英语长句有什么翻译技巧?

作者&投稿:桓畅 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译英语句子的技巧是什么?~

不要逐字翻译,要把一句话读完再理解它的意思

英语翻译技巧:
一.词汇方面
一.词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

二.词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三.词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四.补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五.省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

六.并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
七.句子结构方面

子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
一.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
二.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
三.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

举以下四种长难句为例:
(1)含复杂修饰成分的句子。阅读中最常见的就是以增加句子修饰成分为手段而构成的长难句,其中以增加从句和非谓语动词为主。在阅读过程中,对于这类句式应当先将修饰成分去掉,然后再看句子的主干意思。
例如:In the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths, a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea. (在早期的尝试中,电缆铺设失败了。当人们把它拿出来修理的时候,发现上面布满了生物,这样的发现挑战了当时认为海底没有生命的科学观点。)
这个句子中,出现了三种主要从句:时间状语从句、定语从句和同位语从句。时间状语从句由when引导,而主句是it was found to be covered in living growths。而a fact之后又由which引导了一个定语从句用来修饰a fact。在这个定语从句中,不难发现,在scientif 本整理提供
ic opinon之后又跟了一个同位语从句。在阅读的时候可以先去掉这个句子中的所有修饰成分,于是在这个从句套从句的长难句中,句子的主干实际上就是the cable failed and it was found to be covered in living growths。其
(2)含插入语的句子。在阅读中,经常会碰到一些用逗号或破折号分开的句子,而这些处于两个逗号或破折号之间的内容通常被称为插入语。阅读时,一旦遇到插入语,最好将插入语部分跳过不读,先看主句部分,回过头再来看插入语部分。
例如: Man, however much he may like to pretend the contrary, is part of nature. (人类是自然的一部分,尽管他可能喜欢假装不属于自然。)
在这个句子中两个逗号之间的however much he may like to pretend the contrary是插入语,而它的主句实际上Man is part of nature。
(3)改变语序的句子。改变语序主要以提前与倒装为主。这种打破常规语序的做法主要是为了强调句子中的某个成分或意义。
例如:Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end.(只是因为有些预购取消了,他才最后买到了票。)
在这个句子中,由于only一词位于句首并修饰状语because there were some cancelled bookings,所以后面的句子采用了倒装。这种句式的倒装一般都有较为明显的标志词,例如这里的 only和四级阅读中经常涉及的 no only...but also, hardly.等。正确掌握这些倒装词对于把握倒装句起着至关重要的作用。
(4)含双重否定的句子。双重否定在英语表达中很常见。它由句子中两个含有否定意义的单词构成而在意思上为肯定的表达方式。
例如:Decision-making is not unlike poker-it often matters not only what you think, but also what others think you think and what you think they think you think. (做决策像打扑克牌,起作用的不但是你怎么想的,还包括别人对你的想法是怎么看的以及你对别人的看法是如何考虑的。)
在这个句子中,两个表示否定意义的单词分别为not和unlike。阅读时,应当理解为肯定。如果一个句子中含有三四个或更多否定意义的单词,可以总结为:含有偶数个否定意义单词的句子表肯定,而含有奇数个否定意义的单词的句子表否定。这样,以后凡是遇到双重、三重甚至多重否定句的时候,只要去数一数含有否定意义的单词的个数就可以轻松判断出句子所表达的意思了。

这说明你对英语的语法理解还不是很透彻。看看语法书,先从自己认识的单词的长句子分析,等分析透彻了,在分析有部分不认识单词的长句子。熟能生巧。

先找出主干,也就是主谓宾,然后再分主语谓语宾语的具体构成用法等

分析句子结构,把主干部分提出来,再补上各种修饰成分。

拆成简单句再翻译麽、


英语长难句的翻译方法有哪些?
2. 逆译法:先翻译出句子的主要意思,然后再补充细节。这种方法适用于句子结构比较复杂,信息比较模糊的情况。例如:“尽管他很累,但他还是坚持完成了任务。”可以翻译成“Despite his tiredness, he still managed to finish the task.”3. 分译法:将一个长句分成几个短句进行翻译。这种方法适用于...

英语翻译长句难句技巧
1、分句法 有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。2、合句法 形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显...

英语翻译有什么方法可以提高翻译长句的能
一、顺译法 顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与思维一致时,一般采用顺译法。二、逆译法 逆译法就是将原句的顺序颠倒过来翻译。有些英语长句的表达习惯与汉语的表达习惯之间存在着很大的不同之处,甚至完全相反。所以,我们在翻译的时候就要...

英语句子翻译技巧和方法是什么?
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...

