波德莱尔恶之花哪个译本

作者&投稿:施庞 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

波德莱尔的《恶之花》的译本有多个,较为常见的有上海人民出版社推出的顾子玲译本

关于该诗集的译本,有以下

1.多个译本存在:波德莱尔的《恶之花》作为一部经典诗作,被多次翻译成中文,存在多个译本。

2.顾子玲译本较为知名:在众多译本中,上海人民出版社推出的顾子玲译本较为知名,被认为是比较权威的版本之一。

3.译本选择需考虑个人喜好和阅读需求:不同的译本可能因译者的翻译风格和理解差异而略有不同,读者可以根据自己的需求和喜好选择合适的版本。

总的来说,波德莱尔的《恶之花》有多个中文译本,其中顾子玲译本较为知名。读者可以根据自己的需要和喜好选择合适的版本进行阅读。




郭宏安译的《恶之花》那个出版社有? 谢谢
恶之花 夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)、 郭宏安 上海译文出版社 (平装 - 2011-07出版)¥18.20 亚马逊上的,呵呵

恶之花是什么意思
恶之花的意思是:以恶为花,用美丽象征罪恶,将罪恶描绘成艺术。恶之花这个概念源于法国诗人波德莱尔的同名诗集《恶之花》。在这部作品中,波德莱尔以独特的艺术视角,将社会的阴暗面、人性的丑陋与罪恶用诗歌的形式展现出来,从而赋予了“恶”以美学的意义。他通过细腻的描绘和深入的思考,...

恶之花原文及译文
恶之花原文及译文如下:原文:The Evil Flower I watched the flower blooming bright,Its petals soaked in crimson hue。But as I gazed upon its light,The evil within it slowly grew。Its beauty masked a wickedness deep,A darkness thriving beneath the glow。Its scent of deceit,a ...

恶之花哪个译本好,我目前看的是郭宏安的
我比较喜欢钱绮春的,比较文艺比较好懂

谁了解波德莱尔《恶之花》删去的六首诗?
像闻一朵凋谢的花,呼吸着 那消亡的爱情残留的芳香气息。我要沉睡!长眠而不愿醒!沉入死人般朦胧的梦境,在你光滑迷人的肉体上 深深留下我毫无悔恨的吻痕。我犹存的哭泣与悲伤,全部沉没消失于你的温床;你的嘴边早已把我的情遗忘,你的亲吻中含着悔意与忧伤。我服从着命运的按排,在宿命 之中寻求...

〔法国〕波德莱尔《高蹈》赏析
抛弃烦闷与无边的愁怀, 那紧压混沌人生的重累, 幸福的人能够举起健翅 冲向光明而宁静的境界; 幸福的人,思想有如百灵, 自由地飞向清晨的天空, ——翱翔人世之上,轻易从容 了解花枝与静物的语言!(施颖洲 译)《高蹈》 是收入 《恶之花》第一个栏目 《忧郁与理想》中的...

求法国诗人夏尔.波德莱尔一首诗的名字
名字叫les fleurs du mal,恶之花。作者是波德莱尔 《恶之花》分为"忧郁与理想"、"巴黎即景"、"酒、"恶之花"、"叛逆"和"死亡"六部分,其中"忧郁与理想"分量最重,占了全书的三分之二。在这一部分里,诗人耐心而无情地描写和剖析自己的双重灵魂,表现出自己为摆脱精神与肉体的双重痛苦所作的...

《恶之花》的简介以及评论
【内容简介】选译法国诗人波德莱尔诗作一百首,并有译者长篇导论缀于前,从中既可对波德莱尔的文字生涯有个大致了解,又可细细品味恶之为花的魅惑。【编辑推荐】波德莱尔的《恶之花》乃是骇世惊俗之杰作,理当挂头牌;《论<恶之花>》 乃是译者殚精竭虑之产物,虽为敝帚亦当自珍。故挂头牌得虽...

