英语长句翻译

作者&投稿:骆师 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
一些唯美的英文句子,带翻译~

但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men.

君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.

千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.

锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.

人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.

人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.

三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.

士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?

士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.

逝者如斯夫!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

顺天者存,逆天者亡。

Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.

天生我才必有用。

Heaven has endowed me with talents for eventual use.

天时不如地利,地利不如人和。

Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.

天行健,君子以自强不息。

As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.

温故而知新,可以为师矣。

He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.

物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。

Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.

相见时难别亦难。

It is unbearable to meet as well as to depart.

学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.

学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.

学而不厌,诲人不倦。

Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.

学如逆水行舟,不进则退。

Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.

有朋自远方来,不亦乐乎。

It is such a delight to have friends coming from afar.

玉不琢,不成器。人不学,不知义。

As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.

欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. /

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。

One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.

大道之行也,天下为公。

A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

丹青不知老将近,富贵于我如浮云。

Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。

To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused

Its drawer as everyone can see it,is trying to clarify a fact that confidence is claimed even more essential under current situations.
正如每个人都能看到的那样,它试图澄清一个事实,即在当前形势下,信心是更为重要的.。


Its drawer as everyone can see it,is trying to clarify a fact that confidence is claimed even more essential under current situations.
正如每个人都能看到的那样,它试图澄清一个事实,即在当前形势下,信心是更为重要的.。

The façade of the hotel has been wrapped in a second skin of frameless glazing, which is suspended from the face of the building like a floating sheer veil and etched with an undulating, abstract pattern, reminiscent of the folds in a theatre curtain and evoking the cinematic legacy of the locale.
此酒店的表面被无框玻璃包裹,宛如其“第二肌肤”。无框玻璃悬挂在建筑物外表面,仿佛漂浮着的透明面纱,又如侵蚀着建筑的抽象派波浪造型,令人想到影院里折叠起来的幕布,以及此处历来的影院传统。

酒店名:W London in Leicester Square,位于伦敦
façade - (建筑的)外表面、正面
be wrapped in - 被包裹在...
second skin - 英文惯用比喻:“第二肌肤、第二层皮肤”
frameless glazing - 无框玻璃(窗)
sheer veil - 透明面纱
abstract pattern - 抽象的造型

您好,原文翻译如上供参考,不明白可继续提问。
若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮。

酒店的表面被外加的一层无框玻璃笼罩着,这种玻璃像是悬挂在建筑物表面飘动的透明的面纱,蚀刻着起伏而又抽象的样式,让人回想起剧院帷幕上的褶皱以及电影谢幕的场景。

facade的酒店已经被包裹在一个第二皮肤的无框玻璃,它是悬挂在面对建设就像一个漂浮的纯粹的面纱,铭刻着起伏的、抽象的模式,让人想起上的褶皱窗帘和唤起电影剧院遗留下来的语言环境.

应该是:

足总çADE的酒店被包裹在无框玻璃的第二皮肤,这是暂停从建筑像一个漂浮的纯粹的面纱面蚀刻与起伏的,抽象的图案,在剧院的窗帘的褶皱和唤起回忆的现场的电影遗产


从理论上说说如何翻译英语的长句
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。二、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时,...

英语长句有什么翻译技巧?
(2)含插入语的句子。在阅读中,经常会碰到一些用逗号或破折号分开的句子,而这些处于两个逗号或破折号之间的内容通常被称为插入语。阅读时,一旦遇到插入语,最好将插入语部分跳过不读,先看主句部分,回过头再来看插入语部分。例如: Man, however much he may like to pretend the contrary, is part...

求英文复杂长句翻译,中译英,要符合外国人语言习惯的,原味的,
什么是诗?what is poetry?也许特性最核心的诗歌的定义是不愿来定义,标记,或钉的情况下。但是,我们不要让这种阻止我们,好吗?这是一次有人摔跤诗歌在地上,一巴掌打在它的后面读的标志,“我的诗歌。在这里踢我。”Perhaps the characteristic most central to the definition of poetry is its ...

怎样把英文句子翻译成中文?
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。注意:1、分译法 分译法就是将原文...

求助此长句的详细语法分析和翻译,高人快来吧快来吧
As a discovery claim\/ works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual's discovery claim into the community's credible discovery.翻译:鉴于一个申请开采权的通过需...

这英语长句如何翻译
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语长句虽然长,但它既称为...

