怎样才能把中文名字翻译成日文名字?

作者&投稿:郗保 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

扩展资料:

日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。

例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;

一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。

参考资料来源:百度百科-中文译名



中文姓名中常见的汉字直接转成日本汉字就好了。

读音用该汉字的音读。

(玩一次光荣公司日本版《三国志》常见字基本都见过了)

扩展:现在还有一种读法就是直接硬读汉语读音,政界要人,演艺名人都是这样读的。

例如杨幂读成(ヤン ミー)而不是(よう べき)




中文名字都可以译成韩文吗?是音译还是怎么翻译的?
中文名字都可以译成韩文。有两种译法:一种是传统的字译,另一种是现代汉语的音译。字译是一个汉字对应一个韩字地进行翻译。音译是用韩文来记述现代汉语的发音。就像把中国人名翻成英语一样。

中文名字 如何翻译成韩文 在中文一样的音翻译成韩文会不会不一样
中文名字翻译成韩文有两种方法:传统的字译:一个汉字对应一个韩字。同音的不同汉字翻成韩文不一定是一样的。汉语的音译:直接用现代汉语的音翻译。中文一样的音翻译成韩文结果是一样的,因为是音译。

中文名字英语翻译
其中第一种方法,音译可以分为汉语拼音、威妥玛式拼音法(港台、海外为主)综合以上情况可以把你的名字翻译为:Mao Binqiang Mao Beyond wenku.baidu\/view\/7741fed726fff705cc170a6c 希望有助于你的问题研究 杭州图书馆 中文名字翻译英文名字 不能说完全没有规律吧,都和中文名有相似的音节,如“志...

我想把我的中文名字翻译成英文
UK.CHEN

怎么把中文名字翻译成英文?不是拼音的那种.
LZ我觉得您对中译英有所误解,名字没法按照意思翻译成英文的,您的名字就更是这样了,也有例外,比如夏天、杨柳这类有实际意义的名字,“李”只是个姓,我总不能当成“李子”来翻吧 “娅”没有什么实际意思(意思肯定是有的,只是说要翻译这个字至少也得用一小句话)“霄”比“娅”容易一点,不过...

怎么把中文名字翻译为英文?
是不是想取一个与你自己中文名字音似的英文名字。那就:Huney Lau 吧 还是你要把中文名字的内涵翻出来哦?那就说你这个名分别是“惠”和“仪”我觉得就译成“geniality”和 “decorum”。即the person who is of great genialty and elegant decorum.当然名字的解释由于不同人有不同看法,所以我...

中文名字翻译成英文怎么翻
大陆用拼音 港台有自己的专门一套翻译的方式.

中文名字翻译日文怎么翻阿 日文达人速进
闵江 みん こう min ko u 何泽 か たく ka ta ku 中村泽人 なかむらたくと na ka mu ra ta ku to なかむらさわと na ka mu ra sa wa to 人名的发音很多,这里有这两种发音,另外[人]字用在人名的场合念[と]是较常见的。

中文名字翻译成日文,谢谢!
彭:ぼう(bo u)程:てい(te i)汉字谐音:波帖 ぼうてい是日语平假名的写法,但是一般写名字直接就写对应的汉字,比如“马剑”就写作马剣,不用写成平假名的ばけん。如果把平假名换成片假名,就是ボウテイ。“パンホーチョンチェン”是啥。。。“帮后敲钱”,发音像这个,那俩人忽悠你...

把中文名雪平翻成日文是什么
中文名字翻译成日文 是不用翻译的。书写上直接写“雪平”即可 读法 常规用音读 雪平=せつ(setu)へい(hei)训读的话再起一个具有日本特点的名字 如 雪子等。也可直接用中国读音标注。日本人也喜欢用。有些中国词语 在日本直接用中国读音。非音读也非训读 例如 烧卖 上海等。

盈江县13628442295: 怎样把名字翻译成日文 -
越委得必: 日本现在常用汉字有3000个左右,凡是在我们日常生活常用的汉字,在日本也容易见到,如果风云水电,上下左右前中后,还有我们百家姓谱里的姓氏汉字,在日本都有,所且有相对应的读音.所以,把我们的名字用日文来表达时,不存在有翻译之说, 直接使用汉字就可以.在日本,汉字有音读和训读之分,而名字只能使用音读如: 赵-->赵 ちょう tyou钱-->銭 せん sen孙-->孙 そん son李-->李 り ri名字: 如 `飞(ひ) 美(び) 伟(い) 强(きょう)艶(えん)等等汉字,都有相对应音读,只要,你日语词汇量到达一定水平,你就会只到什么字该怎么念了,所谓功到自然成.