波德莱尔恶之花是什么意思?
法国诗人波德莱尔的《恶之花》被视为现代诗歌的经典之作,其中“恶之花”便是诗中的核心意象。恶之花象征着许多人性中的丑陋与恶劣,化解这一存在于人类内心深处的黑暗面或许是波德莱尔作品的中心思想之一。恶之花的意义不仅仅是关于美与丑的超越,更是一段关于人性的深刻探索与思考。在波德莱尔笔下...

波德莱尔所作文学名著《恶之花》第五部分关键词是什么?
也许波德莱尔有刻意模仿的成分,不过他自己也本来就是那种气质和风格。那么分析楼主所列原文,代表作《恶之花》和翻译POE作品是两个平行的行为。波德莱尔是坡的FAN,这一点倒是已经确信无疑了。 有相当一部分八卦,但是由波德莱尔自己的介绍文章来看,他似乎并没有到狂热的地步。嗯。

珠海市19681056448: 想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好? -
强弘乙肝: 翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了.钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的.

珠海市19681056448: 波德莱尔的《恶之花》哪个版本好些? -
强弘乙肝: 看郭宏安的吧,封面不重要,重要的是内容.虽然我没看过,但是上外国文学的时候,老师给我们推荐的就是郭的译本.

珠海市19681056448: 恶之华动漫里出现的《恶之花》是哪个翻译的版本? -
强弘乙肝: 你试一下可能是钱春绮的版本 他们两个都翻译过的

珠海市19681056448: 求《恶之花》 波德莱尔中文版全文下载,最好是钱春绮或者郭宏安的译本,只要TXT格式的,万分感谢啊~!! -
强弘乙肝: http://tieba.baidu.com/p/2747020993?share=9105这是郭宏安2113译本~ 并非全5261文4102,但基本上除了少1653数诗作外专重要的都有了属.

珠海市19681056448: 波特莱尔 - 恶之花 有哪些翻译版本 -
强弘乙肝: 人民文学出版社 译林出版社 当然还有什么法文版英文版...(当我没说..) 我看de是人民的

珠海市19681056448: 波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社的好?还有郭宏安和钱春绮的版本哪个好些? -
强弘乙肝: 两个译本都比较严格地按照法文原诗翻译,在诗歌格式和韵律上都力求形似.这是读过的人的评价郭宏安跟钱春绮先生的译本相比,我觉得更趋简洁,少了一份绮丽,多了一份透明. 钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的其实,我自己觉得这个没有什么差别的,因为我觉得自己的领悟很重要.希望帮到你哦~~~

珠海市19681056448: 波德莱尔《恶之花》哪个译本会更好一些?
强弘乙肝: 中文

珠海市19681056448: 外国诗人(外国诗人)
强弘乙肝: 1、惠特曼(美国),《草叶集》 尼采(德国)《尼采诗集》 波德莱尔,法国.2、代表作《恶之花》 泰戈尔 印度 《飞鸟集》 雪莱 英国《流浪的犹太人》 艾伦坡,美国 《乌鸦》 歌德 德国 《西方与东方的合集》 拜伦 英国《唐璜》,济慈 英国《夜莺颂》艾略特 英国《荒原》 .

珠海市19681056448: 波德莱尔作品《恶之花》有哪些特点? -
强弘乙肝: 《恶之花》是波德莱尔1857年出版的一部诗集,共有100多首诗. 《恶之花》充分表现了波德莱尔的风格,他的风格曾被戈蒂耶归结为“睿智、复杂、博学、充满阴影和探究,总是推开语言的界限,借用一切专门词汇,从所有调色板中调用任何色彩.”

珠海市19681056448: 《恶之花》是谁写的? -
强弘乙肝: 《恶之花》(1857)是波德莱尔的代表作,也体现了他的创新精神.创新之一在于他描写了大城市的丑恶现象.在他笔下,巴黎风光是阴暗而神秘的,吸引诗人注目的是被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸.波德莱...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网