《恶之花》谁翻译的版本比较好?

作者&投稿:李尚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《恶之花》谁翻译的版本比较好~

恶之花有很多个版本,各有特色 现在比较常见的有钱春绮译本 郭宏安译本 陈敬容译本和戴望舒译本 不过陈敬容和戴望舒没有译完,陈译了40多首,戴译只有十几首。
诗歌这种东西是没有绝对优劣可言的,特点上来说,钱注重格律,译得比较严谨古朴,郭也重格律,但更有现代诗风格(与译者年龄和生活年代有关)陈本人是女子,诗有女性风格,但监狱波德莱尔本身是男人身份,似乎有一些鸿沟。戴望舒十几首译得相当有文采,不拘章法,我个人很喜欢,无奈没有译完。楼主可以都找来看一看,我自己主要看的是郭宏安的,比较对我的胃口。
希望可以帮到你O(∩_∩)O 另外,波德莱尔的诗真是漂亮极了。

《恶之花》钱春绮翻译的版本比较好。
《恶之花》是夏尔·皮埃尔·波德莱尔(1821-1867)的一部诗集,它是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。《恶之花》被誉为法国“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花”。作品兼具浪漫主义、象征主义和现实主义的特征。

简介
由一百多首诗歌组成的《恶之花》,由诗人精心安排为六个有机组成部分,有序地展开诗人的精神探索。
第一部分“忧郁与理想”,写忧郁,也写理想,忧郁是沉重的,理想是渺茫的。穿行在沉重的忧郁中,寻找着难寻的理想。
第二部分“巴黎即景”,写的是诗人眼中的巴黎,或者说是心中的巴黎。这不是美丽的城市,不是繁华的“花都”,而是“熙熙嚷嚷的都市,充满着梦想的都市,/幽灵在大白天里拉着行人的衣袖!”(《七个老头子》)波德莱尔将诗歌的视野从浪漫主义的大自然拉到光怪陆离的现代大都市,让人看到的却是一幅幅畸形、变态的图画。

《恶之花》钱春绮翻译的版本比较好。 《恶之花》是夏尔·皮埃尔·波德莱尔(1821-1867)的一部诗集,它是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。


恶之花 哪个译本
恶之花译本推荐:陈敬容译本。恶之花是法国象征主义诗人夏尔·波特莱的杰作之一,自从其问世以来就被不断翻译成各种语言,以供读者阅读。关于译本的选择问题,我认为有几种主要的译本可以选择。其中,陈敬容的译本因其翻译风格贴近原文风格,深受读者喜爱。以下是关于陈敬容译本的一些 陈敬容译本以其独特的翻译...

波德莱尔恶之花哪个译本
波德莱尔的《恶之花》的译本有多个,较为常见的有上海人民出版社推出的顾子玲译本。关于该诗集的译本,有以下 1.多个译本存在:波德莱尔的《恶之花》作为一部经典诗作,被多次翻译成中文,存在多个译本。2.顾子玲译本较为知名:在众多译本中,上海人民出版社推出的顾子玲译本较为知名,被认为是比较权...

恶之花图书信息
这部作品名为《恶之花》,是由法国著名作家夏尔·波德莱尔创作的。中文版的编译者是郭宏安,他精心翻译了这部作品,使之得以与中国读者见面。它被收录在译文名著文库系列中,为读者提供了丰富的文学选择。该图书由上海译文出版社出版,于2008年7月1日公开发行。它的国际标准书号为9787532745425,是该书的...

《恶之花》谁翻译的版本比较好?
《恶之花》钱春绮翻译的版本比较好。《恶之花》是夏尔·皮埃尔·波德莱尔(1821-1867)的一部诗集,它是一本有逻辑、有结构、有头有尾、浑然一体的书。《恶之花》被誉为法国“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花”。作品兼具浪漫主义、象征主义和现实主义的特征...

《恶之花》谁的翻译最好?
钱春绮的吧。对比着看过三个版本:钱春绮 杨松河 郭宏安 人文钱春绮和上译郭宏安的都有比较详细的注解,看着好理解一些,杨松河是按照诗歌的格式翻译的,而韵脚跟前面两位都有点差别(不知道法文原文如何 有没有大神来讲一讲)注释不多,有的意思不太清楚(比如致读者中的“三倍魔王”翻成了超级魔王)个...

