英语长难句怎么翻译?

作者&投稿:苑竿 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 翻译英语长难句是一项挑战,需要对英语语法、词汇和句子结构有深入的理解。以下是一些策略和技巧,可以帮助你更好地翻译英语长难句:
1. 分解句子:将长难句分解成几个小部分,每个部分都有其独立的主语和谓语。这样可以帮助你更好地理解每个部分的含义,然后再将这些部分组合起来,形成完整的翻译。
2. 识别主干:找出句子的主语、谓语和宾语,这是句子的核心部分。其他的信息,如定语、状语等,都是围绕这个核心来展开的。
3. 理解从句:英语中的从句有很多种,如定语从句、状语从句、名词性从句等。理解这些从句的类型和功能,可以帮助你更好地翻译。
4. 利用上下文:如果一个句子中有一些你不熟悉的词或短语,不要立即查字典。试着根据上下文来推测它们的意思。
5. 保持原意:在翻译时,要尽可能地保持原文的意思和语气。不要因为语言的差异而改变原文的意思。
6. 多读多练:阅读和翻译更多的英语文章,可以帮助你提高翻译能力。同时,也可以学习到更多的词汇和表达方式。
7. 使用工具:有些在线的翻译工具,如Google翻译、DeepL等,可以提供参考的翻译。但是,这些工具只能作为参考,不能完全依赖它们。
8. 请教他人:如果你在翻译某个句子时遇到困难,可以请教他人。他们可能会给你提供不同的视角和建议。
总的来说,翻译英语长难句需要耐心和细心,需要不断地学习和实践。只有这样,才能逐渐提高你的翻译能力。


第8天 考研英语辅导:如何翻译英语长难句
而且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,而且这样记忆时间更长。第二:学习语法 翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子结构,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2018年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could...

英语长难句翻译:像这样的句子怎么把握翻译的逻辑顺序?with又扮演什么样...
抓住主谓语,抓住主要结构。Those societies came out of the war { with levels of enrollment [that had been roughly ...(during ...) ( before the ...)]}。借用大中小括号表示句子的层次。主句主语those societies 。主句谓语came out of 。大括号是个介词with 引导的介词短语。其中含有一个...

如何快速翻译英语长难句?
此外,上下文也很重要。有时,一个词或短语在没有上下文的情况下可能很难理解。因此,尝试从句子的前后部分获取线索,以帮助你理解不熟悉的词或短语。使用词典和在线资源也可以帮助你翻译长难句。许多在线词典都有例句和同义词列表,这可以帮助你更好地理解单词的含义和用法。最后,实践是提高翻译技巧的最...

图书情报专硕联考:英语长难句翻译分析三
专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。以上就是图书情报专硕英语长难句翻译的部分例子,不知道大家学会了没有,一定要注意语法结构,不认识的词汇一定要及时解决和学习,更多相关资讯,欢迎大家持续关注!

英语长难句如何断句及翻译?
可以帮助你更好地理解句子的意思。最后,尝试翻译。在翻译时,记住要保持句子的流畅性和准确性。如果你在翻译过程中遇到困难,不妨试着将句子分解成更小的部分,或者用你自己的话重新表述它。总的来说,断句和翻译英语长难句需要时间和练习,但通过以上步骤,你可以更好地理解和翻译这些句子。

快速翻译英语长难句的技巧有哪些?
在翻译英语长难句时,掌握一些技巧可以帮助我们更快速、准确地完成翻译。以下是一些建议:分析句子结构:首先,我们需要对句子的结构进行分析,找出主语、谓语、宾语等成分。了解句子的基本结构有助于我们更好地理解句子的意思。识别从句和短语:长难句通常包含多个从句和短语。我们需要识别这些从句和短语,并...

英语长难句成分分析,并把整个句子翻译一下
portion thereof within a country 定语修饰前面的旅程].五,全句可译为:关于终点站 或者 经停站不是位于起飞站所属国家内的乘客,要知晓以下声明:国际著名的航空公约,诸如:《蒙特利尔公约》及其前身《华沙公约》和《华沙公约》体系内的修订 适用于乘客的整个旅程,即:包括一个国家内的任何部分。

图书情报专硕联考:英语长难句翻译分析一
私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位)自由签定合同的权利。以上就是图书情报专硕英语长难句翻译的部分例子,不知道大家学会了没有,一定要注意语法结构,不认识的词汇一定要及时解决和学习,更多相关资讯,欢迎大家持续关注!

