恶之花的中文译本

作者&投稿:潜学 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《恶之花》谁翻译的版本比较好~

恶之花有很多个版本,各有特色 现在比较常见的有钱春绮译本 郭宏安译本 陈敬容译本和戴望舒译本 不过陈敬容和戴望舒没有译完,陈译了40多首,戴译只有十几首。
诗歌这种东西是没有绝对优劣可言的,特点上来说,钱注重格律,译得比较严谨古朴,郭也重格律,但更有现代诗风格(与译者年龄和生活年代有关)陈本人是女子,诗有女性风格,但监狱波德莱尔本身是男人身份,似乎有一些鸿沟。戴望舒十几首译得相当有文采,不拘章法,我个人很喜欢,无奈没有译完。楼主可以都找来看一看,我自己主要看的是郭宏安的,比较对我的胃口。
希望可以帮到你O(∩_∩)O 另外,波德莱尔的诗真是漂亮极了。

诚心推荐:中国书籍出版社的最好,纸张很好,印刷质量上乘,而且价格低(我就买的这个版本),除此之外,就是上海译文出版社的了,也不错。下面附两张图,望采纳~~~o(∩_∩)o ~~~(左边的为中国书籍出版社的版本,右边是上海译文出版社的)

书名译者出版社出版时间恶之花刘自强外国文学出版社 1980恶之花  郭宏安广西师范大学出版社2002恶之花杨松河译林出版社2003恶之花郭宏安上海译文出版社2009恶之花钱春绮人民文学出版社2011



我比较喜欢钱绮春的,比较文艺比较好懂

我现在只有郭宏安的翻译版本。个人感觉还是很不错的。是上海译文出版社出版的。绿色封皮。08年的新版。

荒野行动pc端


巴黎的忧郁译本一览
关于《巴黎的忧郁》这部作品,中文译本的出版历程颇为丰富。最早,1973年由胡品清进行翻译,该版本由志文出版社发行。随后,1982年,亚丁的译本问世,由漓江出版社和三联书店在2004年重新出版。1991年,钱春绮又为我们带来了她的译本,这部作品被人民文学出版社收入。进入21世纪,译者阵容不断壮大,2004年,...

寻求中文译本~
美不过是作不得准的浮影,像耀眼的光采很快就会销毁,像一朵花儿刚开放随即雕零,像晶莹的玻璃转眼就已破碎;浮影、光采、鲜花或一片玻璃,转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。像一丢失便永不能再见的宝物,像一销毁便无法恢复的光采,像玻璃一破碎便不能粘合,像鲜花一雕谢便绝不重开,美也是这样...

西班牙内战时的“热情之花”的资料
她还是《西班牙战争与革命》一书合著者之一。1984年出版了她的新著《热情之花回忆录》,1985年已出中译本。 多洛雷斯·伊巴露丽说过 It is better to die on your feet than to live on your knees.(宁愿站着死,决不跪着生。) 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 ...

泰戈尔 著作
《泰戈尔作品集》中译本 思想发展与艺术成就 泰戈尔生逢急剧变革的时代,受到印度传统哲学思想和西方哲学思想的影响。但他世界观最基本最核心部分还是印度传统的泛神论思想 ,即“梵我合一”。在《缤纷集》中,他第一次提出“生命之神”观念。他对神的虔诚是和对生活、国家与人民的爱融合在一起的。但...

谁知道一些比较有趣的中文电影或中国名著的英文译名呢
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧...

黑云被光吻了 变成天堂之花 \/ 飞鸟集 ( 冯唐译本 )
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.鸟儿的歌唱 \/大地对晨曦的回响 Man is worse than an animal when he is an animal.人变成禽兽时禽兽不如 Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.黑云被光吻了 变成天堂之花 The night’s silence, ...

如何评价张爱玲译本《海上花列传》?
张爱玲的译本海上花列传是一本非常好看的书,原版是一本清末小说,非常的难懂。我就非常的喜欢看小说,于是也看过这本张爱玲的译本海上花列传,觉得这本小说是非常好看的,然后看原版则觉得非常的生涩难懂,他是我国第1部方言小说,看原版很多地方都看不懂,所以我觉得张爱玲的译本海上花列传是一本非常...

祗园精舍之钟声 奏诸行无常之响 桫椤双树之花色 表盛者必衰之兆 骄者...
这个是出自《平家物语》的序言,“骄奢者不长久”的后面是:恰如春夜梦一场;强梁霸道终殄灭,偏似风前尘土扬。远察异国史实,秦之赵高,汉之王莽,梁之朱异,唐之安禄山,皆因不守先王法度,穷极奢华,不听诤谏,不悟天下将乱之征兆,不恤民间疾苦,故不久而亡矣。近观本朝事例,承平之平将门,...

