长句翻译分析

作者&投稿:宾荀 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
帮忙翻译和分析一个长句,高手进~

All this would appear to be:
(1) [another success story for the American dream, ]
(2) [an example of the continuing immigrant urge to succeed ]
and (3) [ (an example) of the nation's ability to thrive on the dynamism of its new citizens.]
*****************************************************************************************************************
框架:
【All this】(主) +【would appear to be】(系)+【(1)(2)and(3)】(表)
其中(1)(2)(3)为如下三种东西:

(1)【另一个成功诠释“美国梦”的传奇】
其中:【美国梦】[the American Dream]这是一个专用名词,其内涵为这样一种“观念”: [the notion that the American social, economic, and political system makes success possible for every individual]. 即:[在美国的社会、经济、政治体系下,任何人都有希望成功和发达。]

(2) 【外境移居者对成功的源源不绝的渴望】
这里continuing表达一种不间断不停歇的;urge强烈愿望;urge to succeed 成功欲。

(3) 这里的of与(2)中example后面的of构成一个平行结构,共同与(1)并列,是would appear to be的内容。
thrive on... 以……成长繁荣,靠……蓬勃发展; thrive on the dynamism (of its new citizens) 依靠新公民的动力繁荣
此短语的意思是:【这个国家依靠其不断更新的公民活力而繁荣不息的强大力量。】

这个句子并不算复杂,就是修饰成分较多,并列结构较长而已,说起来连从句都没有,还是很易懂的。
*********************************************************************************************************
【全句翻译】
【这一切都将成为又一个成功诠释“美国梦”的传奇、一个外境移居者对成功的源源不绝的渴望的真实例证,更是这个国家依靠其不断更新的公民活力而繁荣不息的强大力量的有力证明。】

去掉枝叶,主要结构就是:

It did not take long for the young trader to turn from an investing beginner into a sharp investor.

很快,这位年轻的交易员就从一个一开始连K线图都搞不懂的菜鸟变成一个盈利能力比他父亲还要强的敏锐投资者。

这是一个并列复合句


第一分句(复合句) Again,there has alwaysbeen some thing surprising to me about those cone-shaped hills that suddenlypop up in Shropshire and along the Welsh border,


  • 主句:there has always been some thing surprising to me about those cone-shaped hills

  【引导词】there

  【系动词】has always been 总是一直都有

  【主语】some thing 某种东西

  【定语】surprising to me  让我感到惊讶的(东西)

  【状语】about those cone-shaped hills 在这些锥形山的周围

  • 定语从句:that suddenly pop up inShropshire and along the Welsh border

  【关系代词兼主语】that (这些山)

  【谓语部分】suddenly pop up in Shropshireand along the Welsh border 在萨罗普郡和沿着威尔士边境骤然出现。


第二分句(简单句) Ihave never explored this region properly, 严格地说,我从未考察过这个地区


第三分句(简单句) andso it remains to me a country of mystery, with a delightful fairy-tale quality about its cone-shaped hills


  【表示结果的并列连词】and so

  【主体部分】it remains to me a country of mystery,对我而言它是一个神秘的国度

  【状语】with a delightful fairy-tale quality about its cone-shaped hills . 在这些锥形山的周围有讨人喜欢的神话般特性的情况下 (about its cone-shaped hills 是后置定语)


参考译文:此外,在这些萨罗普郡和沿着威尔士边境跃然而现的锥形山周围一直都有某种让我感到惊讶的东西;严格地说我从未真正考察过这个地区,因此当看到这些锥形山周围讨人喜欢的神话般的特点,它对我而言是一个神秘的国度。



(to Mr 张大人zhdr)

1. “【主语】some thing 某种东西” — should be “something”, one single word.
2. “【状语】about those cone-shaped hills 在这些锥形山的周围” — “about” here means 关于, the same as the “about” in “there is something off-the-wall about Tom”.
3. “【主体部分】it remains to me a country of mystery, 对我而言它是一个神秘的国度” — “country” here clearly means “region”, not “国度”.
4. “【状语】with a delightful fairy-tale quality about its cone-shaped hills. 在这些锥形山的周围有讨人喜欢的神话般特性的情况下…” — “about” DOES NOT mean “在……的周围”.
5. “参考译文:此外,在这些萨罗普郡和沿着威尔士边境跃然而现的锥形山周围一直都有某种让我感到惊讶的东西;严格地说我从未真正考察过这个地区,因此当看到这些锥形山周围讨人喜欢的神话般的特点,它对我而言是一个神秘的国度。” — needs editing.