怎样快速翻译英语长难句?
在翻译英语长难句时,我们需要运用一些策略和方法来提高翻译的速度和准确性。以下是一些建议:分析句子结构:首先,我们需要对句子的结构进行分析,找出主语、谓语、宾语、定语、状语等成分。这有助于我们理解句子的基本意思和逻辑关系。同时,注意识别从句、分词、不定式等复杂结构,以便正确处理它们在句子中...

英语句子长难句解析翻译
when do (these socially acceptable and apprently constructive uses主语)( of a substance修饰语) become misuses?直译翻不下去的,要调整语序。使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?

镇雄县19855433202: 如何翻译英语长难句 -
娄齐沈阳: 我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》,句子特别长,大概有七八行,该句从句套从句,很复杂.你不妨去看一看.我的意见是,对于长句,要吃透句意,弄清句子结构关系,然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语, 也可以...

镇雄县19855433202: 如何翻译英语长难句 -
娄齐沈阳:[答案] 抓住主谓宾,分离出从句,汉语不怕头重脚轻(英语经常头轻脚重,可以适当调换顺序),必要时将一句分拆成两句或更多(尤其是从句较长的情况),不用拘泥于与原文形式上的绝对对应. “像世界卫生组织和联合国世界儿童基金会这样的国际性...

镇雄县19855433202: 商务英语翻译中长难句翻译的步骤有哪些? -
娄齐沈阳: 商务英语翻译中长难句有三个步骤 一看完全篇文章 二找出表达的主轴 三以达意为优先翻译通顺文句

镇雄县19855433202: 谁能告诉我翻译英语长难句的技巧 -
娄齐沈阳: 单词量大容易帮你理解,但并不能确保里翻译出整个长句的意思.还是像最快回答那位朋友说的,先主干,后枝叶.The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy(主干)/ in which...

镇雄县19855433202: 英语长难句翻译 -
娄齐沈阳: nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.“抚养孩子绝非是个令人满足,使生活丰富的经历“没有什么比这个建议(暗示)更能让人们畅谈.nothing......like the suggestion that 引导suggestion的同位语从句.#仅供参考,有前后文就好了#

镇雄县19855433202: 英语长难句翻译 -
娄齐沈阳: I came away from my years of teaching until college and university level with a conviction that enactment , performance, dramatization are the most successful forms of teaching.我从我多年的教学生涯离开,直到达到学院和大学水平,因为我相,制定,执行,编剧是最成功的教学形式.

镇雄县19855433202: 英语长句有什么翻译技巧? -
娄齐沈阳: 这说明你对英语的语法理解还不是很透彻.看看语法书,先从自己认识的单词的长句子分析,等分析透彻了,在分析有部分不认识单词的长句子.熟能生巧.

镇雄县19855433202: 像那种英语长句子,难句子 应该怎么翻译 -
娄齐沈阳: 1.你先找主语 你看句子不看主语 那你就没必要看了 2.找关键性的谓语动词 ,有时候很多动词的句子 需要仔细推敲哪个是主语的谓语动词 3.还得注意一下英语的一些固定搭配,有的用 with ,between ,for ,等等 看清楚他们分别并列的是什么 这样...

镇雄县19855433202: 求英语长难句翻译 -
娄齐沈阳: 接着可能是测试你在社交中感受到的舒适度是否有助于减轻被拒绝的痛苦.句型其实不难,主语:the next step谓语:might be to test sth后面就是test的内容sth是指whether the extent helpsto which you feel comfortable socially 这个to是the extent的连接词,后面的which you feel comfortable socially是用来做深度的修饰的后面这几个词lessen the pain of rejection直接翻译就好主句结构就是:接着可能是测试``````的程度是否有助于``````

镇雄县19855433202: 英语长难句翻译 求指教!People on the street had an impact on public opinion and corportions which sell to the public responded to that. -
娄齐沈阳:[答案] 首先可以分成下面两个并列分句: People on the street had an impact on public opinion corportions which sell to the public responded to that. 前一分句比较简单,后一分句含有一个定语从句which sell to the public. 译文:流落街头的人对公众的观点产...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网