川端康成作品哪译本最好

作者&投稿:素适 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

川端康成的众多译本中那个译得最好
叶谓渠翻译的比较好,他研究川,被称为“川端康成研究之王”。日本著名学者千叶宣一评价说“他的研究及译作的成果应该居于外国,包括欧美在内的川端康成文学研究的第一位”。《雪国》《名人》《山音》等

川端康成的书谁翻译得最好
回答:韩侍桁先生译版 ok 上海译文出版社 译林出版社 女翻译家高慧勤所翻译的《雪国》《千鹤》《古都》最经典。真实完整,资料齐备。

川端康成的书,国内译本哪个版本的最好?
2.叶渭渠先生译版(其次)译林出版社 广西师范大学出版社 东方出版社

川端康成作品谁的译本好些啊?
个人推荐 叶渭渠、唐月梅。叶渭渠、唐月梅是一对学者伉俪。叶渭渠生前曾任早稻田大学、学习院大学、立命馆大学客座研究员和横滨市立大学客座教授,日本“野间文艺翻译奖”评委会委员等职。从事对日文化交流工作和日本文学编辑工作。另外他俩的版本是较普遍的版本。

川端康成的作品谁翻译的比较好?
叶渭渠。非常优美。燕山出版社的《睡美人》、《雪国》(这两本书都是合译本,不光这两部小说的),不过不光是他译的。另外还有唐月梅什么的,这位女士译得也不错。

川端康成的小说哪个译本最好,不了解的请不要胡乱猜测
女翻译家高慧勤所翻译的《雪国》《千鹤》《古都》最经典。真实完整,资料齐备。

川端康成《雪国》的中译本中那个比较好?
《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力,把川端康成美学的本质保留并中国式地表达出来。个人比较偏爱叶渭渠先生的...

川端康成的《雪国》哪个译本最好?不要复制过来
叶渭渠的更好,我原先也读过林少华的,但总感觉林像村上村树的御用翻译,译川端先生译的好的还是叶老!

川端康成的小说有几个译本,最经典的是谁的~~
川端最卓越的作品《雪国》,是叶渭渠1981年翻译到中国的。叶渭渠翻译川端文学,是从70年代末开始的。当时叶渭渠在人民文学出版社担任亚非文学组的组长,编辑部决定出版一套“日本文学丛书”,叶渭渠将《川端康成小说选》作为一卷列入计划中。叶渭渠《雪国》这本书经过20多年的考验,单单译本就被收入10多...

川端康成的《雪国》谁翻译的版本更好?
李莉翻译的最好,其他版本没有那种凄美感觉了。

查泽15593513387问: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
上杭县利之回答: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.

查泽15593513387问: 川端康成的书,国内译本哪个版本的最好? -
上杭县利之回答: 1.韩侍桁先生译版(最好) 上海译文出版社 译林出版社 2.叶渭渠先生译版(其次) 译林出版社 广西师范大学出版社 东方出版社

查泽15593513387问: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
上杭县利之回答: 叶渭渠.非常优美.燕山出版社的《睡美人》、《雪国》(这两本书都是合译本,不光这两部小说的),不过不光是他译的.另外还有唐月梅什么的,这位女士译得也不错.

查泽15593513387问: 川端康成的&<;雪国>;&<;古都>;分别那个译本最好? -
上杭县利之回答: 高慧琴译本吧.高的译本理解正确,表达到位.高能看法文,学过傅雷翻译,她是以傅雷译法入日文翻译,得其神似,别具一格.川端作品人民文学出版社原先多是叶谓渠译本,在2008年人文出〈雪国〉名著名译插图本,改用高慧勤旧译.

查泽15593513387问: 川端康成的雪国哪一个版本比较好? -
上杭县利之回答: 如果是看《雪国》,我也推荐高慧勤这个版本的.虽然川端康成的作品由叶渭渠翻译的居多,但我还是觉得高慧勤翻译的比较有味道,两个版本的我都有读过,不过我第一次看《雪国》就是高慧勤翻译的.后来也看过叶渭渠翻译的,或许是受先入为主观念的影响,感觉更喜欢高慧勤的版本.

查泽15593513387问: 川端康成作品谁的译本好些啊? -
上杭县利之回答: 我看叶、唐的比较多....

查泽15593513387问: 川端康成的雪国,哪一版翻译比较好?
上杭县利之回答: 就我个人的观点,叶老师的比较好. 韩老师的现在很难买到了,我有一本,也看过. 高老师的我也看过. 高老师的语言比较流畅一些,但总体感觉还是叶老师的好.

查泽15593513387问: 叶渭渠和林少华所译的川端康成的作品哪一种好点? -
上杭县利之回答: 叶渭渠的好 林更像是村上的御用翻译 他翻译了村上全集 尤其挪威的森林挺好的 但叶渭渠在翻译川端康成应该是不错的 他在川端文学研究方面应该是很好的 尤其雪国

查泽15593513387问: 川端康成的《雪国》和《千只鹤》看哪个译本比较好?
上杭县利之回答: 看《千只鹅》比较好

查泽15593513387问: 《雪国》这本书哪个版本的好点? -
上杭县利之回答: O(∩_∩)O~当然是原版啦.《雪国》(ゆきぐに)是日本作家川端康成的第一部中篇小说.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网