请帮我翻译并分析一个句子

作者&投稿:琦曹 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译和分析一个句子~

结构分析
让步状语从句:While the BOP is always in accounting balance, 虽然贸易支付差额(或国际支付差额)始终是结平帐户【连词 while 从“就在…的同时”的角度作出让步】
主句:the odds are astronomical 它成败的可能性是无法估计的
结果状语从句:that it would be so without the statistical discrepancy item 以至于在没有统计误差项目的情况下,贸易支付差额总是如此。【在 that 从句中,如果有情态动词多数是目的状语,反之则是结果状语】

参考译文:虽然贸易支付差额始终是结平帐户,但是其成败的优势是无法估计的,致使如果不存在统计误差项目的话,贸易支付差额就总是如此。

All this would appear to be:
(1) [another success story for the American dream, ]
(2) [an example of the continuing immigrant urge to succeed ]
and (3) [ (an example) of the nation's ability to thrive on the dynamism of its new citizens.]
*****************************************************************************************************************
框架:
【All this】(主) +【would appear to be】(系)+【(1)(2)and(3)】(表)
其中(1)(2)(3)为如下三种东西:

(1)【另一个成功诠释“美国梦”的传奇】
其中:【美国梦】[the American Dream]这是一个专用名词,其内涵为这样一种“观念”: [the notion that the American social, economic, and political system makes success possible for every individual]. 即:[在美国的社会、经济、政治体系下,任何人都有希望成功和发达。]

(2) 【外境移居者对成功的源源不绝的渴望】
这里continuing表达一种不间断不停歇的;urge强烈愿望;urge to succeed 成功欲。

(3) 这里的of与(2)中example后面的of构成一个平行结构,共同与(1)并列,是would appear to be的内容。
thrive on... 以……成长繁荣,靠……蓬勃发展; thrive on the dynamism (of its new citizens) 依靠新公民的动力繁荣
此短语的意思是:【这个国家依靠其不断更新的公民活力而繁荣不息的强大力量。】

这个句子并不算复杂,就是修饰成分较多,并列结构较长而已,说起来连从句都没有,还是很易懂的。
*********************************************************************************************************
【全句翻译】
【这一切都将成为又一个成功诠释“美国梦”的传奇、一个外境移居者对成功的源源不绝的渴望的真实例证,更是这个国家依靠其不断更新的公民活力而繁荣不息的强大力量的有力证明。】

先翻译:这是一位国际公民官员所做出的一个不同寻常的忠实的坦白,同时这也揭示了一个令人沮丧的事实:在2007年底粮食价格剧烈波动发生后,在政治推动力下应该增加农业的支出,但是这种推动力也许已经消失了。

句子分析:
This is an unusually frank admission from an international civil servant 与reveals some frustration that the political impetus to increase spending on agriculture after the food price shocks at the end of 2007 may have been lost 是并列的两个句子,其中后句省略了形式主语it,完整的应该是it reveals some frustration that the political impetus to increase spending on agriculture after the food price shocks at the end of 2007 may have been lost。这里省掉的it就相当于第一句的整句。

第一句很简单。只说第二句:
it reveals some frustration that the political impetus to increase spending on agriculture after the food price shocks at the end of 2007 may have been lost.
主句:it reveals some frustration
frustration的同位语从句:the political impetus to increase spending on agriculture after the food price shocks at the end of 2007 may have been lost

单独把这个从句再拎出来。
主语the political impetus 谓语may have been lost
定语to increase spending on agriculture after the food price shocks at the end of 2007

这样就清楚了吧。

这位联合国官员的异常坦诚的陈述,揭露了这样一个令人沮丧的事实:在2007年底粮食价剧烈震荡之后,(倡导)增加农业开销的政治动力可能会消失。

句子分析:
and前面的是一句完整的;
and之后(this) reveals some frustration 是一个完整的句子;
之后的that是同位语从句,
在这个同位语从句中the political impetus是主语,may have been lost是谓语,to increase spending on agriculture 是定语(其中on agriculture 是修饰spending的状语), after the food price shocks at the end of 2007 又是一个定语(其中,at the end of 2007 是修饰shocks的时间状语)。

这是罕有的坦率承认,这揭示了这样一个窘境:2007年底食品价格冲击后旨在增加农业支出的政治动力也许已经消失了。

这个句子的主语是THIS,谓语并列两个分别由IS和REVEALS引导。第二个谓语引导的宾语从句中的主语,谓语分别为SOME FRUSTRATION,MAY HAVE BEEN LOST,中间的由THAT引导直到2007,这是同位语从句,解释SOME FRUSTRATION到底是什么。

