中文姓名的英语翻译 规则

作者&投稿:丑惠 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中文姓名翻译成英文的规范?~

姓要大些,名的第一个字母也要。如;李小龙Li Xiaolong名中间不要有空格

1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang
2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;
如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie
综上举个例子:
“李晓明”这个名字有两种写法:
Li Xiaoming
这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白
2.Xiaoming Li
这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后
补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG

扩展资料:英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。
如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
参考链接:百度百科_英文名

这个现在已经不属于同一种翻译方法了,没有办法,也不可能一概而论的。

首先,中文汉字名称是不存在对应式的英文翻译的,中文名称于英文名词之间是两个不相干的概念,所以不存在对应式的匹配...

其次,这些拼写法出现的背景不同,各有理由。

孔子,孟子的名称是在中国汉语还没有宣布拼写标准的时候由西方以拉丁语文形式结合汉字名称原本读音组制而成的一个学术称呼,据传,us结尾于拉丁语中的哲人,思想家之类的相匹配的形式...

另外,在中国的汉语拼音体系出台以前,曾经出现过非自主的拼音形式,比如曾经出现过所谓的“威妥玛拼音”也称作“韦氏拼音”,这是英国人以当时的汉语语音标准制造出的一种所谓的拼音形式,自清朝末年直至解放初一支影响着中国名称的拼写。但这具有一层屈辱的历史,其体系也被后来出现的各种自主拼音体系突破...

之后各汉字跟原地区均出现了属于自己的比较完善的拼音体系,但由于各地的官方语音不同,放眼差异很大,所以导致各地的拼音体系所表现的读音也存在很大差异,此外各地拼音体系的拼写规则也不相同,所以其表现形式也有差异...

中国大陆出台了普通话概念,即,法律上统一了境内汉字读音的官方标准,所以无论什么方言在其读音上只能以普通话语音为准,随之而来出现的汉语拼音体系也完全体现普通话概念,在表达发音的结构上有自己稳定的结构...

而香港地区,由于起初未被划归为大陆的行政区域,所以香港也未被归入普通话推广区域,其官方语音依然是粤语,所以香港式的拼写形式也自然是以粤语音出发,加之香港式的拼写规则也不同于大陆,所以其拼写形式也有自己的特色。

比如:你说的“张”拼写为“Cheung”,就是典型的香港式拼写。由于“张”在粤语中就读作“Zieong”,于是结合香港拼音规则便拼写为“Cheung”。

“陈”在粤语中读作“残”,结合香港式拼写为“Chan”

“刘”在粤语中读作“劳呜”,结合香港式拼写为“Lau”

“王”在粤语中读作“Waong”,结合香港式拼写为“Wong”

“郭”在粤语中读作“Guok(尾部的k只作短促的口型收音)”,结合香港式拼写为“Kwok”

“冯”在粤语中读作“Fong”,结合香港式拼写为“Fung”

由此可见原因了,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的主要原因...

而“台湾”也有自己的拼音体系,通常称作所谓的国语通用拼音,其是以中国台湾所谓的“国语”音,结合台湾自主拼音规则得出的拼音体系,与中国大陆和香港的拼音体系均不相同...

“周”拼写为“Chou”目前就属于台湾式的拼写形式(现代香港拼写中也有拼写为Chou的情况,但比较传统的香港拼写更多是表现为Chow)

“郭”在台湾式拼写中表述为“Kuo”

“高”在台湾式拼写中表述为“Kao”

“张”在台湾式拼写中表述为“Chang”

“金”在台湾式拼写中表述为“Chin”

“蔡”在台湾式拼写中表述为“Tsai”

“徐”在台湾式拼写中表述为“Hsu”

“谢”在台湾式拼写中表述为“Hsieh”

“董”在台湾式拼写中表述为“Tung”

“连”在台湾式拼写中表述为“Lien”

由此可见规律了,台湾拼音中以“Hs”来表示“X”的音,而以“Ch”来表示“J,Q,Zh”的音。以“K”来表述“G”的音。以“ung”来表示“ong”的音...

此外不止这些,其他汉字根源地区也都有自己特色的拼音体系,比如朝鲜,韩国,日本等等...

比如:朝鲜和韩国的“金”姓在朝鲜文中写作“김”读作“Gim”,由此其拼音便写作“Kim”

“朴”朝鲜文写作“박”读作“Bag(尾部的k只作短促的口型收音,而并不出声)”由此韩国的拼写规则表述为“Park”,而朝鲜则表述为“Pak”

“李”在传统朝鲜文中写作“리”读作“Li”由此韩国的拼写规则表述为“Lee”,而朝鲜则表述为“Ri”(现代韩国文经过改革,“李”写作“이”读作Yi,但其英文拼写依然保留传统语音)

由此可见朝鲜语的特点...

再有日本,自然是日本语读音了,这相差就更大了...

“山本”读作“呀嘛某头”,日本式拼写为“Yamamoto”

“桥本”读作“哈希某头”,日本式拼写为“Hashimoto”

“丰田”读作“头由他”,日本式拼写为“Toyota”

“山崎”读作“呀嘛杂Ki”,日本式拼写为“Yamazaki”

“东京”读作“头Kio”,日本式拼写为“Tokyo”

如果依照这些汉字名称的汉语读音,无论如何是不会有这样的拼写的...

