如何快速翻译英语长难句?

作者&投稿:圭郝 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

翻译英语长难句是一项挑战,但有一些策略可以帮助你更有效地处理这个问题。


首先,理解句子的结构是非常重要的。英语句子通常遵循主语-动词-宾语的顺序,但有时也会使用其他结构,如倒装句或复杂的句子结构。通过识别这些结构,你可以更好地理解句子的含义。


其次,词汇的理解也是关键。如果你不理解句子中的某个词,那么你可能会很难理解整个句子的含义。因此,花时间学习并理解新词汇是非常重要的。


此外,上下文也很重要。有时,一个词或短语在没有上下文的情况下可能很难理解。因此,尝试从句子的前后部分获取线索,以帮助你理解不熟悉的词或短语。


使用词典和在线资源也可以帮助你翻译长难句。许多在线词典都有例句和同义词列表,这可以帮助你更好地理解单词的含义和用法。


最后,实践是提高翻译技巧的最好方法。尝试翻译不同类型的文本,如小说、新闻文章或学术论文。这将帮助你熟悉不同的写作风格和语言结构。


总的来说,翻译英语长难句需要时间和练习,但通过理解句子结构、扩大词汇量、利用上下文和使用在线资源,你可以提高你的翻译技巧。




有什么学习英语长难句的好方法?
参与讨论和写作:加入英语学习小组,与他人一起讨论长难句的理解和翻译。同时,尝试写作,将所学应用到实践中,比如写一篇包含多个长难句的文章。寻求专业帮助:如果自学遇到困难,可以考虑找专业的英语老师或辅导班进行系统学习。专业的指导可以帮助你更快地掌握长难句的解析技巧。总之,学习英语长难句需要...

如何翻译又难又长的英文句子?有什么窍门吗?
coming into it from the five senses]这个宾语比较长[coming into it from the five senses]是修饰前面的items of information的,句子最后的for less than a second是个状语。2. 理清句子结构后就能在理解的基础上翻译了。译文在忠于原意的基础上可以适当调整表达方式,以符合中文的表达习惯。

译者之家:关于长难句翻译要领(分句法)
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在...

考研英语长难句怎么学习?
寻求帮助:在遇到难以理解的长难句时,不妨向老师或同学求助,讨论不同的理解和翻译方式,有助于拓宽思路和视野。保持耐心和毅力:学习长难句是一个长期的过程,需要不断的练习和积累。保持耐心,不要因为一时的困难而放弃。总之,通过以上步骤的持续努力,你会发现自己对考研英语长难句的理解和应对能力...

考研人有哪些学习英语长难句的好方法?
定期复习:学习是一个循序渐进的过程,定期复习所学的知识点,特别是容易遗忘的语法规则和词汇,对于巩固记忆、提高理解能力至关重要。总之,提高对考研英语长难句的理解能力,需要考生在语法、词汇、阅读、翻译等方面下功夫,通过多种方法和手段进行综合训练。只有不断练习和积累,才能在考试中迅速准确地...

英语考试中,如何破解长难句?
例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉____土地(并列)。先来翻译句子的主干部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)修饰1...

求英语学霸,英语长句子翻译起来感觉很难,有什么好办法吗
当我们把一句英文断成几句中文短句之后,简洁所省略的内容在断句后就会显现出句子翻译的不完整,这时就需要根据中文理解的习惯进行加词,使句子意思更为完整。在给句子进行加词时,要注意所加词一般都是些没有具体意思的连接词,即恢复从句中省略掉的部分使句子的意思更为完整。这样既让前后句子比较连贯...

三分钟告诉你怎么搞定英语长难句
分析长难句的意义在于储备单词!!还是那句话,单词只要你认识了,做错题的可能性就很小!!很多考生觉得背诵单词背诵了也会忘记,还背诵干嘛?强调了十万八千遍了,任何一个知识点,绝对不要奢望看一遍就能记住!单词的在记忆完微观之后,就是不断的在宏观语境中去刺激!!你中午吃了饭,晚上不依然要...

