网络语翻译成文言文

作者&投稿:柴环 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

1. 把网络流行用语翻译成古文

“甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)”

“胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)”

“此乃人为也?(这是人干的事吗?)”

“膝为矢所伤(膝盖中箭)”

“吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)”

“男子闻之皆默然,女子闻之皆潸然泣下(男默女泪)”

“吾辗转细思之,觉此事恐怖如斯(细思恐极)”

“富贾,可为吾友乎(土豪,可以做我朋友吗)”

“汝何如停疗(你为什么放弃治疗)”

“寡人倍感爱之所失(缺爱)”

“君甚吊,家翁知否?(你那么吊,你爸知道吗?)”

“安能辨我是雄雌(女汉子)”

“寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了)”

2. 如今的网络流行语,翻译成古文,会是怎样的画

原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。原文:有钱,任性。翻译:家有千金,行止由心。原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。原文:主要看气质。翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。原文:也是醉了。翻译:行迈靡靡,中心如醉。

原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。原文:别睡了起来嗨。翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。原文:不要在意这些细节。翻译:欲图大事,莫拘小节。原文:你这么牛,家里人知道么。翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。原文:心好累。翻译:形若槁骸,心如死灰。

原文:我的内心几乎是崩溃的。翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。原文:你们城里人真会玩。翻译:城中戏一场,山民笑断肠。原文:我单方面宣布和xx结婚。翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。原文:重要的事说三遍。翻译:一言难尽意,三令作五申。原文:世界那么大,我想去看看。翻译:天高地阔,欲往观之。

原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。原文:我读书少,你不要骗我。翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。原文:不作死就不会死,为什么不明白。翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。原文:你不是一个人在战斗。翻译:岂曰无衣,与子同袍。原文:我有知识我自豪。翻译:腹有诗书气自华。原文:说的好有道理,我竟无言以对。翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

原文:秀恩爱,死的快。翻译:爱而不藏,自取其亡。原文:吓死宝宝了。翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。原文:备胎。翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。原文: *** 丝终有逆袭日。翻译:王侯将相,宁有种乎?

原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。原文:那画面太美我不敢看。翻译:尽美尽善,不忍卒观。原文:我只想安静的做一个美男子。翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。

3. 把网络流行用语翻译成古文

“甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)”“胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)”“此乃人为也?(这是人干的事吗?)”“膝为矢所伤(膝盖中箭)”“吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)”“男子闻之皆默然,女子闻之皆潸然泣下(男默女泪)”“吾辗转细思之,觉此事恐怖如斯(细思恐极)”“富贾,可为吾友乎(土豪,可以做我朋友吗)”“汝何如停疗(你为什么放弃治疗)”“寡人倍感爱之所失(缺爱)”“君甚吊,家翁知否?(你那么吊,你爸知道吗?)”“安能辨我是雄雌(女汉子)”“寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了)”。

4. 网络流行语,换成文言文怎么说

原文:你咋不上天呢!

翻译:问君何不乘风起 扶摇直上九万里

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:你们城里人真会玩!

翻译:三里之城,七里之郭。汝家子弟,嬉戏何多。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:别睡了,起来嗨!

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:有钱就是任性。

翻译:投掷千金买一笑,任性乃从骨里傲。

5. 网络流行语用文言文怎么说

1、有钱就是任性

投掷千金买一笑,任性乃从骨里傲。

2. 睡 *** 起来嗨

莫将佳期付酣眠,及时行乐醉人间。

3. 重要的事情说三遍

言一隅,当以三隅反复之

4、挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔

掘地南山,尘土扬翻。

巧技何寻,齐鲁之班。

“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。 要解决这个问题,必须先将网络语准确翻译成规范的现代汉语,才有可能转译为文言文

