日语名字翻译的问题

作者&投稿:旁俘 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语名字翻译问题~

日本也有叫星的人,是念【星/ほし/ho shi】,这是训读
但如果是外国人的话,也可以音读,【星/せい/sei】,比如圣斗士星矢就是叫【せいや/seiya】

  一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 
瑜字在普通的日文输入法中是没有的
得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。

日语的名字翻译成中文是意译。(极少数除外)。如田中翻过来就是田中,意思一样,所以为意译。音译的话应该是“tanaka”(它那卡)。

和其他欧美语言不同,日语的姓名一般都有对应的日文汉字,只是这些汉字的读音与汉语不同罢了,因此在翻译日文姓名的时候,我们通常都是直接将日文汉字读成中文读音。
例如:鸣人,这两个字在日文中读作naruto,但我们翻译的时候既不是音译成“那卢托”,也不存在意译,只是把这两个字照搬下来,然后按照中文的习惯读作“mingren”而已。

有音译也有意译,不一样,像多啦A梦就是音译,火影就是意译!

中国译日文名字采用的是借形法,就是直接把一些汉字抄过来,至于日语里怎么读是不重要的,我们翻译西洋词汇,用的是借音法,就是取和原来词声音相近的字…


韩语名字怎么翻译成英文?
韩语名字翻译成英文一般用音标(罗马音)即可。但有些拼写按照英美人的习惯,如(어)eo用u代替。삼성的音标是Samseong,但翻成英文时写成Samsung。另外有些姓氏因为历史的原因写法与音标有些不同,如李(이),翻成英文时用Lee。金(김)翻成英文时用Kim,而不用...

中文名字翻译英文名字格式
1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。例如:Rick Zhang 2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例如:张文洁Zhang Wenjie 综上举个例子:“李晓明”这个名字有两种写法:Li Xiaoming 这种一般写给中国人或会中文的人...

外国人名的中文音译是否有什么标准
这本词典前面“英语姓名的历史演变”一文,便有“1660年查理二世复辟以后”等语,但正文里却查不到这个“查理”。时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯...

日本名字是怎么翻译成汉语的?
首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫 虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。1....

档口名字韩语翻译问题
华美,汉语固有名词,直译:화미窗帘:커튼那么连在一起就OK了。中间有一个空格。화미 커튼华美窗帘 对照是什么意思?

如何把中文名字翻译成英文名字啊?
把中文名字翻译成英文名字方法:1、可以直接进入在线翻译中;如图。2、之后可以进行翻译的自定义,将需要翻译的源语言和目标语言选择定义一下。3、定义好之后就可以进行文字的输入了,将中文名输入到框中。4、输入之后就可以进行点击开始翻译,进行中文名的翻译了。5、翻译是需要过程,需要耐心的等待一段...

翻译西方人名时是否有必要翻译得像中国人名呢?
个人觉得不可一概而论,主要看翻译是为什么:0。约定俗成或者本人有确定的汉语名字,应遵从既定的通译法。比如Adam Smith翻译成亚当斯密,Einstein翻译成爱因斯坦均属约定俗成,Herbert Simon翻译成司马贺,James Cahill翻译成高居翰均属本人有确定的汉语名字。1。偏重故事情节的翻译:以文学翻译为代表,其的...

有哪些常见的「常凯申」式翻译,如何避免
将他的名字翻译成了“阿·热”,也属于这一类的错误(阿·热名叫徐一鸿);日本与韩国朝鲜(有时候也包括东南亚的)人名的翻译:例如韩语中,人的名字可能对应的汉字并不确定,例如最初我们并不知道朝鲜“金正恩”还是“金正银”,是等到朝鲜方面的网站公布之后我们才选用了“恩”;在日文中,常见的错...

中文人名的英语翻译法
其次,这些拼写法出现的背景不同,各有理由。孔子,孟子的名称是在中国汉语还没有宣布拼写标准的时候由西方以拉丁语文形式结合汉字名称原本读音组制而成的一个学术称呼,据传,us结尾于拉丁语中的哲人,思想家之类的相匹配的形式...另外,在中国的汉语拼音体系出台以前,曾经出现过非自主的拼音形式,比如...