怎么快速翻译英语长句?
6. 练习和反馈:翻译是一种技能,需要通过大量的练习和反馈来提高。你可以尝试翻译不同类型的长句,然后寻求他人的反馈,以提高你的翻译技巧。7. 使用翻译工具:有许多在线翻译工具可以帮助你翻译长句,如Google翻译、DeepL等。但是,这些工具可能无法准确翻译所有的长句,因此,你需要结合自己的理解和判断来...

这英语长句如何翻译
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,...

如何又快又好地翻译英语长难句?
5.保持语境:在翻译时,要记住整个句子的语境,而不仅仅是单个的词或短语。这可以帮助你找到最恰当的翻译。6.练习和反馈:翻译是一种技能,需要通过大量的练习来提高。你可以从简单的句子开始,逐渐过渡到更复杂的长句。同时,寻求他人的反馈也可以帮助你改进你的翻译技巧。7.使用翻译工具:有许多在线...

英语句子翻译技巧和方法是什么
六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑...

求英语长句翻译的技巧?
3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in ...

英语句子翻译技巧和方法
顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。

淇县18524077280: 求英语长句翻译的技巧? -
保全安卡: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...

淇县18524077280: 英语翻译三、英语长句的翻译技巧(一)拆离法所谓拆离法是指把英语长句的各种复杂成分,在必要的时候从长句的主干上拆离出来,译成外形上独立但却... -
保全安卡:[答案] English long sentence translation skills(A) detachment methodSo-called detachment method refers to the English long sentences in a variety of complex composition, when necessary, from the backbone of ...

淇县18524077280: 英语长句的翻译技巧 -
保全安卡: 先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了

淇县18524077280: 英语翻译长句是英语的一种常见形式,中长句的翻译也是一个难点.本文从顺译法、逆译法、分译法、插入法、综合法等五种翻译方法对英语长句的翻译进行... -
保全安卡:[答案] only for reference Long sentence is common in English language and the translation of it into Chinese is a difficult problem. To make the target conform to the logic of the source properly, the article shall analyze how to translate this sort of sentences in ...

淇县18524077280: 如何提高翻译英文长句的能力? -
保全安卡: 英语长句的特点主要有:结构错综复杂,性较强,层次及附加成分颇多.因此,在翻译过程中显得非常有难度.尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法.总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法.一、顺译法 顺译法就是直...

淇县18524077280: 英语长句有什么翻译技巧? -
保全安卡: 这说明你对英语的语法理解还不是很透彻.看看语法书,先从自己认识的单词的长句子分析,等分析透彻了,在分析有部分不认识单词的长句子.熟能生巧.

淇县18524077280: 谁能告诉我翻译英语长难句的技巧 -
保全安卡: 单词量大容易帮你理解,但并不能确保里翻译出整个长句的意思.还是像最快回答那位朋友说的,先主干,后枝叶.The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy(主干)/ in which...

淇县18524077280: 英语中的长句怎样翻译??具体怎样、?求回答 -
保全安卡: 展开全部1.务求准确理解长句各个部分的含义、关系;2.写中文句子时,万不可受英语句型结构的限制!在准确表达意思的前提下,必须自己按照中文的句法、习惯重新组织句子.一个从句套从句的英语长句,可能在中文里需要2、3个完整的句子来表达.如果按照英语的句型结构来写中文句子,那极可能就成了“加了奶酪的酱豆腐”,中国人和洋鬼子都看不懂、欣赏不了.3.最后,推敲一下用词,看能否有更简洁、流畅的表达法,给句子润一下色(比如用某个成语来取代比较繁琐的词语)

淇县18524077280: 如何翻译英语中的长句 -
保全安卡: 1.务求准确理解长句各个部分的含义、关系; 2.写中文句子时,万不可受英语句型结构的限制!在准确表达意思的前提下,必须自己按照中文的句法、习惯重新组织句子.一个从句套从句的英语长句,可能在中文里需要2、3个完整的句子来表达.如果按照英语的句型结构来写中文句子,那极可能就成了“加了奶酪的酱豆腐”,中国人和洋鬼子都看不懂、欣赏不了. 3.最后,推敲一下用词,看能否有更简洁、流畅的表达法,给句子润一下色(比如用某个成语来取代比较繁琐的词语)

淇县18524077280: 英语翻译有什么方法可以提高翻译长句的能力吗.或者怎么练习.如果有相关书籍可以推荐下 -
保全安卡:[答案] 考研英语的参考书里面,有一读书虫系列的书,很值得一读.里面有一本是专门讲长难句的,我考研的时候就看它. 练习的话,要针对你的水平的文章,标准就是你能读下来,生词数一段100词的 控制在5-6个以内吧,不要有失败感就好.其实英语是很...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网