恶之花的中文译本
书名译者出版社出版时间恶之花刘自强外国文学出版社 1980恶之花郭宏安广西师范大学出版社2002恶之花杨松河译林出版社2003恶之花郭宏安上海译文出版社2009恶之花钱春绮人民文学出版社2011

《恶之花》谁翻译的版本比较好
恶之花有很多个版本,各有特色 现在比较常见的有钱春绮译本 郭宏安译本 陈敬容译本和戴望舒译本 不过陈敬容和戴望舒没有译完,陈译了40多首,戴译只有十几首。诗歌这种东西是没有绝对优劣可言的,特点上来说,钱注重格律,译得比较严谨古朴,郭也重格律,但更有现代诗风格(与译者年龄和生活年代有关)陈...

邵洵美个人生平
邵洵美出生于富裕家庭,他的财富使他在上海文坛广结名人,私人书房里珍藏有希腊女诗人沙弗的真迹、史文朋的手稿以及波德莱尔的《恶之花》等珍贵书籍。他不仅享受艺术收藏,还将大部分家产投入到出版事业,以发展少年中国的文化。他的生活方式独特,如穿长衫跳西式舞,出门前涂胭脂以示风度。邵洵美热衷于绘画...

波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社的好?还有郭宏安和钱春绮的版本哪个好...
两个译本都比较严格地按照法文原诗翻译,在诗歌格式和韵律上都力求形似。这是读过的人的评价郭宏安跟钱春绮先生的译本相比,我觉得更趋简洁,少了一份绮丽,多了一份透明。钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的...

波德莱 恶之花 买哪个人翻译的
翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了。钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择。出版社的话...

廛河回族区19739636133: 想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好? -
资郊芪龙: 翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了.钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的.

廛河回族区19739636133: 波德莱尔的《恶之花》哪个版本好些? -
资郊芪龙: 看郭宏安的吧,封面不重要,重要的是内容.虽然我没看过,但是上外国文学的时候,老师给我们推荐的就是郭的译本.

廛河回族区19739636133: 恶之华动漫里出现的《恶之花》是哪个翻译的版本? -
资郊芪龙: 你试一下可能是钱春绮的版本 他们两个都翻译过的

廛河回族区19739636133: 求《恶之花》 波德莱尔中文版全文下载,最好是钱春绮或者郭宏安的译本,只要TXT格式的,万分感谢啊~!! -
资郊芪龙: http://tieba.baidu.com/p/2747020993?share=9105这是郭宏安2113译本~ 并非全5261文4102,但基本上除了少1653数诗作外专重要的都有了属.

廛河回族区19739636133: 波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社的好?还有郭宏安和钱春绮的版本哪个好些? -
资郊芪龙: 两个译本都比较严格地按照法文原诗翻译,在诗歌格式和韵律上都力求形似.这是读过的人的评价郭宏安跟钱春绮先生的译本相比,我觉得更趋简洁,少了一份绮丽,多了一份透明. 钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的其实,我自己觉得这个没有什么差别的,因为我觉得自己的领悟很重要.希望帮到你哦~~~

廛河回族区19739636133: 波德莱尔《恶之花》哪个译本会更好一些?
资郊芪龙: 中文

廛河回族区19739636133: 我想要诗歌《恶之花》的中英文对照版 谁有?
资郊芪龙:http://bbs.en8848.com.cn/thread-6868-1-1.html

廛河回族区19739636133: 哪个出版社的中英文对照名著比较好 -
资郊芪龙: 外研社.

廛河回族区19739636133: 川端康成的作品谁翻译的比较好? -
资郊芪龙: 川端康成的作品有很多优秀的中文翻译版本,以下是一些比较受欢迎的译者:1. 王家湘:是国内最早翻译川端康成作品的译者之一,她的译作包括《雪国》、《古都》、《千只鹤》等,被认为是比较忠实于原文的翻译.2. 叶渭渠:是著名的日本文学翻译家,他的译作包括《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》、《源氏物语》等,被认为是比较流畅、易于阅读的翻译.3. 林文月:是台湾著名的翻译家和作家,她的译作包括《雪国》、《伊豆的舞女》、《细雪》等,被认为是比较优美、贴近原文的翻译.需要注意的是,不同的译者有不同的翻译风格和侧重,同一部作品在不同的译者手中可能会有不同的味道.因此,选择哪个译者的版本最好根据自己的阅读习惯和喜好来决定.

廛河回族区19739636133: 有哪些中英文对照的好书 类似名著之类的 有教育意义的 -
资郊芪龙: 《爱的教育》 《苏菲的世界》

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网