你过来我保证不打死你

我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。

对这个看脸的世界绝望了

情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。还君一梦中。

我只想安静地做个美男子

尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。

我书读的少,你别骗我

我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。

我去写张卷子冷静一下

红尘三千墨,不如卷上繁华皆凉薄,一字一成酌。

我也是醉了

我自倾杯思卿妆,一杯凉,两杯霜。

说的好有道理,我竟无言以对

君爱半壁江山半壁锦色,卿爱半醒浮生半醉山河。陌路交错,谁又能千语道破,悲欢离合。

画面太美我不敢看

月笼人家,沉香入画。那个少年还是眉间点砂,我却归隐佛刹,不覆芳华。

帮汪峰上头条

君有志震四方,奈何命薄凄凉,难敌这秀才三千,拱手焚香,谁许我一场浮生不朽,命格无双,头条王座。

不作就不会死

上瑶楼台皆仙色,怎耐偏登极乐,坠佛入魔。

*** 丝

琼梦犹似多情,醒后万事空镜,一身薄命。

累觉不爱

直道风月了无意,却是相思不可弃。

高富帅

乱世繁华,谁白衣饮茶?弹指一刹,便是香车宝马,也是玲珑天下。

给力

山河拱手,只为换你一笑明眸,与你白头。

白富美

浮生红妆,万里无疆卿似月下海棠,风华无双,命格琳琅。

如果爱,请深爱

只求一人心,一百年等待,一百年相许,一百年风雨,看朝夕烟暮,同葬黄土。

6. 酥,网络流行语翻译成古文美得不要不要的

十万军城百万类,酥油香暖夜如烝。——唐· 薛能《影灯夜》

天竺国谓酒为酥。——宋· 窦平《酒谱·异域酒》

(5) 又如:酥酒(古时酒名);酥醪(奶酒)

(6) 面粉加酒、糖等制成的一种点心,松而易碎 [shortbread]

已倾潘子错著水,更觅君家为甚酥。(为甚酥,一种油果名)——宋· 苏轼《戏刘监食求米粉饼》

塞北送酥一盒至。——《三国演义》

(7) 又如:桃酥;芝麻酥;酥饼;酥糖(用面粉、芝麻与糖制成的食品);酥签(一种酥松的糕点)

(8) 搽脸的油脂 [paste]

形容词

(1) 松脆而易碎的 [crisp]。如:酥脆;香酥鸡

(2) 肢体松软的。缺乏力量、肌肉松弛的 [limp;soft;weak]

休道冲动那厮,这一会儿连小闲也酥倒了。——《元曲选·关汉卿·救风尘》

(3) 又如:酥懈(酸软倦怠)

摘自《百度百科》

7. 酥,网络流行语翻译成古文美得不要不要的

酥 十万军城百万类,酥油香暖夜如烝。

——唐· 薛能《影灯夜》 天竺国谓酒为酥。——宋· 窦平《酒谱·异域酒》 (5) 又如:酥酒(古时酒名);酥醪(奶酒) (6) 面粉加酒、糖等制成的一种点心,松而易碎 [shortbread] 已倾潘子错著水,更觅君家为甚酥。

(为甚酥,一种油果名)——宋· 苏轼《戏刘监食求米粉饼》 塞北送酥一盒至。——《三国演义》 (7) 又如:桃酥;芝麻酥;酥饼;酥糖(用面粉、芝麻与糖制成的食品);酥签(一种酥松的糕点) (8) 搽脸的油脂 [paste] 形容词 (1) 松脆而易碎的 [crisp]。

如:酥脆;香酥鸡 (2) 肢体松软的。缺乏力量、肌肉松弛的 [limp;soft;weak] 休道冲动那厮,这一会儿连小闲也酥倒了。

——《元曲选·关汉卿·救风尘》 (3) 又如:酥懈(酸软倦怠) 摘自《百度百科》。




*** 丝用文言文怎么说
“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。 要解决这个问题,必须先将...

如果把网络流行语变成文言文,效果会怎样
从读书、识字开始我们就以接触到文言文,小到一年级的古诗大到高中甚至于大学有关专业的文言文翻译等。古文是十分难认,再加之古文字是十分讲究的,你要表达一句简单的话都是要经过长期的话语组织。如果将流行语转化为文言文可能大部分的会疯掉的,因为你想表达一句话你还要表达半天对方还不一定听懂,...

我和我的小伙伴们都惊呆了文言文
近日,网上出现多款文言文翻译“神器”,声称不但可以将文言文翻译成白话文,也可以将白话文翻译成文言文。这款“神器”真的这么神?准确性有多高?昨天,记者进行了采访。神器蹿红猜猜“富贾可为吾友乎”是啥?记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。大家纷纷拿流行语...

网络用语pj是什么意思
扑街的原意是指一个人走在路上不小心被外物绊倒,是个被动行为,所以不能用扑这个带有主动词性的字。粤语里面的咒人的用词。一般连“冚家铲”使用,比如”你个扑街冚家铲!““扑街”是古代文言文在白话文里的直用,“扑”为动词,意为扑倒。“街”意为在街上,实为状语,翻译成白话文为“扑倒...

美梦用文言文怎说
“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。 要解决这个问题,必须先将...

你这么六咋不上天呢文言文
文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子、两汉辞赋、史传散文,到唐宋古文、明清八股……都属于文言文的范围。也就是说,文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。2. 初中语文重点文言文语句翻译 1、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。石潭里的鱼大约有一百来条,都...

