《自由与爱情》原文

作者&投稿:高制 (若有异议请与网页底部的电邮联系)

自由与爱情这首诗歌的意思自由与爱情原文
1、就是说人的生命只有一次很珍贵,爱情是高尚的,比起生命来说更有意义。精神的东西永远无法逾越,自由是所有人向往的。这首诗的背景是国家处于危难时期写的里面暗示着整个国家、整个民族、所有的人民向往解放向往和平向往自由摆脱侵略者的枷锁。2、翻译原文 生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者...

若为自由故两者皆可抛中的“两者”是什么意思
意思是:若是为了能够获得自由,不管是爱情还是生命都可以抛弃。出自匈牙利著名的爱国主义战士和诗人裴多菲的诗。原作写的是《自由与爱情》。匈牙利语原文如下:Szabadság, Szerelem!E kettő kell nekem Szerelmemért föláldozom Az életet,Szabadságért föláldozom Szerelmemet.-Pet&...

爱情价更高前面一句是什么?
1、爱情价更高前面一句是:生命诚可贵。2、出自匈牙利诗人裴多菲1847年创作的短诗《自由与爱情》,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。3、后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

有人知道裴多菲的名字拼写和他的那首诗“自由与爱情”的原文,英文版的...
裴多菲·山多尔(Petofi Sandor)(1823年—1849年),匈牙利诗人。「生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛」—是裴多菲所写,广为人知的诗句。

若为自由故的故是什么意思?
若为自由故的故意思为:缘故;原因 出处:匈牙利·裴多菲·山陀尔《自由与爱情》若为自由故,两者皆可抛。白话释义:若是为了能够获得自由,不管是爱情还是生命都可以抛弃。故拼音:gù 释义:1、意外的事情:事故。变故。故障。2、原因:缘故。原故。3、有心,存心:故意。故杀(有意谋杀)。明知...

生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛是?
然而那本《彼得斐诗集》却在的,翻了一遍,也没有什么,只在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边,有钢笔写的四行译文道:“生命诚宝贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛!”又在第二叶上,写着“徐培根”〔这是徐白哥哥的名〕三个字,我疑心这是他的真姓名。

《自由与爱情》。生命诚可贵,爱情价更高,若有自由故,二者皆可抛。全文...
生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。 抛后方知晓, 如若没生命。 爱情哪里找。

若为自由故二者皆可抛什么意思?
意思是:若是为了自由的缘故,二者都可以抛弃。原文:生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛。

求对裴多菲的爱情诗《自由与爱情》的赏析
裴多菲当然如此。然而这首诗的真正伟大之处,莫过于后两句“若为自由故,两者皆可抛。”将国家与民族的利益,将人民的自由与解放置于个人利益之上,无论生命抑或爱情。这就是全世界被压迫民族的解放者们共同的心声。作为一名追求民族解放的战士,他并不是优秀的军人,但作为祖国的喉舌,作为爱国诗人,他...

红色、绿色、古色文化教育征文
所谓自由,不应该想要寻求谁的施舍,即使被束缚,只要心不被压制,对于自己而言随时都可称之为自由。 材料3: 裴多菲 山陀尔(1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。 而裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》,原文为Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom 在1929年由“文联五烈士”...

茹岚15731778011问: 匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句? -
南芬区傲宁回答: 原文匈牙利语: Szabadság, Szerelem! E kettő kell nekem Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. -Petőfi Sandor, 1847版本一内容: 生命诚可贵, 爱情价更高. 若为自由故, 二者皆可...

茹岚15731778011问: 求一首诗、《自由与爱情》 -
南芬区傲宁回答: 生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 两者皆可抛

茹岚15731778011问: 下面是裴多菲《自由与爱情》英文版的两种汉译,说说你更喜欢哪一种汉译,并列出两条理由.    原诗英文版:Life is valuable/love costs more/for... -
南芬区傲宁回答:[答案] 对于本题来说,喜欢哪种翻译都是正确的.喜欢殷译的因可以是忠实原诗,句式整齐,便于记诵,符合翻译的原则等.喜欢兴译的原因可以句式灵活,符合现代诗的要求,把原诗的四句改成阅读六句,有创造性等. 答案: 示例一:喜欢殷译.①内容忠实...

茹岚15731778011问: 外国诗两首 -
南芬区傲宁回答: 在你深邃的的眼湖里 我微小的心沉溺且柔化了 我被击溃 在这爱情与疯癫的湖水 怀念与忧郁的湖水 永恒的吻 一千年一万年, 也难以诉说尽, 这瞬间的永恒. 你吻了我, 我吻了你. 在冬日朦胧的清晨, 清晨在蒙苏利公园, 公园在巴黎, 巴黎是地上一座城, 地球是天上一颗星.

茹岚15731778011问: 生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛. 中文是谁第一个翻译的? -
南芬区傲宁回答: 这首诗原来是匈牙利著名诗人裴多菲所作的,名为《自由与爱情》.原文是Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom. 至于中文译文则是1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的

茹岚15731778011问: 哪个晓得裴多菲《自由与爱情》英文版 -
南芬区傲宁回答: 1. 原汁原味,慷慨激昂,不加修饰,还略带押韵 Liberty, love. I need them both. For love, I give up my life. For liberty, I sacrifice my love.2. 更为顺口的结构和略带伤感的语气 Liberty, love. I need them both. I am willing to give up my life for love. I will part with my love for liberty.

茹岚15731778011问: 爱情价更高前面一句是什么? -
南芬区傲宁回答: 生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛, 这首诗,是匈牙利的裴多芬写的,他强调了自由的重要性.

茹岚15731778011问: 介绍几首国外的经典诗歌…… -
南芬区傲宁回答: 斐多菲的《自由与爱情》: 生命诚可贵, 爱情价更高. 若为自由故, 二者皆可抛. 注:此版本为目前最为人熟知的,1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的.原文如下:freedom and love ife is dear, love is dearer....

茹岚15731778011问: 生命诚可贵,爱情价更高的英文理解 -
南芬区傲宁回答:[答案] 其实这句的原文 出自匈牙利诗人裴多菲 自由与爱情 生命诚可贵,爱情价更高; 若为自由故,两者皆可抛! 他是一位爱国诗人 国内把这两句断章取义了 1、裴多菲•山多尔(Petőfi Sándor)(1823年—1849年),匈牙利诗人.「生命诚可贵,爱...

茹岚15731778011问: 生命诚可贵,爱情价更高的英文版
南芬区傲宁回答: 是匈牙利作家桑多尔.裴多菲写的《自由与爱情》 其诗原文: freedom and love Liberty and love -Petogfi Liberty and love These two I must have For love ,I will sacrifice my life; For liberty,I will sacrifice my love 后由我国著名诗人殷夫翻译为:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛.


本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网