.真实完整,资料齐备.

婺城区17535505480: 川端康成的书,国内译本哪个版本的最好? -
简店鹿胎: 1.韩侍桁先生译版(最好) 上海译文出版社 译林出版社 2.叶渭渠先生译版(其次) 译林出版社 广西师范大学出版社 东方出版社

婺城区17535505480: 川端康成作品谁的译本好些啊? -
简店鹿胎: 我看叶、唐的比较多....

婺城区17535505480: 川端康成的&<;雪国>;&<;古都>;分别那个译本最好? -
简店鹿胎: 高慧琴译本吧.高的译本理解正确,表达到位.高能看法文,学过傅雷翻译,她是以傅雷译法入日文翻译,得其神似,别具一格.川端作品人民文学出版社原先多是叶谓渠译本,在2008年人文出〈雪国〉名著名译插图本,改用高慧勤旧译.

婺城区17535505480: 叶渭渠和林少华所译的川端康成的作品哪一种好点? -
简店鹿胎: 叶渭渠的好 林更像是村上的御用翻译 他翻译了村上全集 尤其挪威的森林挺好的 但叶渭渠在翻译川端康成应该是不错的 他在川端文学研究方面应该是很好的 尤其雪国

婺城区17535505480: 川端康成的雪国哪一个版本比较好? -
简店鹿胎: 如果是看《雪国》,我也推荐高慧勤这个版本的.虽然川端康成的作品由叶渭渠翻译的居多,但我还是觉得高慧勤翻译的比较有味道,两个版本的我都有读过,不过我第一次看《雪国》就是高慧勤翻译的.后来也看过叶渭渠翻译的,或许是受先入为主观念的影响,感觉更喜欢高慧勤的版本.

婺城区17535505480: 川端康成的雪国,哪一版翻译比较好?
简店鹿胎: 就我个人的观点,叶老师的比较好. 韩老师的现在很难买到了,我有一本,也看过. 高老师的我也看过. 高老师的语言比较流畅一些,但总体感觉还是叶老师的好.

婺城区17535505480: 川端康成的《雪国》和《千只鹤》看哪个译本比较好?
简店鹿胎: 看《千只鹅》比较好

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网