如何评价叶渭渠的翻译质量?

作者&投稿:贠促 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 评价叶渭渠先生的翻译质量,首推其对川端康成作品的译作,如《古都》、《雪国》以及《川端康成文集》等。我早期的文学启蒙就源于中学时期接触到的《伊豆舞女》,那时由于语言的隔阂,未能深入了解他的翻译风格。然而,随着日语学习的深入,我尝试着翻译《伊豆舞女》,如第二章的第一句环境描绘:

原文:“トンネルの出口から白涂りのさくに片侧を缝われた峠道が稲妻のように流れていた。 このモデルのような展望の裾のほうに芸人たちの姿が见えた。”

叶渭渠先生的译文:“山路从隧道出口开始,沿着崖边围上了一道刷成白色的栏杆,像一道闪电似的伸延过去。极目展望,山麓如同一副模型,从这里可以窥见艺人们的倩影。”

他的翻译风格严谨而忠实,几乎一字一句地映射原文,对于日语学习者来说,叶先生的译作无疑是一份珍贵的教科书。相较于他的夫人唐月梅女士的作品,叶先生的翻译显得更为规矩和严谨,或许这是那个时代特定的审美和翻译理念的体现,但这也为理解原文提供了稳定而可靠的桥梁(个人见解)。

叶渭渠先生对川端作品的翻译,不仅展现了他对文字的精准把握,还传递了日本文化的精神内核。他的译文虽然略显保守,但正是这种稳重使得读者能在阅读过程中感受到原作的细腻情感。对于翻译爱好者而言,叶渭渠先生的作品是研究日语和文学翻译的一份宝贵资料,值得我们细细品味与学习。


叶渭渠的个人经历
叶渭渠对日本文学、文学史,以及日本文化的译介和研究,不仅在国内享有声誉,而且得到过包括日本著名学者加藤周一和诺贝尔文学奖得主大江健三郎的称赞。叶大学毕业后在中国国务院对外联络委员会做日本语翻译工作,后调人民文学出版社做日本文学编辑工作,1980年代后长期在中国社会科学院做日本文学文化科研工作,...

叶渭渠的个人生活
12月11日晚,我国知名的日本文学、文化研究专家、翻译家、中国社会科学研究院教授叶渭渠先生,在家中伏案工作一天后因心脏病突发逝世,享年82岁。遗体于15日在八宝山殡仪馆火化。同日,记者登门采访了叶渭渠先生的遗孀——学者、翻译家唐月梅及子女。叶渭渠、唐月梅——这对相识于少年时代异国他乡的学者伉俪,同是越南华人,...

川端康成的《雪国》谁翻译的版本更好?
李莉翻译的最好,其他版本没有那种凄美感觉了。

第一次看川端康成的书,看哪本比较好?谁翻译的比较好看?
《古都》和上面说的两本小说一起为川端赢得了诺贝尔奖,但风格稍有不同,提到了传统文化与外来文化的冲突。思想性稍低。再有兴趣的话还有《睡美人》《山音》。都是重口味,写的是畸形的爱。要先作好准备 翻译的话不用担心,日文作品翻译难度不大,都会好的。而且市面上也只有 叶渭渠,唐月美版的...

谁翻译的《雪国》更好?
看过三个翻译版本,个人比较喜欢高慧芹的,觉得比较平实、自然;语境也和川端的思想一样比较冷淡,另一个版本的年代比较早,没有高 叶二者的完善, 为了对比,以前把这两个人的翻译对比着敲下来了,现传上一部分来供大家参考, 希望如能收集到其他人翻译的版本以做对比 高慧芹 叶渭渠 “有人吗?有人没有?”是叶子在...

今天中国有哪些著名的翻译家?
叶君健(1914—1999),中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,作家。1936年毕业于武汉大学外国文学系。1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编,中国作协书记处书记等。《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最...

叶渭渠的逝世报道
我国著名日本文学翻译家叶渭渠2010年12月11日晚10点因心脏病突发抢救无效在 北京 垂杨柳医院去世,遵照其生前遗嘱,不搞追悼会和遗体告别仪式,遗体于12月15日在八宝山殡仪馆火化。

中国当代翻译最有名的是谁
最有名的当属梁实秋、朱生豪、傅雷、方平,还有将莎士比亚的《麦克白》翻译成藏文的斋林·旺多。

叶渭渠的学生回忆
日本文学翻译研究者、 中国社会科学院研究员 许金龙接受采访时说:“我心情不太好,不能说太多,他应该是希望静静地来、静静地走。明天上午他就要在八宝山离开大家了,大家也都挺难受的。他是一个真正的学者,工作到最后一天,一直坚持工作。学术上,很多人都是被他引上学术道路,我也是其中之一,被他...