盈江县13628442295: 中文名怎么转化成日文? -
越委得必: 一般是将汉字按照日语的读音念出来,要找规律就去把日本的汉字音读表背熟就行了. 如果自己不喜欢,也有的时候可以告诉日本人你名字的中文发音,让他们记住. 还有一些人给自己起了日本名字,那就方便一些,不过个人不喜欢这样.

盈江县13628442295: 如何把中文名字翻译成日语? -
越委得必: 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是 陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入 彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.

盈江县13628442295: 如何把中文名字翻译成日语名字 -
越委得必: 中文名字翻译成日语名字采用音读. 如张飞. 日文张飞写法同中文繁体字 平假名:ちょうひ 罗马音:tyou hi.

盈江县13628442295: 如何将中文名字翻译成日文 -
越委得必: 汉字:伍/双 日语假名:ご/そう 罗马音标:go /sou 谐音:购 /搜 中文名字都要用音读.---------------------------------- 伍 ごgo 购 双 そう sou 搜 ---------------------------------- 也可以根据中文发音进行名字的音读 伍うー ウ- wu 吴 双 そうソウ sou 搜 但就只有这两种了,因为发音体系不一样,难免我们听了会怪一些,但是没办法,我朋友的名字翻成日语以后怪异的多了去了..

盈江县13628442295: 请问中国人的名字如何翻译 成日文名字?? -
越委得必: 一般都是按照音读翻译过去的.(日文的汉字分"音读"和"训读"两种) 比如说,"林"这个姓.训读:はやし [ha ya shi] 音读:りん [ri n] 日本人姓林的就用はやし;中国人姓林的就用りん 所以,中文名字翻译过去后,发音基本上和中文差不多的^_^ 比如说,超薇就是:ちょうび [cyo u bi] (前两天看到有人问ちょうび是谁,正好拿过来当例子^_^)

盈江县13628442295: 中文名字怎么翻译成日文的? -
越委得必: 3楼的写错了,“晓”字的读音是きょう,不是ぎょう整体应该是おう きょう うん一般的大词典后面会有一个“汉字音训读音表”,可以到那里去查.不过可惜它是按日语读音排序的,找起来会有些麻烦.读音原则是用音读,有多个音读时用其中的汉音.至于究竟哪个是汉音,是一个比较深奥的问题.需要确认的话可以查《汉字源》等工具书.

盈江县13628442295: 中文名如何翻译成日文名? -
越委得必: 汉字不用改 但其实在日本 名字的读音可以自己决定 很多日本人也是这样 有些时候 中文名字直接译成音读会很怪

盈江县13628442295: 如何将中文名字翻译成日语? -
越委得必: 王春喜,日语音读就是 おう しゅん き 这个是日本人看到中国名字后通常会用的发音.不过如果你想标新立异一点的话,可以叫 はる よし 这是这 春和喜 的训读

盈江县13628442295: 姓名如何正确的翻译成日语 -
越委得必: 关于日语来写名字,如果是中国人的名字一般都是音读,但这需要你对汉字音读很了解才行,因为往往在中文里的同音字,在日语里的读音也往往也是一样的.至少大部分都是这样.日本人的姓名就复杂多了,同一个读音往往会对应很多种汉字,特别是有时候有些名字的发音是特殊的.既有可能是音读也可能是训读.这个就算是多年日语的人也会头痛的问题.名字是一个人的脸面,说错的话就会很失礼,所以拿不准的话最好直接问问本人的姓名是怎么念的,日常的学习也是必不可少的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网