恶之花 哪个译本

作者&投稿:愈吴 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

恶之花译本推荐:陈敬容译本

恶之花是法国象征主义诗人夏尔·波特莱的杰作之一,自从其问世以来就被不断翻译成各种语言,以供读者阅读。关于译本的选择问题,我认为有几种主要的译本可以选择。其中,陈敬容的译本因其翻译风格贴近原文风格,深受读者喜爱。以下是关于陈敬容译本的一些

陈敬容译本以其独特的翻译风格和精准的翻译技巧,成功地将波特莱的诗歌呈现给了中文读者。该译本在保持原作风格的基础上,注重诗歌的韵味和语言的优美。通过精确而富有诗意的翻译,将波特莱的诗歌中的深刻内涵和情感表达得淋漓尽致。同时,该译本在文学界也得到了广泛的认可和评价。它不仅为中文读者提供了阅读的便利,也为文学研究和文化交流做出了重要贡献。

在选择译本时,读者可以结合自己的需求和喜好进行选择。不同的译本可能会因为翻译者的理解和风格不同而呈现出不同的特点。因此,您可以对比多个译本后,选择最符合您阅读习惯的那个。无论是陈敬容译本还是其他译本,都有其独特的价值和意义。通过阅读不同译本,您可以更全面地了解这部作品的多面性和丰富性。




淮阳县19279601986: 恶之华动漫里出现的《恶之花》是哪个翻译的版本? -
致健血康: 你试一下可能是钱春绮的版本 他们两个都翻译过的

淮阳县19279601986: 想买一本波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社翻译的最好? -
致健血康: 翻译的好坏当然主要看译者,现在市面上比较常见的是郭宏安和钱春绮的版本,据说以前还有一个是新月派译过来的,就是徐志摩戴望舒他们,估计很难见到了.钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的.

淮阳县19279601986: 波特莱尔 - 恶之花 有哪些翻译版本 -
致健血康: 人民文学出版社 译林出版社 当然还有什么法文版英文版...(当我没说..) 我看de是人民的

淮阳县19279601986: 波德莱尔的《恶之花》,哪个出版社的好?还有郭宏安和钱春绮的版本哪个好些? -
致健血康: 两个译本都比较严格地按照法文原诗翻译,在诗歌格式和韵律上都力求形似.这是读过的人的评价郭宏安跟钱春绮先生的译本相比,我觉得更趋简洁,少了一份绮丽,多了一份透明. 钱老是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,都是不错的,你可以根据自己的喜好选择.出版社的话推荐人民文学或广西师大的其实,我自己觉得这个没有什么差别的,因为我觉得自己的领悟很重要.希望帮到你哦~~~

淮阳县19279601986: 求《恶之花》 波德莱尔中文版全文下载,最好是钱春绮或者郭宏安的译本,只要TXT格式的,万分感谢啊~!! -
致健血康: http://tieba.baidu.com/p/2747020993?share=9105这是郭宏安2113译本~ 并非全5261文4102,但基本上除了少1653数诗作外专重要的都有了属.

淮阳县19279601986: 波德莱尔《恶之花》哪个译本会更好一些?
致健血康: 中文

淮阳县19279601986: 我想要诗歌《恶之花》的中英文对照版 谁有?
致健血康:http://bbs.en8848.com.cn/thread-6868-1-1.html

淮阳县19279601986: 谁有英译本的<恶之花>`.?
致健血康:http://www.wenhuacn.com/wenxue/xd_shige/ezhihua/(这个网站有)

淮阳县19279601986: 请问《恶之花》的作者是谁?他的代表作还有哪些? -
致健血康: 《恶之花》(Fleurs Du Mal)——波德莱尔 夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国象征主义诗歌先驱,以诗集《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人,还著有散文诗集《巴黎的忧郁》、文学评论集《浪漫派的艺术》和艺术评论集《美学珍玩》,译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品.

淮阳县19279601986: 恶之花,是褒义还是贬义.这个名词表示的是什么意思? -
致健血康: 恶之花是来自于波德莱尔的长诗《恶之花》,这是一卷奇诗,一部心史,一本血泪之书. 恶之为花,其色艳而冷,其香浓而远,其态俏而诡,其格高而幽.它绽开在地狱的边缘.说某人是恶之花,意思是说她外表及其美丽动人,但却是一个非常危险的人物.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网