常用翻译技巧之转换法

作者&投稿:移终 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

在翻译的瑰宝库中,转换法是一种不可或缺的技巧。它如同魔术师的手法,巧妙地调整原文的构造,使之完美融入目标语言的语境。要深入理解并熟练运用转换法,我们需要关注两个核心问题:一是词性转换,二是句型与语态的灵活转换。下面,我们将逐一探索这四个关键领域。


一、词性转换</

翻译过程中,名词可以摇身变为代词、形容词或动词,如:“我们学院受教委和市政府的双重领导”(名词转动词),使句子更为生动有力。动词同样可以变形,如“孩子们看电视过多会大大地损坏视力”(名词转动词),表达更加精确。


二、句子成分的转换</

主语、谓语、定语和宾语之间的角色可以互换,如“由于改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强”(动词转名词),这使表达更为简洁。形容词则能转变为副词或短语,如“作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评”(形容词转名词),增强语言的表达深度。


三、句型变换</

并列句和复合句之间可以相互转换,如“时间不早了,我们回去吧”(句型转换),使句子结构更为丰富。状语从句转为定语从句,如“在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等”(被动语态转主动语态),让句子更具目标语的地道感。


四、语态的转换</

主动与被动语态的灵活切换,如“改革开放政策受到了全中国人民的拥护”(动词转名词),使得翻译更具平衡和客观性。


总的来说,转换法是一种考验语法功底的技巧,但通过反复实践和理解,我们能更自如地在词性、成分、句型和语态之间穿梭。记住,温故知新,多多练习,你将发现翻译世界中无尽的韵味和魅力。




常用翻译技巧之转换法
一、词性转换<\/翻译过程中,名词可以摇身变为代词、形容词或动词,如:“我们学院受教委和市政府的双重领导”(名词转动词),使句子更为生动有力。动词同样可以变形,如“孩子们看电视过多会大大地损坏视力”(名词转动词),表达更加精确。二、句子成分的转换<\/主语、谓语、定语和宾语之间的角色可以...

转换法翻译技巧
转换法翻译的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。具体如下:一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1)The cultivation o...

英语专八翻译10大技巧分享:转换法
3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语...

有哪些翻译技巧?
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代...

英语翻译技巧和方法
英语翻译技巧和方法如下:1、转换法:转换法可以分为很多种类,大致有词类、句子成分、表达方式、语序、正面表达与反面表达、主动式与被动式的转换。(最为常用)。例如:I deeply believe in the correctness of my decision.我深信我的决定是正确的。(correctness为名词,翻译是转换成了形容词)。2、...

英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...

中级笔译翻译技巧之省译法和转换法
转换法 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句...

翻译的技巧怎么使用
1.倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.2.转译法。在词性方面,把名词转...

英语笔译翻译有哪些小技巧呢?
1、词性转换法 在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。2、层层解压法 在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、...

分宜县15867668565: 什么是翻译转换法 -
禄脉优哒:[答案] 转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换.具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把...

分宜县15867668565: 英语翻译成中文有什么窍门没有? -
禄脉优哒:[答案] 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反...

分宜县15867668565: 什么是翻译转换法 -
禄脉优哒: 转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换.具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副...

分宜县15867668565: 最常用的十大翻译技巧是什么 -
禄脉优哒: http://edu.qq.com/a/20100621/000115.htm 文章太长,请参考网页.满意请采纳,谢谢!

分宜县15867668565: list中文是什么意思? -
禄脉优哒: 意思如下:1、n.名词,意思是表,一览表,清单;〈史〉围栏;(织物的)镶边.2、v.动词,意思是列出;〈古〉征召(士兵) 翻译技巧:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句...

分宜县15867668565: 常用英语翻译中文
禄脉优哒: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考.

分宜县15867668565: 词类转移法的含义以及其在汉译英中的运用 -
禄脉优哒: 汉译英翻译技巧(一)——词类转换在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词...

分宜县15867668565: 回来了吗翻译成韩语 -
禄脉优哒: 왔어? 韩语翻译是用韩语来表达另一种语言或用另一种语言表达韩语的语言之间互相表达的活动.韩语翻译既包括中译韩也包括韩译中、韩英互译、韩日互译以及韩语和其他语种的互译. 除了一般的韩语翻译方法之外,在翻译实践中总结出来...

分宜县15867668565: 韩语翻译难不难 初学者根据什么来学习 -
禄脉优哒: 1、 还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了.2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译.3、 省略转...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网