长句翻译分析
这是一个并列复合句 第一分句(复合句) Again,there has alwaysbeen some thing surprising to me about those cone-shaped hills that suddenlypop up in Shropshire and along the Welsh border,主句:there has always been some thing surprising to me about those cone-shaped hills 【引导词】...

括号里的长句怎么翻译???as在里面是什么意思
This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm. 或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始边写作边经营农场所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。解释:1...

英语长句语法:时态问题,成分分析及翻译
My reasoning would have been that even though both candidates were great and could have been successful in the position, I assumed the woman would have wanted to be home with her children and not travel.句子语法结构,专业,权威分析如下 首先,前面的为一个表语从句,右面的是个宾语从句...

翻译 长句 精准流畅
Famous in his own time for his perceived ugliness, Abraham Lincoln was described by a contemporary: "to say that he is ugly is nothing; to add that his figure is grotesque, is to convey no adequate impression." However, his looks proved to be an asset in his personal and ...

江汉区18313292555: 如何翻译英语中的长句 -
康邹赖脯: 把句子拆为主、谓、宾三个部分逐一翻译如:DINKs overthrows not only the recognized chinese traditional concept of standaed familes:having a wife and children将其分为:(DINKs )(overthrows not only the recognized )( chinese traditional ...

江汉区18313292555: 如何翻译英语中的长句 -
康邹赖脯: 1.务求准确理解长句各个部分的含义、关系; 2.写中文句子时,万不可受英语句型结构的限制!在准确表达意思的前提下,必须自己按照中文的句法、习惯重新组织句子.一个从句套从句的英语长句,可能在中文里需要2、3个完整的句子来表达.如果按照英语的句型结构来写中文句子,那极可能就成了“加了奶酪的酱豆腐”,中国人和洋鬼子都看不懂、欣赏不了. 3.最后,推敲一下用词,看能否有更简洁、流畅的表达法,给句子润一下色(比如用某个成语来取代比较繁琐的词语)

江汉区18313292555: 英语翻译长句是英语的一种常见形式,中长句的翻译也是一个难点.本文从顺译法、逆译法、分译法、插入法、综合法等五种翻译方法对英语长句的翻译进行... -
康邹赖脯:[答案] only for reference Long sentence is common in English language and the translation of it into Chinese is a difficult problem. To make the target conform to the logic of the source properly, the article shall analyze how to translate this sort of sentences in ...

江汉区18313292555: 如何翻译英语长难句 -
康邹赖脯: 我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》,句子特别长,大概有七八行,该句从句套从句,很复杂.你不妨去看一看.我的意见是,对于长句,要吃透句意,弄清句子结构关系,然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语, 也可以...

江汉区18313292555: 英语长句翻译 -
康邹赖脯: if i had to live my life without you near me 如果我不得不过一种没有你陪伴的生活the days would all be empty 白天会变得很空虚 the nights would seem so long 黑夜会变得很漫长 you i see forever oh so clearly 我看见你 是如此的清晰i might have ...

江汉区18313292555: 英语长句的理解和翻译 -
康邹赖脯: Comprehension and traslation of long sentences in English

江汉区18313292555: 英语长句求翻译!!!! -
康邹赖脯: 由于这么多年来我们认为快乐无处不在,快乐之神用拒绝光临我们派对的方式来报复我们.坦白讲,给我也整蒙了,有点长,还没上下文,断开了就好理解了The god of mirth is paying us back by refusing to come to our party, for后面接的是原因,这样就好理解了.

江汉区18313292555: 英语长句如何翻译? -
康邹赖脯: It was like up there with the proudest I've ever been of something that my brain was able to o because I tricked myself into believing I was a really good chess player.就像在那儿,我所能经历的最骄傲的事情就是我的大脑能够做到的,因为我欺骗自己以为自己是一个非常好的国际象棋选手.

江汉区18313292555: 求英语长句翻译的技巧? -
康邹赖脯: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...

江汉区18313292555: 英语长句翻译but it also points out some of ten potential challenges which exist if the poor as well as the rich are to benefit.怎么翻译合适 -
康邹赖脯:[答案] 理解长句要先分析句式结构: 主语:it 谓语:points out 宾语:some of ten potential challenges 补语:是一个定义从句:which exist if the poor as well as the rich are to benefit. 所以主句:it points out some of ten potential challenges 翻译主句:. 从句...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网