元史宋本传原文及翻译

作者&投稿:仍厕 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

  原文:

  ①宋本,字诚夫,大都人。自幼颖拔异群儿,既成童,聚经史穷日夜读之,句探字索,必通贯乃已。尝从父祯官江陵,江陵王奎文明性命义理之学,本往质,所得造诣日深。善为古文,辞必己出,峻洁刻厉①,多微辞②。

  ②本性高抗不屈,持论坚正,制行纯白③,不可干以私④;而笃朋友之义,坚若金铁。人有片善,称道不少置,尤以植立斯文⑤自任。居官清慎自持,饘粥⑥至不给。本未弱冠,聚徒⑦以养亲,殆二十年;历仕通显,犹赁屋以居。及卒,非赙赠⑧几不能给棺敛,执绋⑨者近二千人,皆缙绅大夫门生故吏及国子诸生,未尝有一杂宾,时人荣之。本所著有《至治集》四十卷,行于世,谥正献。(选自《元史∙列传第六十九》,有删改)

  [注]①峻洁刻厉:形容文章刚劲凝练而深刻。②微辞:委婉而隐含讽谕的语言。③制行纯白:行为纯洁。④不可干以私:不掺杂私心。⑤斯文:这里指礼乐教化、典章制度。⑥饘(zhān)粥:稠粥。⑦聚徒:招收学生。⑧赙(fù)赠:官府赠送的钱物。⑨执绋(fú)者:指前往送葬的人。

  译文:

  宋本,字诚夫,大都人。幼年时就聪明出众,童年时日夜攻读经史诸书,对书中的一字一句,都要达到融会贯通才罢。曾随从在江陵做官的父亲宋祯。江陵王奎文深懂性命义理之学,宋本前去向他求教,造诣日深。善长古文,文义简洁深刻,且多用微妙之词。

  宋本性格刚直不屈,言行正直纯洁,无任何私心,而且对朋友情义笃厚,坚如金石。人们如有一点善良表现,他就大加称善,尤以树古代礼乐制度为己任。做官以清廉、谨慎自持,甚至连稠粥都吃不上。宋本尚未成年,就招收门生以奉养双亲,时达二十年。任显要官职,但仍租住在他的旧房子里。到他逝世时,不靠官府助丧钱物几乎不能下葬。送葬的人近二千,都是缙绅大夫、门徒、以往的官吏和国子生,没有一个其他宾客,当时人们都称赞。著作有《至治集》四十卷,流行于世,溢号正献。




宋本<<陶潜集>> 陶潜传的翻译
译文:陶潜(陶渊明),字元亮,是大司马陶侃的曾孙。祖父陶茂,曾任武昌太守。他少年时心怀高尚,知识渊博善于做文章,洒脱大方不拘谨,自得于真性情,被乡里邻居所看重。曾经作《五柳先生传》来形容自己:“先生不知道是什么人,不知道姓名,房子旁边有五棵柳树,所以以此为号。清闲安静少说话,不爱慕...

欧阳修勤学的译文
只是致力读书。原文:先公四岁而孤,太夫人以荻画地,教以书字。多诵古人篇章,使学为诗。及稍长,而家贫无书读,就闾里士人家借而读之,或因而抄录。抄录未必,而已能诵其书。以至昼夜忘寝食,惟读书是务。自幼所作诗赋文字,下笔已如成人。出处:出自宋代欧阳修的《欧阳修全集·附录》。

元史列传第六十九原文及翻译
元史列传第六十九原文及翻译如下:虞集,字伯生,宋朝丞相允文五代孙。其父汲,黄冈县尉。宋亡,寄居于临川崇仁,与吴澄为友,吴说他的文章明白朴实。虞集家境贫寒。晚年稍有发迹,后以翰林院编修官之职位隐退。娶国子祭酒文仲之女杨氏为妻。虞集三岁就知读书,至元十二年(1275),汲携带家眷赴岭外,...

水木清华亭记翻译宋本
关于水木清华亭记翻译宋本如下:到了顺治三年,我守孝期满,周景春对我说:“我有个白马湖园田,我曾经在那里的会心亭里喝酒,一年要去三次,到那就会留下住十几日才离开。那里虽然纯朴闲适,我还是认为它靠近城里。那里有很多的过客,每每听到官府和街坊里的俗世就觉得讨厌,另外在山的旁边买了一座...

上李邕翻译及赏析是什么
宋本“宣父”作“宣公”。丈夫:古代男子的通称,此指李邕。作者简介 李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》...

荆公拒参文言文翻译
荆公拒参原文:王荆公病喘,药用紫团山人参,不可得。时薛师政自河东还,适有之,赠公数两,不受。人有劝公曰:“公之疾非此药不可治,疾可忧,药不足辞。”公曰:“平生无紫团参,亦活到今日。”竟不受。公面黧黑,门人忧之,以问医。医曰:“此垢汗,非疾也。”进澡豆令公颒面。公曰...

元史王结传原文及翻译
时拜住为丞相结言为相之道当正己以正君正君以正天下除恶不可犹豫犹豫恐生它变服用不可奢僭奢僭则害及于身丞相是其言。未几,除吏部尚书,荐名士宋本、韩镛等十余人。泰定元年春,廷试进士,以结充读卷官。迁集贤侍读学士、中奉大夫。是岁,诏结知经筵,扈从上都。结援引古训,证时政之失,...

