日文名字如何翻译成中文名字?

作者&投稿:苍雨 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。

例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka

另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。

例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka

有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。

例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。

而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。

通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。

比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。

这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。

类似的,寺沢和寺泽,这两个姓,都可以读作Terasawa,在翻译成英文时是一样的,但翻译成中文时,因为简体中文只有一个泽,所以,都译作寺泽。

另外,如果出现了中文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或者字形接近的原则来补一个汉字。

例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。

另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宫崎骏中的骏,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英文时就要根据实际读音来翻译。动画大导演的读音是后者,所以翻译成英文就是Hayao Miyazaki (http://en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki)

翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。

例如,なお子,就可能被翻译成直子。

但现实中也有个别罕见的音译现象。

以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。

再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。



日本人名字的顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多。日本人姓名常用汉字书写,但读音完全不同。一般羡槐情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读。用英文写出来的日本人的名字困派慧,都是按照日语原来的读法以罗马字拼写的。日本人的名字是怎么翻译成中文的日本人的姓氏不但数量多,在其读音、汉字的写法上也相当的复杂。读音相同的姓氏,汉字有几种甚至是十几种写法,而相同的汉字也会出现好几种读音。比如:ささき可以读做多个姓氏——佐佐木、佐前、佐崎、佐佐汪答喜、佐佐贵、陵、雀等。姓为ごとぅ的日本人,用汉字来写会有几种写法:后藤、吴藤、梧藤、梧桐、江藤、后岛等。


如何翻译中文名字?
中文名字翻译英文名字格式一般分为以下几种情况:1、如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang 2、如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。如:张文洁Zhang Wenjie。中国人的姓在前名在后,英国人是名在前,...

中文名字如何翻译成英文名字?
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang....

中文姓名的英语翻译 规则
比如:朝鲜和韩国的“金”姓在朝鲜文中写作“김”读作“Gim”,由此其拼音便写作“Kim”“朴”朝鲜文写作“박”读作“Bag(尾部的k只作短促的口型收音,而并不出声)”由此韩国的拼写规则表述为“Park”,而朝鲜则表述为“Pak”“李”在传统朝鲜文中写作“리”读作“Li”...

中文姓名怎样翻译成日文?
中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音...

日文名字如何翻译成中文名字?
例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。

翻译名字应该如何处理?
意译的方法就是把名字翻译成实际的中文含义,根据上下文进行判断,一般只是应用于原文意思完整的句子,同时要达到符合原文内容,容易理解的特性。半音半译方法 这种翻译方法也比较常见,对名字进行部分音译,部分意译的处理形式,比如说,New Zealand,中国官方译法师“新西兰”,应该在什么情况音译,什么情况意译...

中文名字翻译英文 Who can help me ? 文或洁 这两个字可以翻译成什么英...
Wendy、Winnie、Jary、Jacqueline、JASMINE意为茉莉,形容甜美纯洁的女孩

he文萱这个名字翻译成英文名字是什么??可不可以麻烦帮忙取个英文名字...
Vanessa He。其实英文名字和中文不必完全一样,主要是你喜欢啊。Vanessa这个名字不象Helen那么常用,也有“文”的发音。希望你喜欢!

如何将越南人的名字翻译成中文?
谷歌翻译可以手写越南文的罗马拼音,再读出声音加译文。岘港(Thành phốĐà Nẵng\/城庯沱㶞)于1997年单列为中央直辖市,面积1256平方千米,人口84万,位于越南中部,濒临南海,是全国重要的工业城市和海港。港阔水深,形势险要。芹苴(Thành phốCần Th&#...

2015好听的男孩中英文名字及翻译
Wordsworth渥兹华斯英国在树林中散步的人。 Wright莱特英国伐木工人。 Wythe伟兹法国小战士。 Xavier赛维尔西班牙新房子的主人,光辉灿烂。 Yale耶鲁古英国来自边陲地带。 Yehudi耶呼弟希伯来膜拜上帝的人。 York约克英国养野猪的人。 Yves依夫法国法律的守护神。 Zachary扎克利希伯来为上帝所心仪的人。 Zebulon纪伯伦希伯来居...

矿区18483617895: 日文中的名字如何翻译成中文名字?? -
陈山金胆: 一般日本人的名字都有汉字的,虽然和汉字的读音不一样,但是到中国就直接读他们的日语汉字名字了,比如“宫崎骏”,而有些人的名字用平假名或者片假名表示,真的就翻译不过来,直接叫就好了,比如“KOTOKO”之类的

矿区18483617895: 日语名字是怎么翻译成中文的? -
陈山金胆: 姓(或“苗字”)都是日本汉字,直接拿过来就是了. 名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了. 但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根...

矿区18483617895: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
陈山金胆: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

矿区18483617895: 我想知道日文的名字到底是怎样翻译成中文的. -
陈山金胆: 日语中有近2000个常用汉字,日本人的名字基本上都有汉字,就像“上条当麻、泽田纲吉”.但日语中汉字的读音和汉语基本没关系(极个别的近似),罗马音就是标注的日语原本的发音.比如,我们都熟知的东京 Tokyo 读 ['təukjəu] 大阪 Osaka [əu'sɑ:kə] 日产 NISSAN [nisʌn] 三菱 Mitsubishi [mi'tsubiʃi]

矿区18483617895: 日本名字是怎样翻译成中文名的? -
陈山金胆: 是依据她们特有的方式的,日本人的姓是依据日文的训读,名就不一定了,有音读的,下川りみ(夏川里美),有训读的,滨崎あゆみ(滨崎步).名字的罗马音就是根据他名字的读法翻译过来的,为了让西方人知道日语的读音而设置的.但是你在不知道对方叫什么的时候最好请教一下他本人,因为每个日本人的读名字的习惯会不一样.比如中岛,他会说是なかじま,也有可能是なかしま、会有浊音,要是叫错了会很不礼貌,所以最好请教他本人

矿区18483617895: 日文名字是怎么翻译成中文的? -
陈山金胆: 日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定.如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是Takahashi ayiko 其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)

矿区18483617895: 日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的? -
陈山金胆: 日本文字在名词和实词上大都采用汉字,只是读音不同而已,其大意基本上没有变化. 至于姓名方面,因为日本多沿用复姓(田中、井上、松下等等),所以名字大都为四字,甚至五字、六字.但日本也有单姓,所以日本人姓名中也有三字的. 日本姓氏跟中国一样,也有三字、四字的.如日本的“中曾根”就是一个大姓.

矿区18483617895: 日文名字翻译成中文是如何翻译的? -
陈山金胆: 把日语名字翻译成中文就是汉字,翻译成英文就是用他名字对应的罗马字表示,比如本田对应的罗马字就是“HONDA”,发音还是日语的发音

矿区18483617895: 日本的名字怎么翻译为中文的? -
陈山金胆: 首先,hongda的不是英语翻译,那是日文发音弄的罗马音,汉字写本田,日语发音是hongda.至于与中文的本田俩字读音差别很大那是必须的,要不日本就不挂日本国旗直接挂个中国红旗不得咧,,,,,在日本名字用的虽然是汉字但是人家有自己的发音,就是所谓日文汉字,不是中文汉字,从中国传过去的只是汉字的写法,还不是全部,日本银自己造的也有....别纠结了==

矿区18483617895: 日本名字是怎么翻译成汉语的? -
陈山金胆: 日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的. 例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网