可以将外国名著翻译得有中国特色的翻译家,总感觉看外国翻译的书没感觉...
”抄一段周作人对丰子恺译《源氏物语》的评价,仅供参考:“丰子恺文只是很漂亮,滥用成语,不顾原文空气相合与否,此上海派手法也。”这三种译本请书友以自己的阅读喜好下载吧,不好做评价。4、叶渭渠 译 川端康成 《雪国》、《伊豆的舞女》叶渭渠先生与其夫人唐月梅,可以说是翻译界的神雕侠侣,两人翻译...

昌乐县19341761324: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
晋昭美格: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.

昌乐县19341761324: 川端康成的作品 谁的翻译是公认好的 -
晋昭美格: 叶渭渠.非常优美.燕山出版社的《睡美人》、《雪国》(这两本书都是合译本,不光这两部小说的),不过不光是他译的.另外还有唐月梅什么的,这位女士译得也不错.

昌乐县19341761324: 叶渭渠和林少华所译的川端康成的作品哪一种好点? -
晋昭美格: 叶渭渠的好 林更像是村上的御用翻译 他翻译了村上全集 尤其挪威的森林挺好的 但叶渭渠在翻译川端康成应该是不错的 他在川端文学研究方面应该是很好的 尤其雪国

昌乐县19341761324: 《伊豆的舞女》的翻译哪个版本好 -
晋昭美格: <伊豆的舞女>,有7个译本,译者分别是侍衍(最早的译者,当时的译名是<伊豆的歌女>)\ 叶渭渠\高慧勤\李德轮\杜水源\赵明\艾莲 . 个人感觉翻译比较好的是侍衍,高慧勤.举个小例子,和舞女道别的段落,当有人问主人公为什么哭时,叶翻译为"我刚刚同她道别了',而高翻译为"我刚同她道 别来着",说话的语调感情就表现出来了.还有最后叶将带着小孙子的奶奶翻译为"老婆子"很刺眼,而侍衍和高慧勤都翻译为"老婆婆",很有亲切感.结尾的最 后一句,叶翻译为"顿时觉得畅快极了',就不如侍衍的"只感觉甜蜜的愉快"有味道.

昌乐县19341761324: 到底叶渭渠翻译的怎么样 -
晋昭美格: 叶渭渠翻译的怎么样 How to translate the translation of Ye Weiqu

昌乐县19341761324: 川端康成的雪国哪一个版本比较好? -
晋昭美格: 如果是看《雪国》,我也推荐高慧勤这个版本的.虽然川端康成的作品由叶渭渠翻译的居多,但我还是觉得高慧勤翻译的比较有味道,两个版本的我都有读过,不过我第一次看《雪国》就是高慧勤翻译的.后来也看过叶渭渠翻译的,或许是受先入为主观念的影响,感觉更喜欢高慧勤的版本.

昌乐县19341761324: 川端康成的&<;雪国>;&<;古都>;分别那个译本最好? -
晋昭美格: 高慧琴译本吧.高的译本理解正确,表达到位.高能看法文,学过傅雷翻译,她是以傅雷译法入日文翻译,得其神似,别具一格.川端作品人民文学出版社原先多是叶谓渠译本,在2008年人文出〈雪国〉名著名译插图本,改用高慧勤旧译.

昌乐县19341761324: 川端康成作品谁的译本好些啊? -
晋昭美格: 我看叶、唐的比较多....

昌乐县19341761324: 《雪国》哪个译本更好呢? -
晋昭美格: 一 一+原来还有高慧勤的版本,长见识了

昌乐县19341761324: 阅读外国名著因该选择什么出版社比较好? -
晋昭美格: 这类名著一般都会首选人民文学出版社,其次是译林和上海译文,但有些著名的翻译家,在翻译一些外国作家在业内基本是权威的,只需要找到那个译者就行了,出版社倒是次要的了,如傅雷翻译巴尔扎克、叶渭渠、唐月梅、翻译川端康成、朱...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网