日本人姓名翻译的问题

作者&投稿:任卫 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日本人的姓名是怎么翻译的?~

  日本人的姓是几乎不需要翻译的,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字。比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”。所以虽然发音与我们不同,但是汉字基本是一样的,因而在翻译姓的时候,不存在直译和音译问题,而是直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字使用。
  接着是名,其实在日本不光是姓,很多名字用的也是汉字,这部分名字就可以直接使用,而无需翻译了。比如小泉纯一郎,其日文名是小泉纯一郎,完全就是5个中文字,还需要翻译嘛?直接拿过来用不就得了。但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到这种情况,往往就要使用假名所对应的汉字或意思来翻译了,这就有可能造成同一人却有多个翻译。
  比如日本人气偶像女星长沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文汉字,就叫长泽,但其名字是由假名组成,而没有使用汉字,所以就根据假名的所对应的汉字来翻译了,但由于在日文中有多种汉字的组合方式都发音为まさみ,所以她在中国就有多种翻译方式,其中最为广泛使用的要属长泽正美或长泽雅美。
  也许有人要问,“亚美”和“雅美”中文发音差不多,能不能翻译为长泽亚美呢?这是绝不可以的,因为在日文中“亚美”的发音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),两者的发音不相同,所以不可以这样翻。
  原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”。

Madoka 真香
Makoto 真、诚,信、真琴。。。(很多)
Emiru えみる (好像没汉字)
Ruruka 瑠々香
Ren 莲
Hiromi 博美、弘美、(很多)
Chimaki 千真纪?


你要是能登陆Wik iPedia(要在国外,呜呜)可以在英文版WikiP edia输入英文的日本人姓名,能找到的话再点同人在日文版WikiPed ia的网页,就能找到汉字写法。

要是在国内,可以用Go ogle图片,输入平假名。比如你要找minami akina, 就输入:みなみ あきな

http://images.google.cn/images?hl=zh-CN&source=hp&q=%E3%81%BF%E3%81%AA%E3%81%BF%E3%80%80%E3%81%82%E3%81%8D%E3%81%AA&btnG=%E6%90%9C%E7%B4%A2%E5%9B%BE%E7%89%87&gbv=2&aq=f&oq=

用Google图片的原因是找到名人的机会较高

日本人的名字, 大部分是用日文「汉字」, 「ひらがな」也用的较多, 有些艺人也用「カタカナ」.

对日本人名进行日译中时,一般是:
1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.
2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.
3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字.

以下是山本五十六的日文介绍, 因汉字相同, 原封不动, 就是中文了.

山本 五十六(やまもと いそろく、1884年(明治17年)4月4日 - 1943年(昭和18年)4月18日)は、大日本帝国海军の军人。26、27代连合舰队司令长官。位阶勲等は元帅 海军大将正三位 大勲位 功一级。

按汉字表记直接译过来的
山本五十六出世时他老鬼56岁,所以这样取名

1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.
2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.
3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字 山本 五十六(やまもと いそろく、1884年(明治17年)4月4日 - 1943年(昭和18年)4月18日)は、大日本帝国海军の军人。26、27代连合舰队司令长官。位阶勲等は元帅 海军大将正三位 大勲位 功一级。


个人翻译有哪些弊端
二、数字问题 对于数字的翻译,国际翻译机构拥有完整的翻译规定,需要按照各国语言特点进行翻译,也是需要特别注意的,例如:“555.555.000”,在无任何规定时,仅能直接抄写,不可译为:“5亿5千5百55万元”。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”虽然“...

英文人名怎么翻译?
问题一:中文姓名怎样翻译成英文 如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang 如果你是中文的拼埂,按照中国的顺序,姓在前,名在后,如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。如: *** :Mao Zedong。但银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法, **...

翻译问题:有个问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在...
西方的姓名顺序习惯就是“first name middle name family name”这么的,其中middle name有时会是简写成首字母或者直接不写,要是翻译成了中文,他们的名字和姓中间会加上个“·” ,一般来说,中国人名字翻译成英文调不调顺序都行,反正中国人自己能懂,但是在正式场合最好是跟随西方的习惯,因为...

中文名字翻译成英文,姓和名要分开写吗?
把中文名字翻译成英文,姓和名要分开不能连写,姓和名的首字母一定要大写。此外,姓最好全部字母大写(当然只大写首字母也可以);名若由两个或两个以上的字组成,则名字应该连在一起写,名的几个字之间是否加分隔符取决于个人习惯。因此Li Ming和Ming Li两种写法是正确的,其余两种写法是错误的。资...

签证材料中的姓名翻译问题
如果你有文件需要翻译, 原件和翻译件都需要公证的. 公证处知道该怎么翻译. 公证处的作用是证明文件属实. 翻译件公证同样如此. 你完全不用去管中文文件上怎么写的, 有个公证过的翻译件就什么问题也没有.国外表格上填写姓名时, 姓和名是分开填的. 如果需要写在一起, 就应该是Ming Zhang. 如果是...

中文名字翻译英文名字格式
“李晓明”这个名字有两种写法:Li Xiaoming 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白 2.Xiaoming Li 这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后 补充:...

