中文名字都可以译成韩文吗?是音译还是怎么翻译的?

作者&投稿:酆嵇 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
把中文名字翻译成韩语的话,主要是根据音译还是字译呢?~

我的名字是根据韩汉字的对应来翻译的。一般韩国人都是用字来译的,但是偶尔有些中文名字翻译成韩语意思不好的话,老师可能会适当的加以修改。那时侯可能会音译。但很少用的。

准确地一定要字译 虽然有些名字那样会很不通顺 可是还是要看字 很多韩国名字翻译成中文也一样

中文名字都可以译成韩文。有两种译法:一种是传统的字译,另一种是现代汉语的音译。
字译是一个汉字对应一个韩字地进行翻译。
音译是用韩文来记述现代汉语的发音。就像把中国人名翻成英语一样。

名字这东西就是音译,

60地暴星丧门神鲍旭61地然星混世魔王

中文名字都可以音译成韩文


请韩语高手帮忙把我的名字翻译成韩国字~
中文: 苏琉漓 韩文: 소류리罗马文:So Ryu Ri 注:不管是“璃”还是“漓”,翻译成韩文都是一样的,因为音是相同的,即:"Ri:리"

中译韩,请把这个几个名字译成韩文(真正懂韩语的朋友请进)
这几个名字的韩文都是장근석一个韩文可以对应很多中文字 出现这么多中文名字,是不同人翻译造成的,他本人只有一个正确的中文名字,张根硕 以下内容来自他的粉丝网站公告:12月要开放的新官网里准备更新张根硕的个人资料,所以代理在翻档案时发现他的户籍本上汉字与中饭探班 那次不...

如何把自己的名字翻译成韩文名字
하(河) 하(夏) 학( ) 한(汉) 한(韩) 함(咸) 해(海) 허(许) 현(玄) 형(邢) 호(镐) 호(胡) 호(扈) 홍(洪) 화(化) 환(桓) 황(黄) 후(后...

请问你可以帮我翻译下我的名字吗?翻译成韩文
유금문刘:유锦:금文:문我叫刘锦文:제이름은 유금문입니다.(저는 유금문입니다.)...

亲 帮忙将中文名字翻译成日文、德文、法文、韩文
日:曹操新の 德:Cao Xin ist 法:Cao Xin 韩:카오 신의

我想把自己的名字翻译成蒙古文,日文,韩文,阿拉伯文4种。麻烦了。_百度...
تشو تشيانغ شيه 阿拉伯文:Tshw Tshyāngh Shyh 日语:周谢を强 Shū sha o tsuyo 韩文:시에주강한 sie Zhouqiang ...

我的名字叫做陈秋琳,如果翻译成韩国那种名字,怎么写,类似李钟硕的名字...
您指的应该是韩国官方的拼音形式。这是一种以韩国语音出发的拼音体系。汉字名“陈秋琳”,如果依照传统韩国文应该表述为:“진 추림”,读作:Zin Cu Lim 依照韩国拼音则表述为:Jin Choo Rim 不过这种拼音形式只被专用于韩国本国国籍人士的姓名书写。对于中国籍人士的姓名,韩国...

我叫付俊,将名字翻译成韩国人英文名如何翻译? 可以帮助下吗
如果是依照汉字在传统韩国文中的表示为:부 준 读作:Bu Zun 韩国式英文拼音表述为:Boo Joon 或 Bu Jun

王馨悦翻译成韩国名字
中 文 - 王馨悦 韩 文 - 왕형열罗马音 - Wang Hyeong Yeol 满意请及时点击【采纳为满意回答】按钮,或在客户端右上角评价点【满意】【手机看不见韩文请参考图片,需要文字请追问】【谢谢】

单个汉字翻译成英文(不是拼音)
但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有...

自治区直辖县级行政单位17223869831: 中文名字都可以译成韩文吗?是音译还是怎么翻译的? -
镡骨典舒: 中文名字都可以译成韩文.有两种译法:一种是传统的字译,另一种是现代汉语的音译.字译是一个汉字对应一个韩字地进行翻译.音译是用韩文来记述现代汉语的发音.就像把中国人名翻成英语一样.

自治区直辖县级行政单位17223869831: 中文姓名翻成韩语是不是有特定的译法?谁知道怎么翻译阿? -
镡骨典舒: 很难讲得明白.有些是根据音译的.比如韩(HAN),张(JUNG)但是有些是不可以音译的,是固定的.比如夏(HA)和河(HA).这2个字都是同一发音.

自治区直辖县级行政单位17223869831: 中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的 -
镡骨典舒: 中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译.字译:一个汉字对应一个韩字地翻译.如张晓明翻译成장효명.即张—>장,晓—>효,明—>명.音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样).如王丽颖,翻成왕리잉.即汉语拼音wang li ying.

自治区直辖县级行政单位17223869831: 名字如何翻译成韩语
镡骨典舒: 楼上翻译不对. 张晓龙【韩语】장효룡 【发音】Jang Hyo Lyong -----李莹【韩语】이영 【发音】Yi Yeong

自治区直辖县级行政单位17223869831: 是不是所有的中文都能翻译成韩文. -
镡骨典舒: 所有语言都是相通的,应该可以这么说,任何一种语言都可以翻译成其他语言.对于姓名这类专署名词,都可以按照一定的翻译规则翻译成其他语言.虽然我不懂韩文,但是凭我多年的英语学习,这是可以的

自治区直辖县级行政单位17223869831: 韩文和中文的字可以一对一互译是吗?为什么中文名字都可以一对一译成韩文?
镡骨典舒: 因为古代韩国没有文字,用的中文记述,自己口语表达,有类似于,音读,训读的说法,你说一对一互译仅限于汉文,有个千字文书,不是三字经千字文那个,是一个汉字和韩文字母对照表,一个韩文字母对应多个汉字,这也是名字翻译的由来,因为韩文没有声调 在汉字词中同一个韩文字母往往表示不同汉字,可以理解为一对多映射,谢谢

自治区直辖县级行政单位17223869831: 怎样把自己的中文名字翻译成韩文的 -
镡骨典舒: 中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文.这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji'zu ji'wu……意思就是“天”字的意思为“ha ...

自治区直辖县级行政单位17223869831: 把中文名字翻译成韩文(不要翻译器)
镡骨典舒:민초청

自治区直辖县级行政单位17223869831: 怎样把中文名翻译成韩文名字 -
镡骨典舒: 【李】이(姓氏) 【海】해 例句参考如下:바다(大海). 해양(海洋).①(乘桴浮于海 <论语> ) 승부부우해 ②(海陆) 해륙 【眞 】진 거짓이 아니다.(不是假的) 例句参考如下:①眞伪 진위 ②眞实 진실 所以“李海真”译过去就是【이해진】 以上查自韩国汉字词典,望采纳

自治区直辖县级行政单位17223869831: 中文名字翻译成韩文 -
镡骨典舒: 对应的韩字是:향리 hyang ri(hiang li) 这个是音译:샹리 syang ri (xiang li) 但这个名字有连音,后面的字在前面字收音的影响下会读成ni,两个都是

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网