买用文言文怎么说
1. 用古文怎么说 “用”字在古文中也是“用”。用 yòng 释义:1、人或物发挥其功能:使~。~心。~兵。~武。2、可供使用的:~品。~具。3、进饭食的婉辞:~饭。4、花费的钱财:费~。~项。~资。5、物质使用的效果:功~。有~之才。6、需要(多为否定):不~多说。7、因此:~此。

厉害在文言文翻译
这是朱青青老先生的著名散文《荷塘月色》我们发现,当译成文言文后 趣味索然,全无了那份意境,文言文翻译讲究 信雅达,翻译白话文也应该遵循这个原则,所谓信者,真实也;雅者,文雅也;达者遵循作者的本意啦。尽量翻译的简练,达意即为上品。 希望采纳 ——文言爱好者 2. 用文言文形容一个人很厉害怎么写 1.原文:天下...

可以用现代文翻译成古文的网站谁知道一些啊?急~~~
例如:http:\/\/ewenyan.com\/ 就是收录了很多现有古文 http:\/\/download.pchome.net\/utility\/file\/editor\/detail-10701-1.html 文言文翻译王 跟踪现有古文进行对照翻译成白话文 其实麻烦一点也没什么的,如果您有需要翻译的文章,尽可以发在zhidao.baidu.com上面,大家都会帮你翻译的。希望对你有帮助...

话语用文言文怎么说
“我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。 再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。 要解决这个问题,必须先将网络语准确翻译成规范...

和田县19822639274: 把网络流行用语翻译成古文 -
陆鲁强的: “甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)” “胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)” “此乃人为也?(这是人干的事吗?)” “膝为矢所伤(膝盖中箭)” “吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)” “男子闻之皆默然,女子闻之皆潸然泣下(男默女泪)” “吾辗转细思之,觉此事恐怖如斯(细思恐极)” “富贾,可为吾友乎(土豪,可以做我朋友吗)” “汝何如停疗(你为什么放弃治疗)” “寡人倍感爱之所失(缺爱)” “君甚吊,家翁知否?(你那么吊,你爸知道吗?)” “安能辨我是雄雌(女汉子)” “寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了)”

和田县19822639274: 网络流行语用文言文翻译,“辣眼睛”用文言文怎么说 -
陆鲁强的: (现代文)辣眼睛 (文言文)竦目 竦 sǒng 竦动 ( 惊动 ) ; 竦然 ( 惊惧的样子 ) 竦动 ,抖动 ; 震动.

和田县19822639274: 把当今流行语翻译成古语 -
陆鲁强的: 你脸大 君额上似可跑马 睡你麻痹起来嗨 昼短苦夜长,何不秉烛游我喜欢的人不喜欢我 我心向水 君心向山 有钱 任性 家有千金,行止由心

和田县19822639274: 把网络用语翻译成古文!!!谁有??? -
陆鲁强的: 你过来我保证不打死你 我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨..对这个看脸的世界绝望了 情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容.还君一梦中.我只想安静地做个美男子 尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅...

和田县19822639274: 把流行语翻译成文言文看看有多美 -
陆鲁强的: 原文:主要看气质.翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华.原文:也是醉了.翻译:行迈靡靡,中心如醉.原文:别睡了起来嗨.翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游.原文:不要在意这些细节.翻译:欲图大事,莫拘小节.原文:你这么牛,家里人知道么.(本文摘自《百度文库》)

和田县19822639274: 酥,网络流行语翻译成古文美得不要不要的 -
陆鲁强的: 酥十万军城百万类,酥油香暖夜如烝.——唐· 薛能《影灯夜》天竺国谓酒为酥.——宋· 窦平《酒谱·异域酒》(5) 又如:酥酒(古时酒名);酥醪(奶酒)(6) 面粉加酒、糖等制成的一种点心,松而易碎 [shortbread]已倾潘子错著...

和田县19822639274: 高考 语文翻译 方寸淆乱,灵台崩摧 的意思 -
陆鲁强的: 网络语翻译成文言文:我的内心几乎是崩溃的

和田县19822639274: 如果把网络流行语变成文言文,会是什么效果 -
陆鲁强的: 1. 那就由大众化变成某种知识份子才看得懂的文章了啊!2. 加上,翻译都有问题,很考文言文功力,怕浙江大学都没有几个教授做得到.3. 希望不会这样吧,活受罪.可是,提主这样问,我觉得你心目中另有一套想法,分享一下如何?

和田县19822639274: 有没有什么网站或软件是把现代语言翻译成古代文言文的? -
陆鲁强的: 把现代语翻译成文言,或者把文言翻译成现代语,据我所知,现阶段还没有这样的程序,所进行的翻译都是人工的.因此这样的网站或软件是找不到的.

和田县19822639274: 有没有把现代语翻译成文言文的软件啊,谁翻译一下也行就下面这些谢谢了,希望翻译出来能有些意境就采纳了 -
陆鲁强的: 去冬已过之,记中第一场雪兮,青石板路,则我曾共过之处,时多好兮,眼中惟彼.今岁之冬未至,心不复雪矣!,同一城市,车马辐凑之间而已无其迹,今隔远矣,脑海中惟彼矣.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网