秦禾刻诗文言文翻译
然所传者不多,佳作多亡佚。公惜之,于武康遍访东野遗作,终得宋本《东野集》十卷,亲刻之。迨④公内转还朝,身无长物,负笈而去,唯一箱《东野集》,将...4. 合江亭记文言文翻译 译文: 长江、沱江从岷江处分开.张若、李冰镇守蜀州,开始筑起土墙来遏制、堵塞大水,后来挖宽沟渠把水导出来,灌溉蜀郡、广州之土地...

《梁书.江淹传》的文言文怎么翻译?
《梁书.江淹传》的全文翻译如下:南朝文学家。字文通。祖籍济阳考城(今河南兰考东)。祖父和父亲都在南朝宋任县令。江 淹 6岁能诗。13岁丧父。家境贫寒,曾采薪养母。20岁左右教宋始安王刘子真读“五经”,并 一度在新安王刘子鸾幕下任职。泰始二年(466),江淹转入建平王刘景素幕,刘景素对...

求翻译《北齐书 列传二十七》
所以邢邵常对人说:“蓝田生玉,果然名不虚传啊。”公主教训诸子,都遵循规范和道理,虽然创伤巨大悲痛深重,出于天性,然而行为依照礼度,也是母亲的教训啊。陆印兄弟相跟着在墓侧结庐,背土成坟,朝廷非常赞赏,发布诏令加以褒扬,改他们所住的里为孝终里。服丧完毕应当承袭官爵,却不忍心继承侯爵。

新昌县17625689701: 元史古文翻译 -
弋邓柏子: 1、主持工作十天,因为修史的原因,仍然接着去写书. 2、后来多次请求辞职,辞了多次,又被授予光禄大夫河南行省平章政事的官职,仍然以翰林学士的身份享受一品俸禄至死. 3、依仗权势杀人,比用刀杀人更厉害,何况因为有目的杀了他,其情节尤其严重.希望采纳

新昌县17625689701: 宋本 <<陶潜集>> 陶潜传的翻译 -
弋邓柏子: 【译文】陶潜,字渊明,有的人说是名渊明字元亮.是寻阳柴桑人,是大司马陶侃的曾孙.他少年时心怀高尚,知识渊博善于做文章,洒脱大方不拘谨,自得于真性情,被乡里邻居所看重.曾经作《五柳先生传》来形容自己,当世人说是实录...

新昌县17625689701: 元史,列传第二十五的翻译.急急急!!! -
弋邓柏子: 《元史·列传第二十五》,原文有一万五千一百八十六字,翻译成现代汉语要三万字,里面回答的字数上限是一万字,爱莫能助啊.

新昌县17625689701: 文言文翻译 元史·列传第二十三 从幸上都,帝以行宫亨丽殿制度卑隘,欲更广之 -
弋邓柏子: 从,是“跟随”的意思,楼上弄错了:(拜住)跟随皇帝出巡上都,皇帝认为当地行宫的亨丽殿 规模狭小,想再加以扩建.

新昌县17625689701: 元史 列传四十五许衡翻译 -
弋邓柏子: 元史·列传第四十五·许衡传许衡,字仲平,怀州河内人,世代务农.自幼就有与众不同的气质,七岁入学,老师交给学生剖章析句,许衡问他的老师说:“读书是为了干什么?”老师说:“为了科举考试中举!”许衡说:“就为了这个吗?...

新昌县17625689701: 登至顺元年进士第接同知颍州事鉏奸击强翻译现代汉语
弋邓柏子: 原文为“登至顺元年进士第,授同知颍州事,鉏奸击强.”选自《元史 列传第七十三》译文:(归旸)在元顺帝至顺元年考上了进士,任命官职为颍州同知(副知府),去除奸邪,打击强人.

新昌县17625689701: 合川有哪些好玩的地方 -
弋邓柏子: 涞滩古镇名小吃:南津火锅城(羊杂)

新昌县17625689701: 元史列传34翻译 -
弋邓柏子: 天倪命令在它的旁边挖洞,地下空虚,楼塌陷,于是攻破了它.木华黎大喜,把绣衣、金鞍、名马赏赐给天倪.庚辰年,回军真定,武仙投降,木华黎按照官制任命天倪为金紫光禄大夫、河北西路兵马都元帅,行使府事职权.武仙做他的副手.天倪对木华黎说道“:今中原已大略平定,而大军所过还掠夺百姓,这不是皇上为民除害的本意.王奉天子之命为天下除暴安民,岂能反而像那些暴君所作所为吗?”木华黎认为他说得对,下令:敢有掠夺百姓者,以军法从事.

新昌县17625689701: 许衡字仲平,幼有异质翻译 -
弋邓柏子: 许衡,字仲平,怀之河内人也,世为农.幼有异质,七岁入学,授章句,问其师曰:“读书何为?”师曰:“取科第耳!”曰:“如斯而已乎?”师大奇之.每授书,又能问其旨义.久之,师谓其父母曰:“儿颖悟不凡,他日必有大过人者,吾...

新昌县17625689701: 元史列传七十九句子翻译(很急) -
弋邓柏子: 集议欲稍损其额,以纾民力 召集官员商议准备稍稍减少盐税数额,以宽舒民力 顾重改成籍而轻弃民命乎! 反而因难于更改簿册而轻易放弃百姓生命吗! 是州之粮,比元经理已增一千一白余石 安福州的田租,比起原先治理时已增加了一千一百余石

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网