谁能帮我分析及翻译一下这个句子,主要语法及句子的结构,求大神帮帮忙

作者&投稿:市彭 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
请帮忙翻译并分析一下下面这个句子的语法结构,句子成分。~

在2002年的夏天,斯图加特举行的欧洲音乐节上,训斥了乐队指挥之后,罗杰先生与RSO共同演奏了贝多芬的所有的九部交响曲,给乐队指挥上了重要的一课!

直译:我喜欢这本书中每个章节都清晰地由引人入胜的知识带来栩栩如生之感的写作方式。
意译:这本书中每个章节都含有引人入胜的知识,带来栩栩如生之感,令我痴迷。
I主语。like谓语。 how the book is clearly written with each chapter brought to life by pieces of fascinating knowledge宾语从句。how宾语从句连接词,the book 宾语从句主语,is clearly written宾语从句谓语,with each chapter brought to life by pieces of fascinating knowledge宾语从句状语。brought to life by pieces of fascinating knowledge宾语从句状语中修饰chapter的定语

Even in the world of make-believe, black women still can’t escape the stereotype of being eye-rolling, oversexed females raised by our never-married, alcoholic mothers.
即便是在虚构出来的世界里,黑人女性仍然摆脱不了这么一个刻板形象(固定的形象):心存不满、性欲过剩的由不结婚的、酗酒的母亲养大的女性。
Before she ever gets the chance to commit to a cause, charity or foundation as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty may be simple to be herself.

在她得到作为第一夫人致力于事业,慈善和基金会的机会之前,她最紧迫也最复杂的任务就是单纯地做好她自己。

解析: make-believe 假装 n ,由 make believe 这个短语而来。eye-rolling 翻白眼的,衍生出的意思就是心存不满的意思。 be committed to (doing) sth. 致力于 。raised by our never-married, alcoholic mothers.做females 的后置定语。to commit to a cause, charity or foundation 做chance的后置定语。her most urgent and perhaps most complicated duty 这一大串是主语。
望采纳,祝开心~!!!

第一句:甚至在这个充满虚伪的世界当中,黑人女性仍然无法摆脱被他人抛以白眼的世俗法则,认为她们都是由那些从不结婚的、酗酒的母亲养大的、易于纵欲的女人。

第二句:作为第一夫人的她在有机会致力于一项事业、慈善或基金会之前,最为紧急和最为复杂的事务对于她本人来说也许是件简单的事。
(我只能翻译到这种地步了,望采纳,谢谢)

Even in the world of make-believe, / black women still can’t escape the stereotype/ of being eye-rolling, oversexed females raised / by our never-married, alcoholic (酗酒的) mothers.
即使在矫揉造作的世界(娱乐界,虚幻的世界),黑人女性仍不能逃脱被瞧不起的陈规:被未婚的酗酒的母亲生下的女性,性欲过渡的结果。

主语black women, 能动结构 can’t escape , 宾语 the stereotype, 后面所有定语都是对宾语的修饰

Before she ever gets the chance/ to commit to a cause, charity or foundation /as First Lady, her most urgent and perhaps most complicated duty/ may be simple to be herself.
在她获得作为第一夫人而致力于事业,慈善和基金会的机会之前,她最紧迫也最复杂的任务大概就是简简单单做好自己。

主语duty,推断能动may 宾语 be simple to be herself


有人能帮忙分析一下这个句子的成分并翻译一下吗?
这是一个并列复合句,即“第一分句+ but + 第二分句(之中含有同位语从句)”,具体分析如下:第一分句:Only a few hours earlier Michael Jackson had been rehearsing at a local sports stadium,时间状语:Only a few hours earlier 只是在几小时之前 主语:Michael Jackson 迈克尔·杰克逊 谓语动...

请帮我翻译并分析一个句子
先翻译:这是一位国际公民官员所做出的一个不同寻常的忠实的坦白,同时这也揭示了一个令人沮丧的事实:在2007年底粮食价格剧烈波动发生后,在政治推动力下应该增加农业的支出,但是这种推动力也许已经消失了。句子分析:This is an unusually frank admission from an international civil servant 与reveals ...

麻烦帮我分析一下这句英文句子结构和翻译
You have read with concern that the number of problems caused by irresponsible social drinking is rising.第一层结构(主干)中 You是主语, have read是谓语,that从句作宾语。SVO结构。宾语从句中the number of problems 为主语,is rising 是谓语,caused by irresponsible social drinking是后置定...

老师,您好,能麻烦您帮我分析一下这个句子的语法结构,以及翻译的思
不可避免的进化规律迫使人类在物质稀缺的世界里生活了几百万年。为了生存下去,你必须吃下你能找到的任何美味的东西。主语是human race,动词是adapt…to…,where引导的从句是补充说明的。

能帮忙分析并翻译句子吗?
—— my father's house and my native country的非限制性定语从句:whereI might be well introduced, 在这里我会很好地认识别人 —— had a prospect的伴随状语:with a life of ease and pleasure过着悠闲和愉快的日子。参考译文:他问了我一些超越仅只浪迹天涯的嗜好之理由,也就是我轻易地离开...

谁能帮我详细的讲解一下这句英语的翻译和语法分析?
这个句子的翻译为:主要终点是在肿瘤细胞表达的PD-L1 CPS值高于或等于10(CPS10亚组),PD-L1 CPS值高于或等于1(CPS-1亚组)以及意向治疗人群中的总生存期和进展期无疾病生存期(之前已经报道过PD-L1进展无疾病生存期)。这个句子的语法分析如下:"The primary end points were progression-free ...