“这是一个来自于国际文职公务员的不寻常地坦言,揭示了在2007年末粮食价格冲击之后增加农业投入的(造成的)政治冲击挫折可能已经过去了。”
主语就是这个admission,谓语是reveal,宾语是 frustration ,补语是may have been lost。
你看看能这样理解不?

political impetus是may have been lost的主语

这次,这个国际事务员的坦率是很难得的,他揭露了一些令人沮丧的消息: 政治上对农业的财政支持逐渐的丧失,尤其在在2007年底的食品价格震荡后


帮忙分析一个英语句子,并翻译一下
主语:the one pleasure 谓语动词:was 宾语(表语):the ability 定语从句修饰主语:that Einstein derived from his great fame 定语从句修饰宾语:it gave him to help others 爱因斯坦从其巨大声誉得到了一种乐趣,(这种乐趣)就是能力,一种赋予他帮助他人的能力。谢谢!

请帮我分析和翻译下面句子: I took it for granted that you would st...
1. 主句:Mechanical advantage is the number of times greater than the efforts;2. 定语从句:the resistance forces is,先行词是the number,关系代词that省略;3. be times greater than ...比...大数倍;翻译:机诫效益是阻力对所施加力的数倍 补充回答。你的理解“认为理所当然应该在一...

帮忙翻译这句话 并分析句子结构
从语法结构上来看,后半句为前主句的定语从句:定语从句的修饰词a check为主句 this check的解释 that是定语从句的引导词。will give为谓语。(will为时态助动词,give为实意动词)us为宾语 宾补:upon demand the riches of freedom and the security of justice.(为一介词短语。)

那位高手帮忙翻译一下,并分析该句子结构,谢谢。
should be paid.翻译:在土木工程复杂会计核算中,如果有主见的诚实工程师在工程完成后不介入其中决定要支付多少以及什么时候支付,那么承包人就等于受到一个不择手段雇主控制。注:此句子在描述雇主,工程师,承包人三者的关系。需要了解三者的义务和关系,方可以理解此句子。如果有翻译不妥,请提出。

一个英语句子结构的分析及翻译---高手帮忙
Turn on the TV, and you’re showered with news and reality shows full of people fighting, competing, and generally treating one another with no respect.翻译:打开电视,你会看到满是新闻,真人秀,到处都是人们在争吵,竞争,相处起来毫无尊敬可言。分析:shower这个动词有淋浴,下阵雨的意思...

跪求翻译、分析一个德语句子!
意思是:当我在工作上特别忙的时候,幸好我妈妈会帮我 第一句是整句的主句,主语为 meine Mutter,第三人称单数,故动词形式是hilft。而mir作为helfen要求的第三格宾语,由于是个代词,故而放在名词meine Mutter之前。Gott sei dank意为 “幸好”,在这里是作为副词,相当于gluecklicherweise.第二句是...

请帮我分析一个英文句子,它为什么是这样翻译的,请看我的补充,谢谢:
首先说over,有“关于”的意思 confusion over its purpose就是在目的上不明确的意思,与真正目的不符 而help用作被动时,简单来说就是被帮助,隐申下去可以是被促进啊,助长啊,有益等 no school is helped by a confusion over its purpose居首的no被翻译到后面来了,本来是翻成:没有任何学校办...

求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?_百度...
翻译书所用的字眼’它们‘的适当的处理 还有一点 在’而不值管理...'我觉得用‘而不是管理...'较适当 (3) some assets some用’某些‘﹐’一些‘会比’这些‘较适合 some assets 的含意可能是‘某些类别的资产’隐含的意思提醒读者’不可一概而论﹐有例外’'但用了'这些资产’意思是指’上文...

日语题第14题,帮我翻译下这句子,分析下
彼こそ现代の英雄というにふさわしい。/他真是个名副其实的当代英雄。诗にふさわしい言叶。/适于诗的语言。绅士にふさわしからぬ行い。/不合乎绅士的举止;与绅士身分不相称的举动。所以:あるものにつりあっていて适当である様子。1、気軽な2、手间がある3、ふさわしい 与某种东西有...

