川端康成的《雪国》谁翻译的版本更好?

作者&投稿:郝海 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
川端康成《雪国》的中译本中那个比较好?~

《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。个人比较偏爱叶渭渠先生的译本,对于想要写论文的人更加建议叶渭渠先生的译本,因为叶渭渠是研究川端康成比较权威的专家,大多论文都会引用他的译本。

  原著日文版的比较好。
  因为任何国家的文化和文字都是不同的。就算翻译的水平再高,也翻译不出原版语言的风味。

  《雪国》:
  是川端康成的第一部中篇小说,也是他著名的唯美主义代表之作,从1935年起以短篇的形式,分别以《暮景的镜》、《白昼的镜》等题名,断断续续地发表在《文艺春秋》、《改造》等杂志上。
  于1948年汇集出版单行本。《雪国》是川端康成最高代表作,其间描绘的虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,令人怦然心动,又惆怅不已。作品中唯美的意象描写融入至人物情感的表达之中,往往带着淡淡的哀思,表现了川端康成的物哀思想。

  也是作者在被授予诺贝尔文学奖时被评奖委员会提到的三部小说之一。在川端的所有作品中,《雪国》被海外翻译最多,先后被译介到很多国家和地区,中国也出版了不同的译本。

李莉翻译的最好,其他版本没有那种凄美感觉了。

同推叶渭渠的,是和别人一同翻译的

总共也没有多少版本,叶渭渠的


川端康成的《雪国》讲了一个怎样的故事?
《雪国》写的是东京名叫岛村的舞蹈艺术家,三次前往雪国,与当地名叫驹子的人、萍水相逢的叶子发生的感情纠葛,就是我们常说的三角恋。《雪国》是川端康成创作的中篇小说,唯美主义代表作,从1935年以短篇形式,以《暮景的镜》、《白昼的镜》等著作,发表在《文艺春秋》等杂志上,之间没有紧密的...

雪国的作者简介
1899年6月14日生于大阪。幼年父母双亡,其后姐姐和祖父母又陆续病故,他被称为“参加葬礼的名人”。一生多旅行,心情苦闷忧郁,逐渐形成了感伤与孤独的性格,这种内心的痛苦与悲哀成为后来川端康成文学的阴影很深的底色。在东京大学国文专业学习时,参与复刊《新思潮》(第6次)杂志。1924年毕业。同年和...

《雪国》原作者是谁?
川端康成 日本新感觉派作家,著名小说家。1899年6月14日生于大阪,代表作有《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》等。1968年获诺贝尔文学奖。1972年4月16日在工作室自杀身亡。已有多部作品在中国翻译出版。

《雪国》描写了一个怎么样的故事?
《雪国》是川端康成的中篇小说代表作,写于1937—1947年。描写—个西洋舞蹈研究者岛村,几乎是植物人的行男和分别代表着形体美与声音美的艺妓驹子、少女叶子之间暧昧的感情纠葛。岛村曾三次到北国的雪乡,结识了驹子。第二次去的火车上,邂逅了叶子和她专心照顾的行男。后来,岛村听说驹子是为了未婚夫...

《雪国》主要讲了什么?
《雪国》是日本作家川端康成的作品,写于1937,它是川端康成的代表作品之一。川端康成,生于1899年,卒于1972年,是日本当代著名作家,日本当代文学的作表作家之一。这篇小说从1935年到1947年断断续续地在几个刊物上分成几个短篇发表,1948年出版单行本。作者本来没有写成中篇的既定计划,所以也就没有...

川端康成《雪国》表达的是什么
作品中唯美的意象描写融入至人物情感的表达之中,往往带着淡淡的哀思,表达了川端康成的物哀的思想。 这篇小说中充满了失意、孤独、感伤等悲哀的感情,结局也具有一定的悲剧色彩。故事写的是东京一位名叫岛村的舞蹈艺术研究家,三次前往雪国的温泉旅馆,与当地一位名叫驹子的艺妓、一位萍水相逢的少女...

读《雪国》有感
《雪国》这部书,是川端康成在1968年获得诺贝尔学奖的倚仗之一。有人说,这本书是历史上最唯美的获奖作品。作者这样的写作风格与他自身的经历密不可分。在幼年时,父母均因结核病死亡,其后姐姐和祖父母又陆续病故,他被称为“参加葬礼的名人”,他的一生四处旅行,性格感伤又孤独,这也许是书中主角...