请老师帮我分析下面这句话的结构并且详细地翻译一下,谢谢
1. 主语: American school shootings 谓语:are 宾语:a good object lesson 介词短语做状语: for our children 地点状语:in the follies of society we hold at a distance 地点状语中的定语从句: we hold at a distance 2. 翻译: 美国校园枪击对孩子们来说是避之不及的社会愚蠢行为的极好的...

麻烦帮我分析一下这七个句子。并做翻译。谢谢。1、He promised to do...
全句的翻译是:1.他承诺会做他能做的任何事情来帮助我们摆脱困境。2、He promised to do whatever her could do to help us out 这句和第1句是一个意思,只不过用了缩合关系代词whatever(相当于第1句中的everthing that)3、The coat is still where you have left it 外套还在你放的那个地方...

请问谁能帮我分析一下这句句子中的词组以及详细解释?
首先说一下,knot 的意思是:A feeling of tightness 紧张感,比如:a knot of fear in my stomach 在这里并不是“打结”的意思。还要注意几个地方,由于这属于文学上的语言,所以最好能用意译,不要拘泥于字面上的意思,这样才能翻译得更生动。as 在这里的意思是“因为,由于”,是表示原因的。a...

请帮我对这句话的句子成分进行分析并翻译
More Things In Heaven 是主语 will appeal to 是谓语anyone 是宾语 who insists on findind the deepest meaning for their existence based on their own experiences是定语更多天堂里的事情 将会吸引那些根据自己的经验坚持为他们的存在找到最深意义的人。

下陆区18650109202: 请各位帮我分析一下这个句子主干的结构,各部分成分,比如做谓语,宾语,某部分的补足语等.如何正确翻译The speaker who does not have specific words ... -
村哈奥诺:[答案] The speaker 是主语 后面是定语从句 作定语修饰The speaker who 是关系代词 代替先行词 引导定从 并作定从中的主语 does... by his listeners.是定从中的状语 句子意思 那个工作词汇中 没有特色语言的讲话者 可能无法以 他的听众可以理解的 方式 进行...

下陆区18650109202: 帮我分析一下这个句子的主干,及语法 -
村哈奥诺: 句子主干:country is stable,结构:主+谓+表. that 修饰country,作定语. politically修饰stable,做状语. 译为:那个国家政治稳定.

下陆区18650109202: 谁能帮我分析一下这个句子的成分(主谓宾)简单一点
村哈奥诺: 这个句子是强调句,基本句型为:it is **(名词)that**(由前面名词所引发的句子) 首先上面句子的意思是:(正是)气压把纸板挤到瓶子的上部. 你看上面的中文意思就知道,“正是”只是加强语气的,主语是气压(air presure,放在it is和...

下陆区18650109202: 谁帮我分析下这个英语句子.谢谢! -
村哈奥诺: 句子主干部分是: 在这些 forces 里边没有比 movement across borders更sweeping的了. (我这样写你应该就能明白句子结构了吧) 意思是: 在影响(一个国家)高等教育形态的所有因素里,影响力最大的就是国际交流(当然也可能是学科间的交流,这个borders得看上下文).

下陆区18650109202: 请问谁能帮我翻译一下这个句子,并且分析一下句子成分? -
村哈奥诺: 句子没有错,语法完全正确.“Having performers for parents”名词性短语作主语,nurture和propel是以and连接的并列的谓语动词.翻译如下:在父母面前表演过后培养出了她的创意动力并促使她站在舞台上.

下陆区18650109202: 帮忙找出这句话的主谓宾并且分析一下这个句子,越详细越好,顺便帮忙翻译一下,急,在线等 -
村哈奥诺: 句意:当我错过同样的决赛时,他非常伤心.主语:he系动词:had been表语:very sad时间状语从句:when I missed the same final

下陆区18650109202: 帮我分析一下这个英语句子的结构,谢谢. -
村哈奥诺: 这是一个含有由who引导的定语从句的主从复合句.主句的结构是There + be + 主语 + 状语其结构图示如下:There are ten students who are playing basketball on the sport field. -------------------------------------------------- ---------------------There be 主语 状...

下陆区18650109202: 谁能帮我分析一下这个句子!并翻译 This morning I had a lot of trouble____. -
村哈奥诺:[选项] A. getting the car to start B. to get the car started C. getting the car started D. when I got the car to start

下陆区18650109202: 谁能帮我分析一下这个句子的句子成分,和句子结构,谢啦~He is knee deep in snow.可是这是书上的句子,后边的翻译是 他踩在齐膝深的雪中. -
村哈奥诺:[答案] 1.句子成分 主语 He 谓语 is 状语 knee deep in snow 2.句子结构 基本结构是:He is in snow. 加上程度副词:He is deep in snow. 再加上具体的深度:He is knee deep in snow.

下陆区18650109202: 谁能帮我分析一下这句英语“Reading makes a full man"which meansn that anyone who wants to be a full man must keep on reading. 帮我分析一下这句话的... -
村哈奥诺:[答案] “Reading makes a full man"作为主语,which指代主语,means作为谓语,that引导的从句就是means的宾语.that引导的从句里有一个主语从句,即who引导的的从句 wants to be a full man.先把从句翻译好了,再连成句子.阅读能塑造一个完整的人这...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网