请帮我翻译一下这句英文句子并分析其语法结构,并回答我的疑问。
“忽略了西方状况的批评家们经常攻击它,认为它是浪费而且危险的。”首先提炼出句子主体:Critics often attacked it as wasteful and dangerous.你的疑问中,ignorant of western conditions 是修饰前面Critics的一个定语,即“忽略了西方状况的”。其实有一个短语,be ignorant of…… 忽视某物,将be动词...

太谷县17578416680: 请翻译并分析一下这个句子结构. -
湛素保力: you 主语 have 谓语 no 定语 idea宾语 what it is like to care for somebody else同位语从句,修饰idea 在同位语从句中,it是形式主语,不定式to care for somebody else是真正主语,系动词is是谓语,like what是表语100%是对的

太谷县17578416680: 请帮我翻译,主要是帮我解析一下这个句子 -
湛素保力: 当你进入这些商店时,你要拿一个袋子,把你想买的东西放在里面.When you go into one of these shops时间状语从句 很对,可以这样把句子分开 When you go into (one of these shops)| you take a basket| and you put the (things you wish to buy) into it.

太谷县17578416680: 请帮忙分析句子成分,并翻译 谢谢 -
湛素保力: 这句话应该是一个含有间接引语和时间状语从句的句子.主语当然是句子中出现的第二个she.谓语是says.而she often buys,but not today就是间接引语的部分,即主语所说的话.as she walks away是时间状语从句,也可以看成是伴随状语从句.翻译:她说她确实经常买东西,但今天不买,说着就走开了.

太谷县17578416680: 请各位英语高手帮我分析并翻译一下这个句子,我实在是看不明白,谢谢This sedentary lifestyle may in part help account for that culture's relatively swift ... -
湛素保力:[答案] All the more surprising表示难怪,破折表解释,解释的是前提.句子应该等于Given that the Nautufians may well have been first farmers of prehistory,it is all the more surprising that this sedentary lifestyle...

太谷县17578416680: 英语翻译希望你能帮我把句子分析一下,而不只是简单翻译成中文,如果有什么短语或某些固定用法,1,Whatever touch of regret at parting characterised her ... -
湛素保力:[答案] 1,无论摸的后悔特色分离,她的想法,这是肯定不会正在优势放弃了.2、城市都有它的狡诈的诡计,不少于无限越来越多的人类的脾气.3,有巨大的力量,吸引着激情来骗人上当的表达可能在最富教养的人.4、温暖与想象青春、漂亮...

太谷县17578416680: 请帮忙翻译此句子并作分析:
湛素保力: 译:医生认为我还要休息两天才能够回去工作,我将他开的证明附上.分析:这是一个请病假类的句型,“who fears”后接为定语从句,修饰“doctor”;“that”后为表语从句,修饰“fears”,“before”后为时间状语从句,修饰“two days” 主要是考查阁下对各类型从句的判断和理解能力;-P

太谷县17578416680: 英语翻译我不太清楚这句话的意思,请帮我翻译一下,如果能分析一下句子结构,更好! -
湛素保力:[答案] 一些蜘蛛能够建造一些“房子”,那些“房子”除了一些有智慧的生物,其他的生物几乎完成不了 用了个定于从句 which.修饰前面的house 后面的从句用了被动语态 ...have been made thinking creature 有智慧的生物

太谷县17578416680: 请帮我翻译一句句子to do the job of the sales representative,it is desirable that you know sthing about the products as well as about the market.最好能帮我分析... -
湛素保力:[答案] 做销售代表的工作可取的,你了解对市场上的产品的事情. To do (主语)the job(谓语)of the sales representative(后置定语) it(形式主语)is(谓语)desirable(补语) 后面的都代表it的实际意义. 可以说补语.

太谷县17578416680: 请直译这个英文句子,并且帮我分析下句子结构.. -
湛素保力: 我分析the price是作pay的宾语,由于后有定语后置了.句型pay sb/money for sth .as 引导一个定语从句,修饰price,由于is put 是被动语态,实际是put sth on st...

太谷县17578416680: 请高人帮我翻译并帮我分析句子结构.Examining what people belive about language, scholars say, allows us to identify deeper impulses, such as fear of the ... -
湛素保力:[答案] 这么长的句子 相信LZ不需要细细分析语法,大概结构划一下好了: [Examining what people believe about language](1) (, scholars say,)(2) [allows us](3) (to identify deeper impulses)(4) such as(5) A╔═ fear of the unfamiliar, B╠═ language"standards" ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网