雪国的最佳译本

作者&投稿:平疮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

读外国名著,该如何选译本?
但只论《刀锋》这本书,拙以为林步升的译文更胜一筹。当然,网上也有很多人对周熙良的译本进行了高度评价,所以以上只是我的个人意见,只能说是仁者见仁智者见智了。 一般来说,一些版本比较老的译者,都是经得住时间考验的,但周熙良这个确实有点意外。几十年前的中国,还是有一大批翻译家的,他们可能穷尽毕生精力进行翻译...

理想国哪个译本翻译的最好
理想国的译本中,最好的是《理想国》柏拉图著,张竹明译译本。详细解释如下:一、张竹明译本的特点 张竹明译本以其高度的准确性和流畅的中文表达而备受推崇。该译本对原文的解读深入且全面,能够很好地传达出柏拉图的思想精髓。同时,张竹明的翻译风格贴近中文阅读习惯,语言优美,易于理解。二、内容准确性 对...

外国经典文学启蒙的版本选择(一)
《悲惨世界》有两个比较好的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本,这两个译本都是可以选择的。李丹和方于1929年结婚,此后就合作翻译《悲惨世界》,一直持续到80年代方于才完成这部巨著的全部翻译校订工作,郑克鲁1939年生,翻译了大量法语作品。两个译本都比较好地解决了可读性...

理想国 哪个译本好
理想国的译本,推荐由商务印书馆出版的古希腊哲学经典系列中的《理想国》译本。该译本由国内知名学者吴增定教授翻译,其翻译质量得到了广泛认可。以下是关于该译本以及其他译本的一些详细解释:1. 商务印书馆出版的《理想国》译本的优势:内容丰富完整:商务印书馆的古希腊哲学经典系列,一直以来以其内容的...

怎样挑选外国名著的译本
1、选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。);契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。在上世纪80年代初,有家出版社想出版...

对于外国名著,你认为最好的出版社与翻译版本是什么?
最好的就是,《基督山伯爵》,上海译文出版社出版,翻译十分精简有道,小说以法国波旁王朝和七月王朝两大时期为背景,描写了一个报恩复仇的故事。

理想国哪个译本
一、郭斌和等译本 郭斌和等人的译本在学术界得到了广泛的认可。他们对古希腊文的深厚造诣,使得译文既准确又流畅,能够很好地传达出原著的哲学思想。这个版本在注释和解释上也做得比较全面,对于理解柏拉图的哲学思想有很大帮助。二、其他译本比较 除了郭斌和等译本,市面上还有其他一些理想国的译本。例如,...

《雪国》的哪个译本最好?
探寻《雪国》的最佳译本:精准与艺术的较量 在众多《雪国》译本中,高慧勤的版本因其准确性备受推崇。文学翻译不仅是文字的转换,更是灵魂的对话,它要求译者与作者的创作世界、手法与读者期待精准契合。对比叶渭渠的译本,我们发现,误译往往会在理解上造成障碍。例如,高慧勤保留了驹子被动求欢的微妙之处,...

理想国哪个版本翻译的好
1、王扬译本-华夏出版社 该版本是我国第一个按标准希腊语编辑本翻译出来的全译本,这个译本里面有丰富的译者注释,前言部分,作者用了大量篇幅对理想国的创作渊源作了背景式概述,正文部分也有很多脚注,对初读者来说非常友好,流畅度也是非常不错的。2、何祥迪译-果麦出品 该版本是2021新出的版本,该...

外国经典文学启蒙的版本选择(二)
我读过《安娜•卡列尼娜》三个译本,分别是中国出版集团现代出版社草婴译本、上海译文出版社的高惠群、傅石球、于国畔、顾生根译本、漓江出版社的力冈译本。这三个译本都非常好,都是适合阅读的,还有一个人民文学出版社的周扬译本我没看过,看网上评论也是很好的。现在我们有这么多好的译本可以选择...

针炒13221474765问: 川端康成的雪国哪一个版本比较好? -
克什克腾旗抗菌回答: 如果是看《雪国》,我也推荐高慧勤这个版本的.虽然川端康成的作品由叶渭渠翻译的居多,但我还是觉得高慧勤翻译的比较有味道,两个版本的我都有读过,不过我第一次看《雪国》就是高慧勤翻译的.后来也看过叶渭渠翻译的,或许是受先入为主观念的影响,感觉更喜欢高慧勤的版本.

针炒13221474765问: 《雪国》哪个译本更好呢? -
克什克腾旗抗菌回答: 一 一+原来还有高慧勤的版本,长见识了

针炒13221474765问: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
克什克腾旗抗菌回答: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.

针炒13221474765问: 川端康成的&<;雪国>;&<;古都>;分别那个译本最好? -
克什克腾旗抗菌回答: 高慧琴译本吧.高的译本理解正确,表达到位.高能看法文,学过傅雷翻译,她是以傅雷译法入日文翻译,得其神似,别具一格.川端作品人民文学出版社原先多是叶谓渠译本,在2008年人文出〈雪国〉名著名译插图本,改用高慧勤旧译.

针炒13221474765问: 《雪国》这本书哪个版本的好点? -
克什克腾旗抗菌回答: O(∩_∩)O~当然是原版啦.《雪国》(ゆきぐに)是日本作家川端康成的第一部中篇小说.

针炒13221474765问: 枕草子,金阁寺,雪国这三本小说,哪一个译本比较好呢 -
克什克腾旗抗菌回答: 1、枕草子看过两次,觉得周作人的译本最佳,他的风格较为细腻,跟原作者清少纳言有共鸣之处,感觉他理解原作最深.2、三岛由纪夫是个唯美主义者,力求辞藻华丽,...

针炒13221474765问: 请哪位高人说说高慧勤的《雪国》译文翻译得怎么样? -
克什克腾旗抗菌回答: 我这里有三个译本 感觉各有优劣.侍桁的译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格.十分可读.不过,据翻译时距当代较远,可能有些地方不够合乎现代习惯.另外,他翻译的是不完整本.叶渭渠和高慧勤的译本各有优劣,难分高下,但叶的读起来似乎更加合乎现代语言习惯.尤其,叶翻译的第一句和最后一句很不错,有意境.高的水平很不错,适合比较来读.

针炒13221474765问: 《雪国》的一个译本. -
克什克腾旗抗菌回答: 你说的是高慧勤?她和叶渭渠年岁相当啊,唐月梅没翻译过雪国.雪国最好的译本是侍桁先生的,见下面这个链接. http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4975086.html

针炒13221474765问: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
克什克腾旗抗菌回答: 叶渭渠.非常优美.燕山出版社的《睡美人》、《雪国》(这两本书都是合译本,不光这两部小说的),不过不光是他译的.另外还有唐月梅什么的,这位女士译得也不错.

针炒13221474765问: 川端康成的小说哪个译本最好,不了解的请不要胡乱猜测 -
克什克腾旗抗菌回答: 女翻译家高慧勤所翻译的《雪国》《千鹤》《古都》最经典.真实完整,资料齐备.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网