《雪国》
“镜子”是《雪国》中最重要的比喻和意象,几乎在每一个关键节点都会出现。雪国最初是以短篇的形式连载的,当时的题目就叫“《暮景的镜》”、“《白昼的镜》”,连载完成之后,经过修改,才把本来联系不紧密的章节汇成了单行本。中国文化中有“镜花水月”的意象,比喻美妙却得不到的东西,《雪国》中的镜子也有这种含义...

川端康成《雪国》中的主人公是谁?
男主人公是岛村,女主人公是驹子

雪国的作者是谁,还有主要内容
驹子也未予理睬。岛村虽然欣赏叶子年轻貌美,但在第二次来雪国后的几次接触中,并未对她有爱的表示:直到在他离开雪国之前,剧场失火,发现叶子从二楼上掉下来死去,也只是略表同情而已。总括起来。《雪国》并无较多的情节,着重表现的是在雪国那独有的地方风光中,岛村和驹子相互间的感情交流。

碌曲县17694561378: 川端康成的雪国哪一个版本比较好? -
秋叶活血: 如果是看《雪国》,我也推荐高慧勤这个版本的.虽然川端康成的作品由叶渭渠翻译的居多,但我还是觉得高慧勤翻译的比较有味道,两个版本的我都有读过,不过我第一次看《雪国》就是高慧勤翻译的.后来也看过叶渭渠翻译的,或许是受先入为主观念的影响,感觉更喜欢高慧勤的版本.

碌曲县17694561378: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
秋叶活血: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.

碌曲县17694561378: 川端康成的&<;雪国>;&<;古都>;分别那个译本最好? -
秋叶活血: 高慧琴译本吧.高的译本理解正确,表达到位.高能看法文,学过傅雷翻译,她是以傅雷译法入日文翻译,得其神似,别具一格.川端作品人民文学出版社原先多是叶谓渠译本,在2008年人文出〈雪国〉名著名译插图本,改用高慧勤旧译.

碌曲县17694561378: 《雪国》这本书哪个版本的好点? -
秋叶活血: O(∩_∩)O~当然是原版啦.《雪国》(ゆきぐに)是日本作家川端康成的第一部中篇小说.

碌曲县17694561378: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
秋叶活血: 叶渭渠.非常优美.燕山出版社的《睡美人》、《雪国》(这两本书都是合译本,不光这两部小说的),不过不光是他译的.另外还有唐月梅什么的,这位女士译得也不错.

碌曲县17694561378: 川端康成的小说哪个译本最好,不了解的请不要胡乱猜测 -
秋叶活血: 女翻译家高慧勤所翻译的《雪国》《千鹤》《古都》最经典.真实完整,资料齐备.

碌曲县17694561378: 《雪国》哪个译本更好呢? -
秋叶活血: 一 一+原来还有高慧勤的版本,长见识了

碌曲县17694561378: 枕草子,金阁寺,雪国这三本小说,哪一个译本比较好呢 -
秋叶活血: 1、枕草子看过两次,觉得周作人的译本最佳,他的风格较为细腻,跟原作者清少纳言有共鸣之处,感觉他理解原作最深.2、三岛由纪夫是个唯美主义者,力求辞藻华丽,...

碌曲县17694561378: 请哪位高人说说高慧勤的《雪国》译文翻译得怎么样? -
秋叶活血: 我这里有三个译本 感觉各有优劣.侍桁的译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格.十分可读.不过,据翻译时距当代较远,可能有些地方不够合乎现代习惯.另外,他翻译的是不完整本.叶渭渠和高慧勤的译本各有优劣,难分高下,但叶的读起来似乎更加合乎现代语言习惯.尤其,叶翻译的第一句和最后一句很不错,有意境.高的水平很不错,适合比较来读.

碌曲县17694561378: 叶渭渠和林少华所译的川端康成的作品哪一种好点? -
秋叶活血: 叶渭渠的好 林更像是村上的御用翻译 他翻译了村上全集 尤其挪威的森林挺好的 但叶渭渠在翻译川端康成应该是不错的 他在川端文学研究方面应该是很好的 尤其雪国

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网