问两个中文名字怎么翻译成真正的英文名
如下1、中文名 欧毅庆 译成英文是→___ 2、中文名 钟嘉欣 译成英文是→___ 在此多谢各位熟悉英文拼写的大师指点…请一定要帮帮忙,为谢…呵呵~知道了~我想我会采纳3楼的答案吧~就是说我还有一个人问题哦,假如说把我的名字用英文代替,当读英文时,怎么才能使它比较像中文的发音。而且是比较正规的英文名字,...

赣榆县18048387483: 日语名字是怎么翻译成中文的? -
贺杜福尔: 姓(或“苗字”)都是日本汉字,直接拿过来就是了. 名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了. 但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根...

赣榆县18048387483: 日本人的名字翻译成中文是怎么翻译的? -
贺杜福尔: 日本人的名字全部为汉字的,翻译时直接对应中文的简化汉字;名字里有日语假名的,假名部分要先还原日文汉字再译成对应的中文的简化汉字.一般日本人的名字里的假名部分都可以找到对应的汉字.

赣榆县18048387483: 日本人的名字怎样翻译成中文? -
贺杜福尔: 一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译.这也是对对方的尊重. 但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国.由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大.但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的.比...

赣榆县18048387483: 关于日文名翻译的问题(日语高手请进) -
贺杜福尔: 佐仓美香 估计不行 因为那很不符合大众 往往会被人误会 虽说佐仓的读音是2个字的发音组合 很难解释 口语交谈的话 都会认为名さくら是桜的意思 真的很难解释 可以说是日本人的习惯方面吧 也许你非那样写会侮辱到姓佐仓的人 至少在文字上我没看到有人名佐仓的

赣榆县18048387483: 日语名字翻译的问题 -
贺杜福尔: 有音译也有意译,不一样,像多啦A梦就是音译,火影就是意译!

赣榆县18048387483: 姓名如何正确的翻译成日语 -
贺杜福尔: 关于日语来写名字,如果是中国人的名字一般都是音读,但这需要你对汉字音读很了解才行,因为往往在中文里的同音字,在日语里的读音也往往也是一样的.至少大部分都是这样.日本人的姓名就复杂多了,同一个读音往往会对应很多种汉字,特别是有时候有些名字的发音是特殊的.既有可能是音读也可能是训读.这个就算是多年日语的人也会头痛的问题.名字是一个人的脸面,说错的话就会很失礼,所以拿不准的话最好直接问问本人的姓名是怎么念的,日常的学习也是必不可少的.

赣榆县18048387483: 日本人的名字怎么翻译啊大神们帮帮忙 -
贺杜福尔: 日语翻译中文其实很容易理解.一般的翻译都直接用日文汉字,因为跟中文是一样的. 比如:あゆみ用日文打出来的汉字就是“歩み”,以此类推“菅-----かん”,“直------なお”,“人------と”.日本很多女人的名字都是直接用假名的,在这种情况下,往往翻译者会选择用同音的日文汉字来表示假名.(比较特殊的是“人”,除了用于人名的时候是读と的,好像还有个“人间”的“人”是读と,几乎就没了) 还有就是用该假名表示的含义来翻译.比如现在很有名的初音.“みく”是未来的意思,所以可以直接翻译“初音未来”. 但是日文翻译其他用字母的语言就是音译了.

赣榆县18048387483: 日本名字翻译成中文时,假名的翻译是根据什么来翻译的? -
贺杜福尔: 首先要说明一点:日本人的姓的确一般是汉字,但是名的使用是非常随便的. 一般而言,男生是严格的全汉字,而女生则很可能以平假名或片假名书写.比如浜崎あゆみ 就算是汉字,其实也会有以下问题: 1.同音不同字.这一般分为以下几种...

赣榆县18048387483: 日文的名字如何翻译请问一下日文的姓名翻译成中文是如何翻译的,好象
贺杜福尔: 日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在.对于日语学习者来说,这两项也是学习的难点.据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千...

赣榆县18048387483: 日本名字是怎么翻译的 -
贺杜福尔: Naruto的话是倒翻的,原版中没有汉字,字幕组自己加的,Naru翻鸣,to翻人, 全是照发音找的日本汉字.现在的动漫大多是这种倒转音译,所以都是些没有意义的名字,用这种名字是无法和日本人沟通的.而意译的话也很难,一来本身原来的名字就没有什么意义,二来即使翻译过来也拗口,或者难记.所以还是记原先的日语比较好,对学日语也好,动不动就变中文汉字的话就学不纯日语了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网