人类群星闪耀时哪个译本好
舒昌善译本的《人类的群星闪耀时》,是其他译本中相对平衡的一版,虽然没有在翻译的时候特别重视把茨威格在德语原著中那种激昂优美的语言用最贴切的中文语言传递出来,但是胜在平实准确,是最让人“有如沐春风之感”的译本。作品背景 本书共收入他的历史特写14篇,分别向我们展现了14个决定世界历史的瞬间...

乙一新作是什么?
回答: [作品]*単行本*   夏と花火と私の死体(集英社1996年、集英社文库2000年)   夏と花火と私の死体[夏天.烟火.我的屍体]   优子   (获第6届JUMP小说·非小说大奖的神作,受到小野不由美、我孙子武丸、法月纶太郎等名家的热烈推荐。中文译本:台湾独步文化2007年1月)   天帝妖狐(...

牡丹区19131194638: 求《恶之花》 波德莱尔中文版全文下载,最好是钱春绮或者郭宏安的译本,只要TXT格式的,万分感谢啊~!! -
宏临阿伐: http://tieba.baidu.com/p/2747020993?share=9105这是郭宏安2113译本~ 并非全5261文4102,但基本上除了少1653数诗作外专重要的都有了属.

牡丹区19131194638: 波特莱尔 - 恶之花 有哪些翻译版本 -
宏临阿伐: 人民文学出版社 译林出版社 当然还有什么法文版英文版...(当我没说..) 我看de是人民的

牡丹区19131194638: 恶之华动漫里出现的《恶之花》是哪个翻译的版本? -
宏临阿伐: 你试一下可能是钱春绮的版本 他们两个都翻译过的

牡丹区19131194638: 想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好? -
宏临阿伐: 翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了.钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的.

牡丹区19131194638: 我想要诗歌《恶之花》的中英文对照版 谁有?
宏临阿伐:http://bbs.en8848.com.cn/thread-6868-1-1.html

牡丹区19131194638: les fleurs da mat是什么意思啊? -
宏临阿伐: 楼主是不是抄错了 应该是Les Fleurs du mal,是法国诗人夏尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire)的一首诗,中文译为《恶之花》.

牡丹区19131194638: "你住在月亮的暗面让我难以寻找...."请问出自哪里 -
宏临阿伐: Carrousel --Fleur FLURE是法国一种小花的名称,翻译成英文就是"FLOWERS OF EVIL",中文称"恶之花".你住在月亮的暗面 让我难以寻找 我独自坐在屋顶 轻声念着忧伤的诗句 希望有一天 你能够听到 或许就花而言 也许真能在某一个时刻唱出忧伤而芬芳的歌的 来自法国仙音厂牌Prikosnovénie的仙界女声Fleur,由2名来自乌克兰的女子组成,厂牌名意为“轻柔的接触”,正如她们的音乐:钢琴、笛子、digeridoo、原声吉他奏出醉人旋律,温暖的、轻柔的女声在融融冬日散发着和暖的气息,使人无法抵抗.隐藏

牡丹区19131194638: 波德莱尔《恶之花》哪个译本会更好一些?
宏临阿伐: 中文

牡丹区19131194638: 求悪ノ娘、悪ノ召使、绿ノ娘歌词翻译 -
宏临阿伐: 悪ノ娘 很久很久以前 在某个大恶不道的王国 有一位君临天下 芳龄十四的公主 豪华绚丽的用品 面容相似的下仆 名为约瑟芬的爱马 全部全部都属於她 金钱不够挥霍 就从愚民身上榨取 所有反抗我的人 全部格杀勿论 「快给我跪下!」 恶之花 楚楚...

牡丹区19131194638: Se - Joon(男)和Se - Wa(女)翻成中文名是什么 -
宏临阿伐: 楼下太厉害了,翻译成亚当和夏娃..亚当和夏娃是“아담과 하와” 男女主的名字是:世俊和世娃(세준,세와).刚开始我还以为是徐俊和徐娃,因为你写的"Se-Joon、Se-Wa"读出来就是徐俊徐娃(서준서와),但我去韩国网站搜,是世俊和世娃(Sie-Joon 、Sie Wa ) 李贤淑的《恶之花》,写了老师与弟子之间,或者兄妹之间无法实现的爱.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网