由此,各地的拼写各有规则,受到各自的法律保护,通常情况下是不能随便混用的,否则会失去法律保护...

以谭吉安为例,中文姓名的英语翻译会是(Ji'an, TAN)。
名在前,首字母大写,中间多不加空格,以连写为主,名完成后可加[,]。
姓在后,多全以大写标示,亦可只是首字大写。

头字母需要大写,姓和名字中间要用空格,若名字为两个汉字者,有的不要连线,有的则需要连线,为的是有所区分。
例如;谭吉安 Tan Ji-an
谭安吉 Tan Anji

如果是姓名只有两个字,姓氏和名字开头都大写,例如:朱铃Zhu Ling
如果是三个字的姓名就是姓氏开头字母要大写,名字的头一个字的开头字母要大写,第二个字开头就是小写,例如:谭吉安,这样写:Tan Jian
空格只要加在姓氏和名字之间就可以了。
我说的不会错的,我们的英语老师都这样和我们说的。

i
love
you,
not
because
of
who
you
are
,but
because
of
who
i
am
when
iam
with
you.
应该是这句吧。。。。
我爱你,不因为你是谁,儿因为与你在一起的时候,我知道我是谁


达尔罕茂明安联合旗19474665344: 中文名字转变成英文写法的规则?中文名字转变成英文写法的规则是什么? -
博须纷乐:[答案] 给你举个例子把两个字的是;比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是;1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是;1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzho...

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 中文名字翻译成英文的格式是怎样的 -
博须纷乐: 按汉语顺序:姓名第一个字母大写.张文洁Zhang Wenjie 中国人的姓在前名在后,英国人是名在前,姓在后.

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 请问中文姓名的标准英文拼写是什么? -
博须纷乐:[答案] 楼上回答的不对. 正规的英文名字拼法应该是名在前,姓在后,首字母要大写. 如 Lu Zhang 张璐 如果名字是两个字,名字就要放在一起,只要首字母大写即可. 如 Dehua Liu 刘德华 如 Lucy Liu

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 中文名字的英文写法 -
博须纷乐: 中文名字的英文写法: 1、中文名字为2个字,英文的写法为写出中文名字的拼音,每个字的拼音首字母大写. 2、中文名为3个字或3个字以上,英文的写法为写出中文名字的拼音,前2个字的拼音首字母大写,后面的拼音全部为小写.3、中文名姓氏位复姓的,复姓的拼音首字母大写,名字首字母大写. 举例: 1、2个字的中文名:张飞 Zhang Fei、刘娜 Liu Na、王伟Wang Wei. 2、3个字或三个字以上的中文名:陈艺文Chen Yiwen、吴永凯Wu Yongkai、张大云Zhang Dayun. 3、中文名姓氏位复姓:诸葛亮Zhuge Liang、纳兰容若Nalan Rongruo、司马光Sima Guang. 造句

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 中国人姓名在英语中规范写法是什么?
博须纷乐: 根据国家语委的有关规定,汉语的名字写法有统一的写法: Zhang Shuren 是正确的写法,不过根据英语的习惯写成:Shuren Zhang,因此都是正确的.名字若是三字:姓与名分开,首字母均需大写;单名两个字也一样.

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 中国人的姓名译成英语时姓、名的顺序
博须纷乐: 中国人的姓名译成英语时,用汉语拼音书写,但不加声调. 它可以保持汉语的特点,... 当姓为复姓时,与名字部分书写规则相同.如:Sima Qian(司马迁). 英语姓名译...

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 中文人名到底是怎样规范地翻译成英文的人名? -
博须纷乐: 如例子张三江,可以翻译成 ZHANG Sanjiang; ZHANG, Sanjiang; Sanjiang, ZHANG 一般中国人名中的姓氏所有字母均大写,这样老外才能区分名和姓.总之这样翻译的话移民官都能看得懂.

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 如何将中文名译成英文名,有什么规则或方法?
博须纷乐: 除非是约定俗成的,一般直接用汉语拼音采取音译方法.名称中含有一般名词的采取直译成英语,属专用名称的用汉语拼音.有些则采取意译法 您所说的几个名称基本属第一种情况约定俗成的,只是用在他们的专著里.其实它就是音译,只不过是按过去的罗马拼音结合英语的发音规则罢了.您的明白?

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 英语翻译中文的姓和名翻译成英文,头字母都需要需要大写吗?中间用不用空格,希望讲详细点,例如:谭吉安 -
博须纷乐:[答案] 以谭吉安为例,中文姓名的英语翻译会是(Ji'an,TAN). 名在前,首字母大写,中间多不加空格,以连写为主,名完成后可加[,]. 姓在后,多全以大写标示,亦可只是首字大写.

达尔罕茂明安联合旗19474665344: 中文名字 - 中文的名字用英文怎么写?有什么书写规则?比如:中文名“王友山”用
博须纷乐: 两个字的是;比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是;1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是;1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网