有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译

作者&投稿:薛彬 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
有哪些好的英译中国古诗词~

下面这五首诗是众译界前辈的杰作。中文诗歌以单音节语言的明快节奏感,转换为英文诗歌那种悠远绵长的律动流转,两相配合,令人心生欢喜。

A Quatrain in Summer
To be, one should be a rare fellow.
Not to be, one should be a ghost hero.
We have revered Xiangyu till today,
For he rejected alive as a loser way.
译者:王玮

Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
译者:杨宪益、戴乃迭(Gladys B.Tayler)夫妇

The Golden Dress
Love not your golden dress, I pray,
More than your youthful golden hours!
Gather sweet blossoms while you may,
And not the twig devoid of flowers!
译者:许渊冲

Spring Morn
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear birds’ song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain.
译者:龚景浩

Oh Heaven!
I want to be your love for ever and ever,
Without break or decay.
When the hills are all flat,
The rivers are all dry.
When it thunders in winter,
When it snows in summer
When heaven and earth mingle,
Not till then will I part from you.

鹅鹅鹅 曲项向天歌
白毛浮绿水 红掌拨清波

the goose, curled its neck and sang to the sky.
its white feather float on the blue water,
and its red feet flip the clean waves.

《静夜思》
  静夜思
              床前明月光,疑是地上霜。
              举头望明月,低头思故乡。
    1).In the Still of the Night
    I descry bright moonlight in front of my bed.
    I suspect it to be hoary frost on the floor.
    I watch the bright moon, as I tilt back my head.
    I yearn, while stooping, for my homeland more.


英语翻译 不要直译,有创意、巧妙最好,作为一个标题.
In the wind 直接就是“在江湖”,人都可以不用翻出来了.参考自 - Gone with the wind,也名 要严谨的话,考虑:In society 和 In community

常用翻译技巧之转换法
在翻译的瑰宝库中,转换法是一种不可或缺的技巧。它如同魔术师的手法,巧妙地调整原文的构造,使之完美融入目标语言的语境。要深入理解并熟练运用转换法,我们需要关注两个核心问题:一是词性转换,二是句型与语态的灵活转换。下面,我们将逐一探索这四个关键领域。一、词性转换<\/翻译过程中,名词可以摇...

【锣鼓喧天 鞭炮齐鸣 红旗招展 人山人海】 怎样巧妙的翻译问英文?
锣鼓喧天 Gongs and drums noise 鞭炮齐鸣 firecrackers salvo the sky 红旗招展 Red flags flaunt 人山人海 Huge crowd of people appear 全部采用名词复数形式+动词一般现在时,可谓准确工整

请高手说说阅读理解的翻译技巧
比如:for by get put take over 像这个一词十几种解释的怎么翻译 在什么情况下不翻译 说说做阅读理解碰到按单词直译翻译不通怎么办?? 做阅读的时候经常碰到很长的句子 应该从什么地方下手 本来一个句子只能有一个动词但是我却看见好几个动词只不过后面加了ed或者ing被非话 再加上像it\\one\\这样的代词比较多 ...

请问怎样巧妙的翻译呢?
1、首先是要有一定的词汇量,这个要平时慢慢积累,多看;2、其次是语法,拿到一个句子,要看用什么时态来表达,各成分之间的搭配以及最佳词汇的选择;3、对句子的理解,有些时候不是所有单词都符合字面的意思就可以的,要意思正确且地道;4、整个句子写出来后要仔细推敲,努力寻找更好的结构和表达方法 ...

求怎么翻译古诗,有什么技巧吗
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足...

翻译广告英语需要掌握的哪些技巧
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。四、意译 当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。例...

有哪些让你拍案惊绝印象极深的影\/剧名翻译?
就像那个《念及她名》,我当时就是因为听名字才想去看看,剧情也还不错。‍‍

莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是什么?
朱生豪版本,莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是朱生豪翻译的,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗最好,比较权威,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是大部分都是他的发行。知识扩展:《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 这本书主要分为两部分,第一部分是...

哪些句子可以被翻译为机智或幽默,描述了戏剧或书籍的特点?
甚至在日常的表达中,"witty"也能增添一份别样的风采。比如,"诗witty使人美丽",这里的witty不仅是文字上的巧妙,更是一种让人心情愉悦、心灵得到滋养的艺术感受。而小品"witty小品witty",则让人联想到短小精悍、妙趣横生的故事,让人在片刻间收获欢笑与启发。总之,"witty"不仅是一个英文名字的选择...

潼南县13442733443: 有哪些翻译得比较巧妙的古诗词英译 -
书柔强力: 《静夜思》静夜思床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.

潼南县13442733443: 有哪些绝妙的诗歌翻译 -
书柔强力: 绝妙的excellent;scrumptious;spiffy;splendiferous;admirable更多释义>>[网络短语]绝妙的 cool;wonderful;marvellous绝妙的教堂 Stunning churches绝妙的旅行 Travel Brilliantly

潼南县13442733443: 中文古诗翻译成英文古诗 -
书柔强力: 《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜. ...

潼南县13442733443: 大家知道有什么中国的诗,要短点的,容易翻译成英文的?
书柔强力: A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 李白的《静夜思》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.Chance xuzhimoI am a ...

潼南县13442733443: 英译的唐诗有哪些 -
书柔强力: Old Brightness line (节选)李白 Hours does not know the month,Call for white jade plate.Also suspect Yao Taiwan mirror,Flying in the blue cloud side 中文:古朗月行(节选)李 白 小 时 不 识 月, 呼 作 白 玉 盘. 又 疑 瑶 台 镜, 飞 在 青 云 ...

潼南县13442733443: 有哪些爱国诗歌 最好翻译成英文 -
书柔强力: 全才/全心的奉献 国土属于我们,即使在我们拥有之前. 我们的国土属于我们已经有一百多年, 在我们尚未是她的子民之前,就属于我们 在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州. 但是彼时我们是英国的属地,为其殖民, 我们仍然拥有的许多尚未被宰制...

潼南县13442733443: 找一些简单的古诗词英译 -
书柔强力: 鹅鹅鹅 曲项向天歌 白毛浮绿水 红掌拨清波 the goose, curled its neck and sang to the sky.its white feather float on the blue water,and its red feet flip the clean waves.

潼南县13442733443: 古诗词英文翻译 古诗十九首之迢迢牵牛星 -
书柔强力: Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting. Loom is working,with her slender hand operating. But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and ...

潼南县13442733443: 有哪些优秀的诗句翻译 -
书柔强力: You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网