日语名字翻译的问题
日语的名字翻译成中文是意译。(极少数除外)。如田中翻过来就是田中,意思一样,所以为意译。音译的话应该是“tanaka”(它那卡)。

中国名字翻译成英语要倒着写吗
这是一个国家尊严的问题。所以国家前段时间规定了中国人名的翻译标准,就是汉语拼音,姓氏在前,名字在后。也是一个人的尊严问题。现在,只有一些媚骨十足、半土半洋的所谓香蕉人才按照西方的习惯写自己的姓名。关于路名,习惯是jiefanglu road或者jiefanglu ave. (avenue的缩写形式)...

100分,英语高手进,户口本翻译的一些小问题(我自己基本上都翻译完...
1、“姓名”一栏如果是三个字的,怎么写,比如是Wang Xiaoming还是Wang Xiao Ming,姓的下面要不要加条下划线?答:直接用汉语拼音,但是姓和名的首字母需大写。Wang Xiaoming 就是标准写法,不需要加什么下划线。2、“何时由何地迁来本址”一栏中的这句话怎么翻译:“ 1999.01.28因其他由XX县移入...

翻译姓名问题
ZHAO AN(赵安)姓与名之间是要有一个空格的,所以不存在像"西安"这样的问题 XI'AN(西安)基本原则是如果前一个词的最后一个声母不很显然不能与后面的韵母组合成并报的发音的时候,是不用加"'"的.ZHAO YAN'AN

北塘区13819011646: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
法查消眩: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

北塘区13819011646: 日本人名字翻译规律 -
法查消眩: ,日本人的姓名是出了名的难读.别说是外国人,就是日本人在读日本人的名字时也常常搞不清楚.所以,在几乎日本所有的公私文件上都要求标上“”,以免因误读而失礼. 日本人的名字很复杂,比如“ひでたか”就有英孝、秀隆、英隆、秀孝、秀高、秀贵等写法,而同样的字又有不同的读法,有些是毫无规律的.打乒乓球的福岛爱,在日本被叫做“あいちゃん”,但同样是“あいちゃん”的高尔夫球选手,却是“蓝”.中文发音风马牛不相及的名字,日文却成了重名.而绫,彩,文,绚,亜矢,彪都读作あや

北塘区13819011646: 日本人的名字是怎么翻译到中文的名字的? -
法查消眩: 日本文字在名词和实词上大都采用汉字,只是读音不同而已,其大意基本上没有变化. 至于姓名方面,因为日本多沿用复姓(田中、井上、松下等等),所以名字大都为四字,甚至五字、六字.但日本也有单姓,所以日本人姓名中也有三字的. 日本姓氏跟中国一样,也有三字、四字的.如日本的“中曾根”就是一个大姓.

北塘区13819011646: 日本人名字翻译是遵循什么原则? -
法查消眩: 日本人名字的翻译遵循中文字,就有点象汉字的来历,每个日本字(类似于中文字)的读音最原始的是平假名,少部分用片假名,大部分欧美外来字都是片假名!中文的字是日语字典上查出来的~本来就没什么意思!

北塘区13819011646: 日本人名翻译有什么技巧? -
法查消眩: 对于日本人的名字来说.你如果只听他自己读,你是很难判断出他的名字到底怎么写.必须问他是哪个字.看过日剧之类的,应该有体会.因为日文的字(汉字)也是很丰富的.但是日本人的名字,有的和语.也就是训读.也有的用音读.他们自己国的名字...

北塘区13819011646: 日本的姓名是如何翻译成英文的?
法查消眩: 日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁.但翻译时要注意以下事项. 1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译. 例如:杉田智和 转化成为罗马字:sugita tomokazu; 英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA; 罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音.

北塘区13819011646: 日本人的名字译成汉语,是音译?还是意译?
法查消眩: 日本可能是世界上姓氏最多的国家,据说数目可达12万左右.全体日本人都有姓氏是从1875年开始的,在此之前只限一郎分人有姓.日本人的姓用汉字表示.中国人的姓...

北塘区13819011646: 日本人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢 -
法查消眩: 有汉字的字译,如:“木村拓哉”直接就读中文发音即可.没有汉字的,1,有的会翻译成罗马音如:“本田ひろみ”翻译成“本田HIROMI”或“Honda Hromi”,虽然成了英文,但显得比较尊重,因为是按原名译的.2,按假名译成日语中常用的名字(汉字),如::“本田ひろみ”翻译成“本田广美”,但其实这个人的名字并不是这样.

北塘区13819011646: 日本人的名字怎么翻译 -
法查消眩: 假名状态:1)因为日本语是由中文演变而来的,读音有的与汉语有差异,但是根据假名,可以翻译成汉字 如:すすむ(ススム)SUSUMU晋 あかり(アカリ)AKARI明 ひかる(ヒカル)HIKARU光 在这种情况下,有的念起来和汉字很像 如:りん (リン...

北塘区13819011646: 关于日本姓名的问题 -
法查消眩: 日本人的名字一般用的是汉字,所以翻译成中文的话,是直接取他们名字的汉字.日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法.这些读法大致可分为两大类:一为音读,一为训读.所谓音读就...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网