还有,那些在希罗普郡和威尔士边陲突兀而起的锥形的小山丘,总教我感到惊奇。我从来没有好好地探索过个地区,所以对我来说,它仍然是个神秘的国度,锥形的小山丘仍透出一种令人愉快的童话般的韵味。

~~~~~~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~~~~~~


英语中代词在句中分析与翻译
代词在句中分析与翻译的实例 1.All the various transitions from one form of motion into another are governed by one ofthe fundamental laws of nature,that of the eternity of matter and its motion.运动可以由一种形式变为另一种形式,所有运动形式的变换都取决于一个基本的自然规律,即...

句型分析加翻译
Mark Twain's experiences主 on the Mississippi River contributed谓 greatly to the success宾 of his novels 马克吐温在密西西比河的经历对他小说的成功产生很大的推动作用。During the 1960s, science主 were谓 optimistic 【that malaria could be wiped out】宾 ,and just as what they thought ,...

一个较难的英语句子结构的分析及翻译---务必高手帮忙
译文:马克吐温被称为是美国小说的发明者。(而且对于这样的赞扬,他绝对是受之无愧的:因为是他把锐笔指向种族主义并使这种文风流行开来。)surely表示强调,译为绝对。Mark Twain(主语) has been called(谓语,现在完成时的被动语态) the inventor(宾语) of the American novel.(定语,修饰the ...

此句成分分析及翻译,详细点谢谢!
【revealed】作谓语,【 that the children of actively-involved fathers scored much higher in reading and math than those children whose only-involved parent was the mother】做reveal的宾语(从句),【 the children of actively-involved fathers】为从句的主语,后面跟了一个比较句 大致翻译如下...

英语句子分析句子结构并翻译成汉语?
All the women dutifully did this,even though引导让步状语从句 it was强调句 obvious to any rational observer that,no matter how 引导让步状语从句carefully they applied these products,they would never have Cindy Crawford's face or complexion.所有的女性都尽职尽责地这样做,即使在任何理性的...

英语句子语法成分分析和翻译
That experiences influence subsequent behaviour是主语从句,即整个句子的主语 is是谓语 evidence是表语 of an obvious but nevertheless remarkable activity修饰evidence called remembering修饰activity 整个句子的意思就是说:经验会影响接下来的行为,这就是“记忆”这种显而易见却不引人注目的活动存在的证据...

英语长难句成分分析,并把整个句子翻译一下
一,这个句子的主干 是:【Passengers是主语】 (are advised 是谓语)[that 从句...是宾语]。二,【Passengers是主语】 {on a journey involving an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure这个on...介词词组是主语乘客Passengers的定语} 三,on a journey...

在线等,英语简单句子翻译+结构分析?
他只能自欺欺人罢了(活在幻想中),让上帝来帮他选一个合适的职业吧。(Leave it to God ,祈使句)(to have picked the proper occupation,非谓语表目的将来 )(for his only creature介短,为了..)( being capable of such self一delusion.非谓语修饰creature,)同学,根据句型,我补了一个...

如何分析英语句子的意思?
关于怎么学会断句,只有多读多听~别无他法,像是that which一类的标志性词(后边一般是会有一个意思独立的小句子)也可以作为断句标志 比如说:I love the boy who is in red 断句:I love the boy 为一小句 who is in red为一小句,前半句翻译为,我爱那个男孩。后半句翻译为,那个穿红...

分析翻译句子
大结构 主语:Being a volunteer (动名词短语)并列谓语:takes people on a wonderful trip and helps them learn many things besides their school learning 并列谓语部分的结构 takes people on a wonderful trip 带领人们踏上愉快的旅程 【谓语动词】takes (同 get, lead, guide, command 的功能...

邯山区13948857656: 英语翻译长句是英语的一种常见形式,中长句的翻译也是一个难点.本文从顺译法、逆译法、分译法、插入法、综合法等五种翻译方法对英语长句的翻译进行... -
枝虏佳乐:[答案] only for reference Long sentence is common in English language and the translation of it into Chinese is a difficult problem. To make the target conform to the logic of the source properly, the article shall analyze how to translate this sort of sentences in ...

邯山区13948857656: 长句翻译+分析Miley's major contribution to the field is not so mch the actual discovery of the material to which she gave her name,but rather the mathod by which... -
枝虏佳乐:[答案] 你好, 翻译,Miley对于这个领域的贡献不只是发现了以她名字命名的材料,更关键的是还发现了控制酒精和象牙反应的一种方法. not so much but 起到一个连接关系, 哪里不懂可以继续问我

邯山区13948857656: 英语长句翻译+结构分析 -
枝虏佳乐: 翻译:“我们充分意识到特定的现代主义风格——被理解为加泰罗尼亚的版本的新艺术风格——超现实主义的影响,生动的装饰品反映了自然的有机元素,以及大胆的结构的大教堂,代表了巴塞罗那进行相同的压倒性的名胜,就像弗兰克盖里设...

邯山区13948857656: 分析长句并翻译The hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance, the wrost spots and here and there the not - so - bad spots,but no true light at the ... -
枝虏佳乐:[答案] The hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,the worst spots and here and there the not-so-bad spots,but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted. 结构分析: 句子框架是The hard thing is ...

邯山区13948857656: 英语长句结构分析+翻译 -
枝虏佳乐: Interior design (by architect Michele Bönan) is inspired by the nuova classicità, with a smart balance of ivory-toned fabrics and ocean blue carpets / with elegant details and antique furnishings / that create the ambience of an aristocratic Italian ...

邯山区13948857656: 英语长句的翻译技巧 -
枝虏佳乐: 先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了

邯山区13948857656: 口译中,如何分析英文中的长句? -
枝虏佳乐: 翻译英文中的长难句,首先你要找这个句子中的一些连接词 ,并列词 以及插入语..

邯山区13948857656: 英语中的长句怎么分析,怎么翻译?
枝虏佳乐: 理清句子结构后就能在理解的基础上翻译了.译文在忠于原意的基础上可以适当调整表达方式,以符合中文的表达习惯.

邯山区13948857656: 求英语长句翻译的技巧? -
枝虏佳乐: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...

邯山区13948857656: 高中英语长句分析翻译 -
枝虏佳乐: 这是个祈使句,省略了主语you Just imagine 谓语 how terribly shy i was 宾语从句 the moment i thought of that是the moment引导的 时间状语从句 with so many eyes fixed upon me. 是with的复合结构,做伴随状语 翻译:就想象一下我想到那个的时候,有那么多双眼睛看着我,我是多么的害羞.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网