英语长句有什么翻译技巧
举以下四种长难句为例:(1)含复杂修饰成分的句子。阅读中最常见的就是以增加句子修饰成分为手段而构成的长难句,其中以增加从句和非谓语动词为主。在阅读过程中,对于这类句式应当先将修饰成分去掉,然后再看句子的主干意思。例如:In the early attempts,the cable failed and when it was taken out...

考研英语基础差!不摆烂!3招教你破解长难句
考研英语中的长难句破解策略至关重要!以下是三种实用方法:首先,采用"去枝叶留主干"法。面对长句,切勿逐词翻译,而是先找主谓宾结构(step1:识别连词,拆分句子)。接着,去除修饰成分,只保留句子核心(step2:主干识别和简化)。最后,将主干和修饰部分合并,形成流畅的译文(如例句所示)。其次,...

绍兴市13533163491: 商务英语翻译中长难句翻译的步骤有哪些? -
东彦哮喘: 商务英语翻译中长难句有三个步骤 一看完全篇文章 二找出表达的主轴 三以达意为优先翻译通顺文句

绍兴市13533163491: 谁能告诉我翻译英语长难句的技巧 -
东彦哮喘: 单词量大容易帮你理解,但并不能确保里翻译出整个长句的意思.还是像最快回答那位朋友说的,先主干,后枝叶.The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy(主干)/ in which...

绍兴市13533163491: 如何翻译英语长难句 -
东彦哮喘: 我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》,句子特别长,大概有七八行,该句从句套从句,很复杂.你不妨去看一看.我的意见是,对于长句,要吃透句意,弄清句子结构关系,然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语, 也可以...

绍兴市13533163491: 英语长难句翻译,求高手 -
东彦哮喘: Due to the serious eviornment pollution from tourists' garbage, dam creates more threats for wild animals/fishes in the lack than exotic species.

绍兴市13533163491: 英文口译之长句、难句经验?
东彦哮喘: 既然能做口译了 那语法什么的已经没什么大问题了 口译的长,难句我觉得主要在于你第一耳朵要听出主谓,好多时候口译的句子里的修饰语可以不用去译的、 再有就是你断句的能力了~这个很重要 要不很难记忆人家刚说的话的! 难句很多都是因为有习惯用于的存在,所以多学习这方面的东西很重要.还有就是套话的熟练度 在会议,演讲等里的套话尤其的多 好多你听起来挺难挺长的句子,其实你背过套话的话会变的很简单的! 暂时想到的就这些!

绍兴市13533163491: 三分钟告诉你怎么搞定英语长难句 -
东彦哮喘: 分析长难句的意义在于储备单词!!还是那句话,单词只要你认识了,做错题的可能性就很小!!很多考生觉得背诵单词背诵了也会忘记,还背诵干嘛?强调了十万八千遍了,任何一个知识点,绝对不要奢望看一遍就能记住!单词的在记忆完微...

绍兴市13533163491: 高中英语阅读中的长句难句怎么翻译啊!感觉单词基本会,但是就是看不懂啊 -
东彦哮喘: 你只会背单词,不理解单词的意思,一个单词会有好多意思 同时说明你的语法基础薄弱,理解不了意群(句子的结构和意思),长句难句要抓住句子的主干,主语、谓语、宾语,把所有的修饰成分去掉,转换为简单句就行了.单词好比是树叶,语法好比是枝干 谁都少不了谁 还是要靠积累吧

绍兴市13533163491: 英语长难句很薄弱,句子翻译不准确,应该怎么训练? -
东彦哮喘:[答案] 这个主要是对句子的类型与结构不熟悉而引起的.首先要做的就是把那几种主要的从句比如说定语从句、宾语从句之类的弄透吧同时也要对那些分词短语弄懂,接下来就做练习加以巩固.坚持下来,应该会有进步的.

绍兴市13533163491: 英语长难句分析翻译 -
东彦哮喘: motive是名词:profit motive 是盈利动机. the profit motive 主语,operating under cometitive pressures, 状语,largely determines 谓语,how.... 宾语从句. 翻译:盈利动机,运营在竞争压力下,很大程度上决定如何生产这些货物和服务.

绍兴市13533163491: 考研英语长难句翻译如何解题? -
东彦哮喘: 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大.这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显.所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网