翻译广告英语需要掌握的哪些技巧

作者&投稿:程海 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
汉语翻译为英语有什么技巧有什么规律~

要掌握一定的翻译句型,同时还要掌握大量的词汇。翻译考察综合的知识,其实就是词汇和语法的结合。

关于德语翻译常用的翻译技巧,方法如下:
正确的理解法
建立在正确理解的基础上可以轻松的进行分层改写以及连贯的翻译。只有正确的理解讲话内容或者是文件的内容,才能正确的翻译,确保能够符合翻译的基本标准。
意译法
所谓的意译法实际上就是指能够在理解原本意思的基础上,采取借用,意思翻译或者是传神翻译等,并非是需要按部就班的进行翻译,杜绝死板翻译。
修辞法
对于翻译服务而言,无论是口译还是笔译都需要保持语言的同顺兴。因此在翻译德语内容的时候,最为重要的就是要懂得借助修辞手法来进行翻译,达到润色的效果。
校对法
在翻译过程中可能不会发现什么问题,翻译人员在翻译完成之后可以进行校对,阅读,这样可以及时发现问题所在。

很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。
一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
三、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
四、意译
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
注意事项
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

英语好就是最大的技巧!


广告翻译需要注意的事项有哪些?
现代人们获取网络信息的通道有很多,如果你翻译的不是一眼就能够吸引别人的眼球的话那么很难成功,所以说在这个时候就需要大家用非常简短的语言去翻译。在北京翻译的过程当中,适当的加入一些自己的观点。二、翻译的时候需要带入个人感情色彩 广告翻译有的时候确实不能按照字面意思直接来翻译,因为广告是让...

英语广告中的双关语有哪些
这样的翻译都给人留下了深刻的印象,四字结构的翻译也更符合汉语的表达,是广告翻译中的佳作。 (三)套译法 套译法就是指套用英语在汉语中的固有模式对英语广告进行翻译。当然一定的文化背景是翻译的基础,这样英语语言和文化的传播便显得十分重要了。套译法的特点在于它能传递广告原文的文化内涵,并能基本保证原文...

广告设计学英语的好处和不足
好处:学好英语,如果你以后在4A广告公司的话,英文那是必须的,最少也要过4级。如果你能随便浏览一个国外设计网站,都能看的懂的话,那对你将来的设计水准也有很大提高,不知道你是做平面设计还是电视广告制作,但是国外的一些经典教程都是英文的,如果你能看懂的话,那是最好的,如果别人已经翻译了...

广告用英语怎么说
广告用英语表示为advertisement,读音为英[əd'vɜːtɪsmənt],美[ˌædvər'taɪzmənt]。 advertisement解析如下: 一、读音: 英式发音:\/ədˈvəːtɪsmənt\/ 美式发音:\/ədˈvɝːtɪsmənt\/ 二、释义: n. 广告;公告;启事 三、词形变化: 复数形式:advertisemen...

请教:广告业需要学英语的人么?
你这个人,给自己那么多限制做什么呢?广告行业要求的是人才,而不是你学什么的,你在策划方面有能力,为什么不去试一下呢?电子商务行业就需要你这样英语专业的人才,读了研究生还这样迷茫,我们这些本科生又该怎么办呢?把你心态摆好,英语,哪里都需要,但会的人也多了,语言不是专业,我觉得是一...

英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解
They are lustrous in color,supple,lightwarm and comfortable to wear”按词逐译不免使这产品的特征概念模糊,加以说明解释可译为:“本产品色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻便保暖等特点”这样就清楚明了。 4.翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异。翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果。比...

广告英语的语言特点是什么
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。—汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。2.广告英语的...

...请问商务英语专业毕业论文题为:浅谈商务英语广告文体特征及语言特点...
二、广告 英语 的翻译技巧 在翻译广告英语时,充分了解其文体特征的同时,还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的 社会 效应。1。注重文化差异 中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的...

请翻译一下这几句广告词
英语广告语的翻译很难。在英语专业里有专门的广告英语这门课,但是好老师很少,绝大部分就是随便开开,而且翻译广告语,不只是懂英文就行,还得有广告宣传业内的语言敏感度,这不是一般的日常英语,属于creative English ,创意英语,和文学有一拼。就好比中文都会说,汉字都会写,但是广告策划和文案的...

商务广告常用英语词汇(2)
below-the-line advertising 线下广告 除线上广告以外的各种广告形式。如促销广告(sales promotion advertising)购物点广告(P.O.P advertising),直接邮递广告(direct mail advertising),还包括举办展览会(exhibition)和发起某项活动(sponsorship)等。 billboard advertising 路牌广告 张贴或直接描绘在固定路牌上的广告。一...

交口县15943387195: 关于怎样翻译广告英语的一些技巧 -
山戚甲氨: 怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下.方法/步骤一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意...

交口县15943387195: 广告英语的翻译技巧有哪些 -
山戚甲氨: 无论什么翻译讲求的都是简洁明了,广告英语翻译更是如此.翻译时不仅要将其字面意思翻译出来,还要运用自己的语言功底对其进行美化翻译.广告讲的就是吸引人,如果你的翻译能吸引你自己那肯定错不了.加油!

交口县15943387195: 英语翻译为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也... -
山戚甲氨:[答案] In order to translate a good advertising language,we must first correct understanding of a good advertising content.A good translation can bring people a sense of beauty,but also a direct impact on it...

交口县15943387195: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
山戚甲氨: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

交口县15943387195: 广告翻译中,应该注意什么呢 -
山戚甲氨: 广告翻译需要运用形象化思维,语言既要单纯又要精炼,还要隽永,相信楼主如果经常读中英文诗歌并常看电影,一定会有所提高.翻译中需注意的,语法就不用说了,一定要把原文消化掉,传达出它的意思,不能逐字翻译.祝进步!

交口县15943387195: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
山戚甲氨: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

交口县15943387195: 商业广告翻译的特点和技巧有哪些 -
山戚甲氨: 商业广告翻译是一种商业活动,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性,因而更趋向于再造一条广告. 商业广告翻译不可能采用常规意义的等效理论,翻译技巧,只不过是使译件在符合营销战略的前提下尽量具备商业广告的特点.在逾越市场因素障碍和社会因素障碍的前提下,有讨论价值的商业广告翻译技巧与诗歌翻译类似.

交口县15943387195: 广告翻译应该注意什么 -
山戚甲氨: 所有翻译都是同一个问题,信达雅,广告翻译的话注意专业词汇不要翻译错误以及翻译的内容符合汉语表达习惯,可以适当意译,最主要的是让广告更有感染力.

交口县15943387195: 广告翻译的含义或者是介绍 -
山戚甲氨: Definition of advertisement:Advertisement is an action or form of communication whose purpose is to inform potential customers about products and services and how to obtain and use them. 广告的种类:商品广告Product Advertisement 劳务广告...

交口县15943387195: 商务广告的翻译原则 -
山戚甲氨: 达意原则:需将企业的意愿、企业愿景、企业文化、价值观、产品特点等有效传播给异域.醒目原则;尽量吸引注意力.本地原则:用词、表达、信息传送等符合当地文化和习惯.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网